湖北工程学院
  1. As for English tourism text, it is more form-focused and concerns the aesthetic value. ( )

  2. A:错 B:对
    答案:A: 错
  3. In translating idioms, the translator must pay much attention to their linguistic features and cultural elements.( )

  4. A:对 B:错
    答案:对
  5. To avoid repetition, English often employs substitution, ellipsis, variation and some other devices. ( )

  6. A:对 B:错
    答案:对
  7. Comparatively speaking, English uses more personal structures while Chinese uses more impersonal structures.( )

  8. A:错 B:对
    答案:A: 错
  9. Conversion means that in translation a word in one language belonging to a certain parts of speech is not necessarily to be turned into one of the same part of speech in another language. ( )

  10. A:对 B:错
    答案:对
  11. In C-E translation, the meticulous descriptive words are often ignored while the main words are translated.( )

  12. A:错 B:对
    答案:对
  13. While analyzing the structure of long sentences, the translator only needs to figure out the general grammatical structures. ( )

  14. A:对 B:错
    答案:错
  15. A topic can be a word, a phrase, a clause or several clauses.( )

  16. A:错 B:对
    答案:对
  17. The response of a good translation and that of the original should be equivalent to each other. ( )

  18. A:错 B:对
    答案:B: 对
  19. Broadly speaking, nouns can be characterized as “stative” in that they refer to entities that are regarded as stable. ( )

  20. A:对 B:错
  21. When a translation is a free translation mainly from the perspective of linguistics, it must be a domestication (domesticating translation) from the perspective of culture. ( )

  22. A:对 B:错
  23. 你方价格大大低于我们的成本价,我方难以接受。( )We are not in a position to entertain business at your price since it is far below our cost price.

  24. A:inversion B:amplification C:diction D:conversion
  25. She lingered long over his letter.( )

  26. A:她反反复复地回味着他的来信。 B:她反复回味着他的来信。
  27. 送君千里,终有一别。( )

  28. A:Every send has an end. B:Even if I see you off for a five hundred kilometers, I still have to say "good-bye" to you. C:Although you may escort a guest a thousand miles, yet must the parting come at last. D:All good things come to an end
  29. Human beings have distinguished themselves from other animals, and in doing so ensured their survival, by the ability to observe and understand their environment and then either to adapt to that environment or to control and adapt it to their own needs.人类把自己和其他动物区别开来。与此同时,人类还具有观察和了解周围环境的能力。他们要么适应环境,要么控制环境或根据自身的需要改造环境。人类就这样一代代地生存下来。( )

  30. A:Division B:Reorganization of Sentence Order C:Translating in Original Sequence D:Synthetic method
  31. 你什么时候到过北京的?( )

  32. A:When have you been to Beijing? B:When have you gone to Beijing? C:When did you go to Beijing? D:When were you in Beijing?
  33. The wind blows south. ( )

  34. A:风从南边吹来。 B:刮的是北风。 C:风向南边吹去。 D:刮的是南风。
  35. 他在那里专攻中文,荣誉毕业。( )

  36. A:There he specialized in Chinese literature and graduated with honors. B:There he majored in Chinese literature and graduated with honors. C:There he took Chinese literature and graduated with honors. D:There he specialized Chinese literature and graduated with honors.
  37. 初生牛犊不怕虎.( )

  38. A:New-born calves make a little of tigers. B:New-born calves make little of tigers C:The more wit, the less courage. D:The more wit, the more courage
  39. 一旦了解英语的基本结构和句型,再往下学似乎就越来越难了,这其中的原因,也许教师比学生更容易理解。It is probably easier for teachers than for students to appreciate the reasons why learning English seems to become increasingly difficult once the basic structures and patterns of the language have been understood.( )

  40. A:Division B:Reorganization of Sentence Order C:Translating in Original Sequence D:Inversion
  41. 乾清宫Qianqinggong Palace ( )

  42. A:foreignization B:free translation C:transliteration D:domestication
  43. Venice invites idleness and strolling. Its silence is restful and its sundials are inscribed with the words: Horas non mumero nisi serenas (I count only the happy hours). ( )威尼斯是人们休闲解闷、闲庭信步的好去处,她宁静从容,闲适悠然,连城中的日晷上都刻着这样的铭文:“只计幸福时光”。

  44. A:adaptation B:literal translation C:transliteration D:amplification
  45. 大观园Daguanyuan (Grand View Garden) ( )

  46. A:foreignization B:domestication C:free translation D:transliteration
  47. Your prompt reply will be much appreciated. 如能早日回复,将不胜感激。( )

  48. A:amplification B:the change of the voices C:combination D:omission
  49. go to law for a sheep, and lose a cow拣了芝麻丢了西瓜. ( )

  50. A:adaptation B:domestication C:foreignization D:literal translation
  51. In E-C translation, we can change the English passive structures into Chinese active structures by using the following tips . ( )

  52. A:Adding referential words to the Chinese sentence. B:Adding a proper subject to the Chinese sentence. C:Changing the original subject into object D:Using the “Link-verb-and-predicative Structures” and judgments
  53. 这个地区遭受了严重的自然灾害。( )

  54. A:The people in the region suffered a serious natural disaster. B:The people in the region suffered a natural disaster
  55. This version is not placed first because it is simple.( )

  56. A:此方案并不是因为简单而放在首位的。 B:此方案因为简单没有放在首位。
  57. Slowly he put his suppliant hat on his head. ( )

  58. A:他慢慢地把刚才为了表示谦卑而脱下的帽子又重新戴上。 B:慢吞吞地,他把他那求情的帽子戴在头上。
  59. Broadly speaking, verbs can be characterized as. . ( )

  60. A:stative B:dynamic
  61. The laws of motion will be discussed in the next articles.( )

  62. A:我们将在下文中讨论运动定律。 B:运动定律将在下文中予以讨论。
  63. 俗话说,不怕不识货,就怕货比货。( )

  64. A:As an old saying goes, don’t worry about not knowing about the goods; just compare and you will see which is better. B:Inferior goods can’t stand comparison, as the saying goes.
  65. 没有调查就没有发言权。( )

  66. A:There is no right to speak without investigation. B:He who makes no investigation and study has no right to speak.
  67. Have you finished your homework already?( )

  68. A:你的课外作业做了没? B:你的课外作业已经做完了?
  69. When, in a long sentence, there is a change in the tone or a change in the subject, the sentence is preferably to be split in the version to ensure clarity. ( )

  70. A:Chinese B:English
  71. Don’t turn your back on friends who are down and out. ( )

  72. A:不要不理不睬穷困潦倒的朋友。 B:不要用背对着被人打倒而且失败的朋友。
  73. 小草微微笑,请您走便道. ( )

  74. A:Little grass is smiling slightly. Please walk on the pavement. B:Please keep off the grass.
  75. 全国到处都在修建新的工厂。( )

  76. A:New factories are being built all over the country. B:New factories have been built all over the country.
  77. 律师比军人更容易成为好的政治家 ( )

  78. A:A lawyer would make a better statesman than soldier. B:A lawyer would make a better statesman than a soldier.
  79. Comprehension is the ______ of expression. ( )

  80. A:result B:basis
  81. The decision to attack was not taken lightly.( )

  82. A:进攻的决定不是被轻易做出的。 B:进攻的决定不是轻易做出的。
  83. Chinese people prefer to put the knowledge at first and then gradually come to the results on the main topic. ( )

  84. A:background B:important
  85. 他病了,只得呆在家里.( )

  86. A:He has to stay at home because he is ill. B:He is ill so he has to stay at home.
  87. In the far distance was seen the glittering surface of a lake surrounded by pine woods. ( )

  88. A:远处可以看到一个波光荡漾的湖面,周围长满了松树。 B:远远望去,湖面波光粼粼,松树环绕。
  89. I had not known you a month before I felt that you were the last man in the world whom I could ever be prevailed on to marry. ( )

  90. A:我认识你还不到一个月,就觉得哪怕我一辈子找不到男人,也休想让我嫁给你。 B:我还没有认识你一个月,就觉得像你这样一个人,哪怕天下男人都死光了,我也不愿意嫁给你。
  91. 我们必须采取措施深化改革。( )

  92. A:Measures have to be taken to deepen the reform. B:We must take measures to deepen our reform.
  93. 蚊虫杀杀杀!( )

  94. A:Mosquito bye bye bye! B:Mosquito kill kill kill!
  95. Being easily set on fire, alcohol must be kept away from the flame.( )

  96. A:由于容易失火,酒精必须远离火焰。 B:因为酒精易燃,所以必须放在离火很远的地方。

温馨提示支付 ¥5.00 元后可查看付费内容,请先翻页预览!
点赞(4) dxwkbang
返回
顶部