- “ผู้แปลต้องเตรียมความพร้อมทั้งเรื่องภาษา และหาข้อมูลจากแหล่งความรู้แขนงต่าง ๆ เนื่องจากผู้แปลไม่อาจคาดเดาสิ่งที่ต้องเผชิญระหว่างการแปลได้” ควรใช้วิธีการแปลประเภทใดในการแปล( )
- เมื่อประโยคความซ้อนยาวเกินที่จะแปลได้และไม่สอดคล้องกับลักษณะภาษาจีน เราควรใช้วิธีการแปลประเภทใด( )
- กรณีประโยคความซ้อนเป็นประโยคเรียงตามลำดับ เหตุการณ์และลำดับการกระทำ หรือเรียงตามความเชิงตรรกะของคนจีน เราควรเลือกใช้วิธีการแปลประเภทใด( )
- ผู้แปลไทย-จีนที่ดีคือผู้ที่มีความสามารถในการใช้ภาษาจีนในระดับดี
- ในขั้นตอนการเตรียมตัวก่อนการแปล เราควรเตรียมพร้อมทั้งภาษา ความรู้ด้านต่าง ๆ และพจนานุกรมเฉพาะทางต่าง ๆ
- การแปลชื่อตำแหน่ง ต้องเลือกคำศัพท์เฉพาะตำแหน่งตามสายงาน ประเภท และระดับตําแหน่ง
- “ผู้อำนวยการ”在不同的机构中可分别译作“主任、处长、局长”
- 以下哪个选项不是“部长”的正确泰文翻译( )
- 选择正确的中文翻译“รองนายกเทศมนตรี”( )
- 选择正确的泰文翻译“国务委员”( )
- 我国行政区划中的一级行政区是?( )
- “国家民族事务委员会”的泰译名为?( )
- “中华人民共和国教育部”的泰译名为?( )
- 以下机构属于国务院直属事业单位的是?( )
- 我国“国务院”的泰译名为?( )
- คำขวัญโฆษณา ส่วนใหญ่แล้วจะเป็นคำที่ติดปากอยู่เสมอ ใช้คำยาก หรือศัพท์วิชาการเป็นข้อความที่มีสัมผัสสระหรือพยัญชนะ( )
- ภาษาป้ายสาธารณะ ส่วนใหญ่จะใช้คำนาม คำกริยา นามวลี และกริยาวลี มีประโยคคำสั่งเป็นโครงสร้างหลัก( )
- การแปลแบบตรงตัวหมายถึง การแปลแบบไม่มีการดัดแปลงแก้ไขทั้งเนื้อหา และรูปแบบของภาษาต้นฉบับ จะแปลตามสถานภาพของภาษาต้นฉบับโดยตรง( )
- การแปลซื่อตรงต่อต้นฉบับหมายถึง การแปลที่พยายามถ่ายทอดความหมายของบริบทในภาษาต้นฉบับให้ถูกต้อง และต้องยึดติดกับรูปแบบของโครงสร้างคำ ประโยคในภาษาต้นฉบับ( )
- ข้อความบรรยายเป็นข้อความอธิบายประวัติ ลักษณะ สรรพคุณ วิธีการใช้และอื่นๆของสิ่งของ สถานที่ หรือสถานการณ์( )
- นักแปล หลู่ซุ่นเป็นผู้บุกเบิกวิธีการแปลแบบตรงไปตรงมาเข้าสู่ประเทศจีน( )
- ใครเป็นคนที่เสนอกลวิธีการแปล Domesticating translation ( )。
- วรรณกรรมร้อยกรองจะแบ่งเป็นประเภทอะไร ( )
- วรรณกรรมไทยแบ่งตามลักษณะการประพันธ์จะแบ่งเป็นอะไร( )。
- วรรณกรรมแบ่งตามรูปแบบจะแบ่งเป็นกี่ประเภท( )。
- การอ่านบทแปลซ้ำแล้วซ้ำอีกเป็นวิธีที่ดีที่สุดในการตรวจสอบ( )
- “孔子三十二代孙”แปลว่า( )。
- “农耕文化与草原游牧文化的关系” แปลว่า( )。
- “政教”แปลว่า( )。
- “官僚机构”แปลว่า( )。
- จงพิจารณาการแปลต่อไปนี้ถูกต้องหรือไม่ มาตรา ๖๗ ภายใต้บังคับมาตรา ๖๖ นิติบุคคลย่อมมีสิทธิและหน้าที่เช่นเดียวกันกับบุคคลละธรรมดา เว้นแต่สิทธิและหน้าที่ซึ่งโดยสภาพจะพึงมีพึงเป็นได้เฉพาะแก่บุคคลธรรทดาเท่านั้น译文:第67条 根据第66条的规定,法人与自然人享有相同的权利和义务,但只有在条件允许的情况下,这种权利和义务才适用于自然人。( )
- จงพิจารณาการแปลต่อไปนี้ถูกต้องหรือไม่ มาตรา ๖๕ นิติบุคคลจะมีขึ้นได้ก็แต่ด้วยอาศัยอำนาจแห่งประมวลกฎหมายนี้หรือกฎหมายอื่น译文:第65条 法人未经本法典或其他法律的授权不得成立。( )
- จงพิจารณาการแปลต่อไปนี้ถูกต้องหรือไม่หนังสือมอบอำนาจ หรือ ใบมอบเป็นหนังสือที่ลงลายลักษณ์อักษร มอบอำนาจให้บุคคลอื่นกระทำการแทนตน ในเรื่องของธุระส่วนตัว หรือธุระอื่นที่เกี่ยวข้องกับทางกฎหมาย บุคคลที่เป็นเจ้าของอำนาจ เรียกว่า “ตัวการ”และบุคคลที่ได้รับมอบอำนาจ เรียกว่า “ตัวแทน”ซึ่งทางกฎหมายถือว่าผลการกระทำของบุคคลที่เป็น “ตัวแทน”นั้น เสมือน “ตัวการ”กระทำทุกประการ ( )
- จงเลือกคำตอบแบบข้อตอบเดียวหรือมากกว่าหนึ่งข้อให้ถูกต้องในต่อไปนี้แปลภาษาจีน“终止合同”เป็นภาษากฎหมายคือ( )
- จงเลือกคำตอบแบบข้อตอบเดียวหรือมากกว่าหนึ่งข้อให้ถูกต้องในต่อไปนี้(1)ในใบมอบฉันทะหรือหนังสือมอบอำนาจความสัมพันธ์ระหว่างทั้งสองฝ่ายคือ( )
- หลักการแปลข่าวคืออะไรบ้าง ( )
- ทำไมความเร็วในการแปลข่าวสำคัญมาก ( )
- ตัวอย่าง “นายศักดิ์สยาม ชิดชอบ รัฐมนตรีว่าการกระทรวงคมนาคม” แปลว่า “交通部部长萨沙扬”ใช้เทคนิคและวิธีการอะไรในการแปล ( )
- การแปลข่าวจีน-ไทยนั้นเราต้องพัฒนาภาษาเพื่อให้ผู้อ่านยอมรับและเข้าใจเนื้อหา เราจะมีเทคนิคและวิธีการแปลอะไรบ้างในการแปล เพื่อให้ได้คำที่เหมาะในการแปลออกมา ซึ่งไม่เพียงแต่จะต้องมีความหมายที่สอดคล้องกันแล้ว แต่ยังต้องมีอรรถรสของเสียงที่ไพเราะ ( )
- ข่าวมีองค์ปะกอบอะไรบ้าง ( )
- มุมมองและตำแหน่งที่อธิบายในบทความวิจารณ์ทางการเมืองมีลักษณะความเป็นชนชั้นที่ชัดเจน เกิดความดึงดูดความสนใจของมวลชนทั่วไปและมีบทบาทสำคัญของการเผยแพร่และปลุกปั่น
- การแปลบทความการวิจารณ์ทางการเมืองไม่ได้เป็นพื้นฐานและรากฐานสำหรับการเสริมสร้างอำนาจวาทกรรมของจีน
- ข้อใดกล่าวถึง “เราจะแปลบทความวิจารณ์ด้านการเมืองได้ดีอย่างไร”
- ประเทศของเรามีการไปมาหาสู่กับต่างประเทศมากขึ้นเรื่อย ๆ กล่าวถึงการจัดทำโครงการใด
- ประธานาธิบดีสี จิ้นผิง กล่าวในที่ประชุมการเผยแพร่อุดมการณ์ระดับชาติคือข้อใด
- การแต่งชุดสากลจะถือเป็นชุดประจำชาติก็ได้ หรือผู้หญิงในชนบทจะกลายเป็นผู้หญิงในเมืองก็ได้เช่นกัน ซึ่งหมายความว่า นักแปลสามารถที่จะปรับเปลี่ยนรูปแบบจากต้นฉบับเดิมตามอำเภอใจได้
- ถ้าต้นฉบับเป็นภาษาพูดจะแปลเป็นภาษาเขียนไม่ได้โดยสรุปแล้วเมื่อแปล จำเป็นต้องแปลตรงตามรูปแบบลักษณะของต้นฉบับ
- ข้อใดกล่าวถึงความหมายของ “ซิ่นต๋าหย่า” ได้ถูกต้อง
- ข้อใดคือตำราคลาสสิกฉบับแรกที่ได้รับความนิยม
- ท่านแหยนฟู่ ได้กล่าวถึงความยากในการแปลภาษาขึ้นในปีใด
- 本课程授课对象是泰语专业本科的高、低年级学生。
答案:วิธีการแปลโดยแปลจากประโยคหลังก่อน
答案:วิธีการแปลแบบแบ่งประโยค
答案:วิธีการแปลแบบตามลำดับ
答案:错
答案:对
答案:对
答案:对
答案:อธิบดี
答案:副市长
答案:มนตรีแห่งรัฐ
答案:省级行政区
温馨提示支付 ¥3.00 元后可查看付费内容,请先翻页预览!