青岛职业技术学院
- 商标语言的属性特点包括( )。
- 企业介绍的主要目的包括:( )
- 名片在英语中可称为:( )
- 常见的组织机构可分为五大类。在我国,组织机构按其性质主要涉及( )。
- 名片按照排版方式可以分为:( )
- 产品说明书的正文一般包含哪些部分?( )
- 下列商标的翻译采用音译法的有哪些? ( )
- 名片的构成要素一般包括:( )
- 以下翻译采用直译法的有( )。
- 下列外来语的翻译采用借译的有( )。
- 下列商标的翻译采用意译法的有哪些? ( )
- “龙头企业”的正确英译是( )
- 下列商标的翻译采用转译法的有哪些? ( )
- 体现了商标可以由杜撰的新词汇构成的例子有( )。
- 商标英语的构成主要来自三类英文单词( )。
- 下列商标的翻译采用音译法的有( )。
- 企业介绍的语言特点之一是( )
- 茅台酒说明书中“它保持了酱香浓郁,典雅细致,协调丰满,回味悠长等贵州茅台的特点”翻译成了“It possesses the unique style and flavor and is an extensively enjoyable drink.”关于该翻译,下面说法正确的是:( )
- 一般情况,对于一些公司、工厂名称的翻译宜采用( )的方法。
- “宣传部长”翻译正确的是( )
- 以下广告语使用了对比修辞手法的是:( )
- 把a stick-and-carrot policy翻译为“大棒加胡萝卜政策”采用的是( )。
- 中文“红茶”和“红糖”在英文中的对应说法是:( )
- negotiation一词,在普通英语中我们知道是“谈判”的意思,而在商务英语negotiation of the relative draft中则表示( )。
- 关于产品说明书标题的描述错误的是:( )
- “If you drive, don't drink; If you drink, don't drive.”的最佳翻译为:( )
- 判断以下广告语翻译运用了什么修辞方法:Live well, Snack well. 美好生活,离不开香脆的饼干。( )
- 判断以下广告语翻译运用了什么修辞方法:EBEL, the architects of time. EBEL手表,时间的设计师。( )
- 下面哪一项不属于产品说明书的语言特点?( )
- 翻译名片时,已有定译的机构、职务、职称等可以采用( )。
- 企业介绍是企业对外宣传以树立( )的重要途径。
- 作为专门用途英语,商务英语与商务活动密切相关,承载着对外贸易和国际商务往来等方面的信息交流。其突出的特点就体现在( )的大量运用。
- 商务信函、法律文书、协议或合同等公文文体,多使用一些正式甚至是冷僻的词汇。例如:普通英语中用end表示“结束、终止”,在商务英语中则使用( )。
- 商务英语翻译标准可以概括为( )。
- 当前比较成熟的商务英语翻译标准是,做到译文与原文的( )。
- 出示名片与握手礼相似,通常都是职位偏高者主动出示。( )
- 商务英语的四大语言特点之一是,用词正式严谨而又灵活多样。( )
- “衣食住行,有‘龙’则灵”恰当翻译为:Your everyday life is so busy, but Long card can make it easy.( )
- 在使用直译法的时候,要避免死译和硬译,使用意译法的时候,可以将原文内容随意删改,或添枝加叶。( )
- 美国的大商店或国际机场的“rest room”应译作“洗手间;公共厕所”。( )
- 标识语多省略冠词、代词、助动词等,仅使用实词、核心词汇,以供人们在最短的时间了解到最准确、最直接的信息。( )
- “律师事务所”可以译为law firm。( )
- 中国常以企业、公司的创始人或产品发明人、专利权持有人的名字命名商标。( )
- 不同国家之间文化信息的传递是完全不可能的。( )
- 名片出现的职务越来越好。( )
- 在企业名称中,商号是最为核心的部分。( )
- “广东省外贸实业公司”可以译为Guangdong Foreign Trade Industry Enterprise Corporation。( )
- 对企业介绍的翻译要力求准确,做到完整全面。( )
- 当标识语具有指示说明性质的时候,往往会使用名词短语,以便直接、准确无误的传达特定信息。( )
- “仓库重地,闲人免进”,若译为“ NO ENTRY ,在外国人看来,语气显得不够友好,改为“ Staff Only ”语气就更为贴切。( )
A:联想性
B:指示性
C:创造性
D:独占性
答案:联想性###独占性###指示性
A:招聘员工
B:发展潜在客户
C:宣传产品或服务
D:树立企业形象
答案:树立企业形象###发展潜在客户###宣传产品或服务
A:business card
B:card
C:calling card
D:visiting card
答案:business card###card###visiting card###calling card
A:社会或民间团体
B:国家机关
C:企业
D:事业单位
答案:国家机关###企业###社会或民间团体###事业单位
A:横版式
B:折叠式
C:斜式
D:竖版式
答案:竖版式###折叠式###横版式
A:产品的使用方法
B:产品的主要性能指标
C:产品的安装
D:产品规格
E:产品的主要成分
F:产品的特征
G:产品的功能
答案:产品的安装###产品的功能###产品的主要成分###产品的特征
A:Kodak 柯达
B:Philips 飞利浦
C:Intel 英特尔
D:Casio 卡西欧
答案:Kodak 柯达###Intel 英特尔###Casio 卡西欧###Philips 飞利浦
A:地址
B:头衔
C:姓名
D:任职单位
E:联系方式
答案:头衔###姓名###地址
A:纸老虎 paper tiger
B:酸葡萄 Sour grapes
C:鳄鱼的眼泪crocodile tears
D:潘多拉的盒子 Pandora's box
答案:酸葡萄 Sour grapes###纸老虎 paper tiger###鳄鱼的眼泪crocodile tears###潘多拉的盒子 Pandora's box
A:nano-technology 纳米技术
B:millennium bug 千年虫
C:cold war 冷战
D:superman 超人
A:箭牌 Arrow
B:Apple 苹果
C:光明 Bright
D:Camel 骆驼
A:flagship company
B:leading company
C:dragon head company
D:first company
A:西泠 Serene
B:联想 Lenovo
C:Benz 奔驰
D:Rejoice 飘柔
A:Kodak
B:Contac
C:Adidas
D:IKEA
A:外来词语
B:臆造词语
C:专有词语
D:普通词语
A:波司登Bosideng
B:Apple 苹果
C:Nike 耐克
D:Goldlion 金利来
A:内容丰富,不夸大
B:内容客观,不夸大
C:内容详实,不夸大
D:内容客观,适度夸大
A:译文未按原文内容进行翻译,属于失败的翻译
B:该翻译不符合产品说明书的翻译原则
C:原文和译文做到了一一对应
D:译文翻译属于意译,和原文一样会给读者留下深刻的印象
A:功能对等
B:直译
C:意译
D:音译
A:Director of Publicity Department
B:Director of Propaganda Office
C:Director of Propaganda Department
D:Director of Publicity Office
A:Feel good, fast food.
B:Smooth trip, smooth arrival.
C:All roads lead to Holiday Inn.
D:Tide's in, Dirt's out.
A:变译法
B:所有选项都不对
C:意译法
D:直译法
A:black tea, red sugar
B:black tea, brown sugar
C:red tea, brown sugar
D:red tea, red sugar
A:成交
B:洽谈
C:承兑
D:议付
A:说明书标题祈祷引导作用
B:有时有副标题
C:说明书必须有标题
D:说明书的标题分为直接性标题和间接性标题
A:严禁酒后驾车
B:如果你要开车就不要喝酒,如果你喝了酒就不要开车。
C:开车就不要喝酒,喝酒就不要开车。
D:如果开车就不要喝酒,如果喝酒就不要开车。
A:对偶
B:排比
C:比喻
D:对比
A:排比
B:比喻
C:押韵
D:拟人
A:客观、精确、具有感染力
B:以长难句见多
C:条式风格突出,版面设计独特
D:语言简洁
A:功能对等
B:直译
C:音译
D:意译
A:企业形象
B:企业信誉
C:企业价值观
D:商业形象
A:专业术语
B:外来语
C:主动语态
D:定语从句
A:conclusion
B:conclude
C:expiry
D:close
A:3Es
B:5Es
C:2Es
D:4Es
A:文体信息对等
B:信息灵活对等
C:文化信息对等
D:语音信息对等
A:错 B:对
A:对 B:错
A:错 B:对
A:错 B:对
A:对 B:错
A:错 B:对
A:对 B:错
A:错 B:对
A:错 B:对
A:错 B:对
A:对 B:错
A:错 B:对
A:对 B:错
A:对 B:错
A:错 B:对
温馨提示支付 ¥5.00 元后可查看付费内容,请先翻页预览!