1. “ผู้แปลต้องเตรียมความพร้อมทั้งเรื่องภาษา และหาข้อมูลจากแหล่งความรู้แขนงต่าง ๆ เนื่องจากผู้แปลไม่อาจคาดเดาสิ่งที่ต้องเผชิญระหว่างการแปลได้” ควรใช้วิธีการแปลประเภทใดในการแปล(   )

  2. 答案:วิธีการแปลโดยแปลจากประโยคหลังก่อน
  3. เมื่อประโยคความซ้อนยาวเกินที่จะแปลได้และไม่สอดคล้องกับลักษณะภาษาจีน เราควรใช้วิธีการแปลประเภทใด(   )

  4. 答案:วิธีการแปลแบบแบ่งประโยค
  5. กรณีประโยคความซ้อนเป็นประโยคเรียงตามลำดับ เหตุการณ์และลำดับการกระทำ หรือเรียงตามความเชิงตรรกะของคนจีน เราควรเลือกใช้วิธีการแปลประเภทใด(    )

  6. 答案:วิธีการแปลแบบตามลำดับ
  7. ผู้แปลไทย-จีนที่ดีคือผู้ที่มีความสามารถในการใช้ภาษาจีนในระดับดี

  8. 答案:错
  9. ในขั้นตอนการเตรียมตัวก่อนการแปล เราควรเตรียมพร้อมทั้งภาษา ความรู้ด้านต่าง ๆ และพจนานุกรมเฉพาะทางต่าง ๆ

  10. 答案:对
  11. การแปลชื่อตำแหน่ง ต้องเลือกคำศัพท์เฉพาะตำแหน่งตามสายงาน ประเภท และระดับตําแหน่ง

  12. 答案:对
  13. “ผู้อำนวยการ”在不同的机构中可分别译作“主任、处长、局长”

  14. 答案:对
  15. 以下哪个选项不是“部长”的正确泰文翻译(    )

  16. 答案:อธิบดี
  17. 选择正确的中文翻译“รองนายกเทศมนตรี”(    )

  18. 答案:副市长
  19. 选择正确的泰文翻译“国务委员”(    )

  20. 答案:มนตรีแห่งรัฐ
  21. 我国行政区划中的一级行政区是?( )

  22. 答案:省级行政区
  23. “国家民族事务委员会”的泰译名为?( )
  24. “中华人民共和国教育部”的泰译名为?( )
  25. 以下机构属于国务院直属事业单位的是?( )
  26. 我国“国务院”的泰译名为?( )
  27. คำขวัญโฆษณา ส่วนใหญ่แล้วจะเป็นคำที่ติดปากอยู่เสมอ ใช้คำยาก หรือศัพท์วิชาการเป็นข้อความที่มีสัมผัสสระหรือพยัญชนะ( )
  28. ภาษาป้ายสาธารณะ ส่วนใหญ่จะใช้คำนาม คำกริยา นามวลี และกริยาวลี มีประโยคคำสั่งเป็นโครงสร้างหลัก( )
  29. การแปลแบบตรงตัวหมายถึง การแปลแบบไม่มีการดัดแปลงแก้ไขทั้งเนื้อหา และรูปแบบของภาษาต้นฉบับ จะแปลตามสถานภาพของภาษาต้นฉบับโดยตรง( )
  30. การแปลซื่อตรงต่อต้นฉบับหมายถึง การแปลที่พยายามถ่ายทอดความหมายของบริบทในภาษาต้นฉบับให้ถูกต้อง และต้องยึดติดกับรูปแบบของโครงสร้างคำ ประโยคในภาษาต้นฉบับ( )
  31. ข้อความบรรยายเป็นข้อความอธิบายประวัติ ลักษณะ สรรพคุณ วิธีการใช้และอื่นๆของสิ่งของ สถานที่ หรือสถานการณ์( )
  32. นักแปล หลู่ซุ่นเป็นผู้บุกเบิกวิธีการแปลแบบตรงไปตรงมาเข้าสู่ประเทศจีน( )
  33. ใครเป็นคนที่เสนอกลวิธีการแปล Domesticating translation ( )。
  34. วรรณกรรมร้อยกรองจะแบ่งเป็นประเภทอะไร ( )
  35. วรรณกรรมไทยแบ่งตามลักษณะการประพันธ์จะแบ่งเป็นอะไร( )。
  36. วรรณกรรมแบ่งตามรูปแบบจะแบ่งเป็นกี่ประเภท( )。
  37. การอ่านบทแปลซ้ำแล้วซ้ำอีกเป็นวิธีที่ดีที่สุดในการตรวจสอบ( )
  38. “孔子三十二代孙”แปลว่า( )。
  39. “农耕文化与草原游牧文化的关系” แปลว่า( )。
  40. “政教”แปลว่า( )。
  41. “官僚机构”แปลว่า( )。
  42. จงพิจารณาการแปลต่อไปนี้ถูกต้องหรือไม่ มาตรา ๖๗ ภายใต้บังคับมาตรา ๖๖ นิติบุคคลย่อมมีสิทธิและหน้าที่เช่นเดียวกันกับบุคคลละธรรมดา เว้นแต่สิทธิและหน้าที่ซึ่งโดยสภาพจะพึงมีพึงเป็นได้เฉพาะแก่บุคคลธรรทดาเท่านั้น译文:第67条 根据第66条的规定,法人与自然人享有相同的权利和义务,但只有在条件允许的情况下,这种权利和义务才适用于自然人。(    )
  43. จงพิจารณาการแปลต่อไปนี้ถูกต้องหรือไม่ มาตรา ๖๕ นิติบุคคลจะมีขึ้นได้ก็แต่ด้วยอาศัยอำนาจแห่งประมวลกฎหมายนี้หรือกฎหมายอื่น译文:第65条 法人未经本法典或其他法律的授权不得成立。(   )
  44. จงพิจารณาการแปลต่อไปนี้ถูกต้องหรือไม่หนังสือมอบอำนาจ หรือ ใบมอบเป็นหนังสือที่ลงลายลักษณ์อักษร มอบอำนาจให้บุคคลอื่นกระทำการแทนตน ในเรื่องของธุระส่วนตัว หรือธุระอื่นที่เกี่ยวข้องกับทางกฎหมาย บุคคลที่เป็นเจ้าของอำนาจ เรียกว่า “ตัวการ”และบุคคลที่ได้รับมอบอำนาจ เรียกว่า “ตัวแทน”ซึ่งทางกฎหมายถือว่าผลการกระทำของบุคคลที่เป็น “ตัวแทน”นั้น เสมือน “ตัวการ”กระทำทุกประการ (    )
  45. จงเลือกคำตอบแบบข้อตอบเดียวหรือมากกว่าหนึ่งข้อให้ถูกต้องในต่อไปนี้แปลภาษาจีน“终止合同”เป็นภาษากฎหมายคือ(    )
  46. จงเลือกคำตอบแบบข้อตอบเดียวหรือมากกว่าหนึ่งข้อให้ถูกต้องในต่อไปนี้(1)ในใบมอบฉันทะหรือหนังสือมอบอำนาจความสัมพันธ์ระหว่างทั้งสองฝ่ายคือ(  )
  47. หลักการแปลข่าวคืออะไรบ้าง (     )
  48. ทำไมความเร็วในการแปลข่าวสำคัญมาก  (       )
  49. ตัวอย่าง “นายศักดิ์สยาม ชิดชอบ รัฐมนตรีว่าการกระทรวงคมนาคม”  แปลว่า “交通部部长萨沙扬”ใช้เทคนิคและวิธีการอะไรในการแปล (       )
  50. การแปลข่าวจีน-ไทยนั้นเราต้องพัฒนาภาษาเพื่อให้ผู้อ่านยอมรับและเข้าใจเนื้อหา  เราจะมีเทคนิคและวิธีการแปลอะไรบ้างในการแปล เพื่อให้ได้คำที่เหมาะในการแปลออกมา ซึ่งไม่เพียงแต่จะต้องมีความหมายที่สอดคล้องกันแล้ว แต่ยังต้องมีอรรถรสของเสียงที่ไพเราะ (     )
  51. ข่าวมีองค์ปะกอบอะไรบ้าง (     )
  52. มุมมองและตำแหน่งที่อธิบายในบทความวิจารณ์ทางการเมืองมีลักษณะความเป็นชนชั้นที่ชัดเจน เกิดความดึงดูดความสนใจของมวลชนทั่วไปและมีบทบาทสำคัญของการเผยแพร่และปลุกปั่น
  53. การแปลบทความการวิจารณ์ทางการเมืองไม่ได้เป็นพื้นฐานและรากฐานสำหรับการเสริมสร้างอำนาจวาทกรรมของจีน
  54. ข้อใดกล่าวถึง “เราจะแปลบทความวิจารณ์ด้านการเมืองได้ดีอย่างไร”
  55. ประเทศของเรามีการไปมาหาสู่กับต่างประเทศมากขึ้นเรื่อย ๆ กล่าวถึงการจัดทำโครงการใด
  56. ประธานาธิบดีสี จิ้นผิง กล่าวในที่ประชุมการเผยแพร่อุดมการณ์ระดับชาติคือข้อใด
  57. การแต่งชุดสากลจะถือเป็นชุดประจำชาติก็ได้ หรือผู้หญิงในชนบทจะกลายเป็นผู้หญิงในเมืองก็ได้เช่นกัน ซึ่งหมายความว่า นักแปลสามารถที่จะปรับเปลี่ยนรูปแบบจากต้นฉบับเดิมตามอำเภอใจได้
  58. ถ้าต้นฉบับเป็นภาษาพูดจะแปลเป็นภาษาเขียนไม่ได้โดยสรุปแล้วเมื่อแปล  จำเป็นต้องแปลตรงตามรูปแบบลักษณะของต้นฉบับ
  59. ข้อใดกล่าวถึงความหมายของ “ซิ่นต๋าหย่า” ได้ถูกต้อง
  60. ข้อใดคือตำราคลาสสิกฉบับแรกที่ได้รับความนิยม
  61. ท่านแหยนฟู่ ได้กล่าวถึงความยากในการแปลภาษาขึ้นในปีใด
  62. 本课程授课对象是泰语专业本科的高、低年级学生。
温馨提示支付 ¥3.00 元后可查看付费内容,请先翻页预览!
点赞(9) dxwkbang
返回
顶部