第三章测试
1.并非所有的类词缀派生词都适合使用日语同形词来表述。时政文献必须坚持翻译的原则,即忠实于原文,但不是要忠实于中日文同形的同形词,而是要忠实于原文的内容和信息。翻译同形词时要充分考虑日本受众的理解程度,从跨文化交际视角出发,考量同形词的中日意义差别,不能简单地查用。( )
A:对 B:错
答案:A
2.全体人民共同富裕的日译是( )。
A:全人民共同の富裕 B:全人民の共同富裕 C:全の人民共同富裕 D:全人民共同富裕 3.爱祖国、爱人民,是最深沉、最有力量的情感,是博大之爱。翻译成"祖国を愛し、人民を愛することは、最も深く最も力のある気持ちであり、広く大きな愛である。"( )
A:错 B:对 4.由多个偏正式三字格词语或动补式三字格词语构成的并列结构“管根本”“管全局”“管长远”分开来看是三组动宾关系的三字格词语,但是当连在一起的时候,构成了并列结构,译文使用二类形容词中顿连接,可译为「根本的、全局的、長期的」。( )
A:对 B:错 5.“人民立场是中国共产党的根本政治立场,是马克思主义政党区别于其他政党的显著标志”。该句中“政治立场”属于( )。
A:偏正结构短语 B:主谓结构短语 C:并列结构短语 D:动宾结构短语

温馨提示支付 ¥3.00 元后可查看付费内容,请先翻页预览!
点赞(9) dxwkbang
返回
顶部