青岛职业技术学院
  1. 商标语言的属性特点包括( )。

  2. A:联想性
    B:指示性
    C:创造性
    D:独占性

    答案:联想性###独占性###指示性
  3. 企业介绍的主要目的包括:( )

  4. A:招聘员工
    B:发展潜在客户
    C:宣传产品或服务
    D:树立企业形象

    答案:树立企业形象###发展潜在客户###宣传产品或服务
  5. 名片在英语中可称为:( )

  6. A:business card
    B:card
    C:calling card
    D:visiting card

    答案:business card###card###visiting card###calling card
  7. 常见的组织机构可分为五大类。在我国,组织机构按其性质主要涉及( )。

  8. A:社会或民间团体
    B:国家机关
    C:企业
    D:事业单位

    答案:国家机关###企业###社会或民间团体###事业单位
  9. 名片按照排版方式可以分为:( )

  10. A:横版式
    B:折叠式
    C:斜式
    D:竖版式

    答案:竖版式###折叠式###横版式
  11. 产品说明书的正文一般包含哪些部分?( )

  12. A:产品的使用方法
    B:产品的主要性能指标
    C:产品的安装
    D:产品规格
    E:产品的主要成分
    F:产品的特征
    G:产品的功能

    答案:产品的安装###产品的功能###产品的主要成分###产品的特征
  13. 下列商标的翻译采用音译法的有哪些? ( )

  14. A:Kodak 柯达
    B:Philips 飞利浦
    C:Intel 英特尔
    D:Casio 卡西欧

    答案:Kodak 柯达###Intel 英特尔###Casio 卡西欧###Philips 飞利浦
  15. 名片的构成要素一般包括:( )

  16. A:地址
    B:头衔
    C:姓名
    D:任职单位
    E:联系方式

    答案:头衔###姓名###地址
  17. 以下翻译采用直译法的有( )。

  18. A:纸老虎 paper tiger
    B:酸葡萄 Sour grapes
    C:鳄鱼的眼泪crocodile tears
    D:潘多拉的盒子 Pandora's box

    答案:酸葡萄 Sour grapes###纸老虎 paper tiger###鳄鱼的眼泪crocodile tears###潘多拉的盒子 Pandora's box
  19. 下列外来语的翻译采用借译的有( )。

  20. A:nano-technology 纳米技术
    B:millennium bug 千年虫
    C:cold war 冷战
    D:superman 超人
  21. 下列商标的翻译采用意译法的有哪些? ( )

  22. A:箭牌 Arrow
    B:Apple 苹果
    C:光明 Bright
    D:Camel 骆驼
  23. “龙头企业”的正确英译是( )

  24. A:flagship company
    B:leading company
    C:dragon head company
    D:first company
  25. 下列商标的翻译采用转译法的有哪些? ( )

  26. A:西泠 Serene
    B:联想 Lenovo
    C:Benz 奔驰
    D:Rejoice 飘柔
  27. 体现了商标可以由杜撰的新词汇构成的例子有( )。

  28. A:Kodak
    B:Contac
    C:Adidas
    D:IKEA
  29. 商标英语的构成主要来自三类英文单词( )。

  30. A:外来词语
    B:臆造词语
    C:专有词语
    D:普通词语
  31. 下列商标的翻译采用音译法的有( )。

  32. A:波司登Bosideng
    B:Apple 苹果
    C:Nike 耐克
    D:Goldlion 金利来
  33. 企业介绍的语言特点之一是( )

  34. A:内容丰富,不夸大
    B:内容客观,不夸大
    C:内容详实,不夸大
    D:内容客观,适度夸大
  35. 茅台酒说明书中“它保持了酱香浓郁,典雅细致,协调丰满,回味悠长等贵州茅台的特点”翻译成了“It possesses the unique style and flavor and is an extensively enjoyable drink.”关于该翻译,下面说法正确的是:( )

  36. A:译文未按原文内容进行翻译,属于失败的翻译
    B:该翻译不符合产品说明书的翻译原则
    C:原文和译文做到了一一对应
    D:译文翻译属于意译,和原文一样会给读者留下深刻的印象
  37. 一般情况,对于一些公司、工厂名称的翻译宜采用( )的方法。

  38. A:功能对等
    B:直译
    C:意译
    D:音译
  39. “宣传部长”翻译正确的是( )

  40. A:Director of Publicity Department
    B:Director of Propaganda Office
    C:Director of Propaganda Department
    D:Director of Publicity Office
  41. 以下广告语使用了对比修辞手法的是:( )

  42. A:Feel good, fast food.
    B:Smooth trip, smooth arrival.
    C:All roads lead to Holiday Inn.
    D:Tide's in, Dirt's out.
  43. 把a stick-and-carrot policy翻译为“大棒加胡萝卜政策”采用的是( )。

  44. A:变译法
    B:所有选项都不对
    C:意译法
    D:直译法
  45. 中文“红茶”和“红糖”在英文中的对应说法是:( )

  46. A:black tea, red sugar
    B:black tea, brown sugar
    C:red tea, brown sugar
    D:red tea, red sugar
  47. negotiation一词,在普通英语中我们知道是“谈判”的意思,而在商务英语negotiation of the relative draft中则表示( )。

  48. A:成交
    B:洽谈
    C:承兑
    D:议付
  49. 关于产品说明书标题的描述错误的是:( )

  50. A:说明书标题祈祷引导作用
    B:有时有副标题
    C:说明书必须有标题
    D:说明书的标题分为直接性标题和间接性标题
  51. “If you drive, don't drink; If you drink, don't drive.”的最佳翻译为:( )

  52. A:严禁酒后驾车
    B:如果你要开车就不要喝酒,如果你喝了酒就不要开车。
    C:开车就不要喝酒,喝酒就不要开车。
    D:如果开车就不要喝酒,如果喝酒就不要开车。
  53. 判断以下广告语翻译运用了什么修辞方法:Live well, Snack well. 美好生活,离不开香脆的饼干。( )

  54. A:对偶
    B:排比
    C:比喻
    D:对比
  55. 判断以下广告语翻译运用了什么修辞方法:EBEL, the architects of time. EBEL手表,时间的设计师。( )

  56. A:排比
    B:比喻
    C:押韵
    D:拟人
  57. 下面哪一项不属于产品说明书的语言特点?( )

  58. A:客观、精确、具有感染力
    B:以长难句见多
    C:条式风格突出,版面设计独特
    D:语言简洁
  59. 翻译名片时,已有定译的机构、职务、职称等可以采用( )。

  60. A:功能对等
    B:直译
    C:音译
    D:意译
  61. 企业介绍是企业对外宣传以树立( )的重要途径。

  62. A:企业形象
    B:企业信誉
    C:企业价值观
    D:商业形象
  63. 作为专门用途英语,商务英语与商务活动密切相关,承载着对外贸易和国际商务往来等方面的信息交流。其突出的特点就体现在( )的大量运用。

  64. A:专业术语
    B:外来语
    C:主动语态
    D:定语从句
  65. 商务信函、法律文书、协议或合同等公文文体,多使用一些正式甚至是冷僻的词汇。例如:普通英语中用end表示“结束、终止”,在商务英语中则使用( )。

  66. A:conclusion
    B:conclude
    C:expiry
    D:close
  67. 商务英语翻译标准可以概括为( )。

  68. A:3Es
    B:5Es
    C:2Es
    D:4Es
  69. 当前比较成熟的商务英语翻译标准是,做到译文与原文的( )。

  70. A:文体信息对等
    B:信息灵活对等
    C:文化信息对等
    D:语音信息对等
  71. 出示名片与握手礼相似,通常都是职位偏高者主动出示。( )

  72. A:错 B:对
  73. 商务英语的四大语言特点之一是,用词正式严谨而又灵活多样。( )

  74. A:对 B:错
  75. “衣食住行,有‘龙’则灵”恰当翻译为:Your everyday life is so busy, but Long card can make it easy.( )

  76. A:错 B:对
  77. 在使用直译法的时候,要避免死译和硬译,使用意译法的时候,可以将原文内容随意删改,或添枝加叶。( )

  78. A:错 B:对
  79. 美国的大商店或国际机场的“rest room”应译作“洗手间;公共厕所”。( )

  80. A:对 B:错
  81. 标识语多省略冠词、代词、助动词等,仅使用实词、核心词汇,以供人们在最短的时间了解到最准确、最直接的信息。( )

  82. A:错 B:对
  83. “律师事务所”可以译为law firm。( )

  84. A:对 B:错
  85. 中国常以企业、公司的创始人或产品发明人、专利权持有人的名字命名商标。( )

  86. A:错 B:对
  87. 不同国家之间文化信息的传递是完全不可能的。( )

  88. A:错 B:对
  89. 名片出现的职务越来越好。( )

  90. A:错 B:对
  91. 在企业名称中,商号是最为核心的部分。( )

  92. A:对 B:错
  93. “广东省外贸实业公司”可以译为Guangdong Foreign Trade Industry Enterprise Corporation。( )

  94. A:错 B:对
  95. 对企业介绍的翻译要力求准确,做到完整全面。( )

  96. A:对 B:错
  97. 当标识语具有指示说明性质的时候,往往会使用名词短语,以便直接、准确无误的传达特定信息。( )

  98. A:对 B:错
  99. “仓库重地,闲人免进”,若译为“ NO ENTRY ,在外国人看来,语气显得不够友好,改为“ Staff Only ”语气就更为贴切。( )

  100. A:错 B:对

温馨提示支付 ¥5.00 元后可查看付费内容,请先翻页预览!
点赞(4) dxwkbang
返回
顶部