1. 翻译汉语长句时,我们需要准确理解原文各分句的逻辑关联,进行合理切分,并使用恰当的关联词连接译文各分句,实现从意合到形合的转换。( )

  2. 答案:对
  3. 核心概念“以人民为中心”根据上下文可灵活地译为( )。

  4. 答案:le peuple en tant que maître du pays###centré sur le peuple
  5. 核心概念“两个维护”的主要语言特色包括:( )。

  6. 答案:数字化表达###四字格结构
  7. 为了突出现代化经济体系独特的重要性,在翻译句子“只有形成现代化经济体系,才能更好顺应现代化发展潮流和赢得国际竞争主动,也才能为其他领域现代化提供有力支撑。”时,可使用下列哪个表达引出条件状语( )。

  8. 答案:Seulement avec
  9. 核心概念中的“‘两个一百年’奋斗目标”“中国梦”“中国式现代化道路”“社会主义现代化强国”属于 。( )

  10. 答案:偏正词组
  11. “有事好商量,众人的事情由众人商量,找到全社会意愿和要求的最大公约数”包含了哪一种逻辑关系?( )。

  12. 答案:目的关系
  13. 将“处理好改革‘最先一公里’和‘最后一公里’的关系,突破‘中梗阻’“中的医学术语”中梗阻”译为les obstructions à l’application de celle-ci,采用了哪一种处理方式?( )

  14. 答案:直译法+补充限定
  15. 翻译由长句组成的段落时,应根据句子间的逻辑关系切分句子,句子的语义不会影响句子切分。( )

  16. 答案:错
  17. “增强按制度办事、依法办事意识,善于运用制度和法律治理国家,把各方面制度优势转化为管理国家的效能。”一句中,多次出现“制度”一词,它们的语义完全相同。( )

  18. 答案:错
  19. 将政治术语“三农”译为le travail relatif à l’agriculture, aux régions rurales et aux paysans,译者使用了解释性翻译方法。( )

  20. 答案:对
  21. “走保护主义、单边主义的老路,不仅解决不了问题,还会加剧世界经济的不确定性。”译为Le recours à d’anciennes pratiques, telles que le protectionnisme et l’unilatéralisme, ne résoudra pas les problèmes. Au contraire, cela ne peut qu’aggraver les incertitudes de l’économie mondiale. 译文中的au contraire强化了前后两句的对立关系。( )

  22. 答案:对
  23. 在全面建成了小康社会之后,“四个全面”表述依然保持不变。( )
  24. 翻译名人名言时,可采用解释性翻译方法,直取原文本质,舍弃或部分保留原文的意象和修辞手法。( )
  25. 句子中偏正短语较多,以及省略逻辑关联词,是造成汉语时政文献句子较长、结构复杂的两个原因。( )
  26. “全过程人民民主”中的“全过程”强调党和国家在决策、执行、监督落实各个环节都能听到来自人民的声音。( )
  27. 一些汉语主语省略句没有明确的施动者,翻译时必须补充主语nous, 或者用无人称句式il faut,il est nécessaire,不可以使用被动语态处理施动者省略现象。( )
  28. 关键语句“要在坚持全国一盘棋的前提下,确定好改革重点、路径、次序、方法,创造性落实好中央精神,使改革更加精准地对接发展所需、基层所盼、民心所向。”中的“全国一盘棋”使用了比喻的修辞手法,形象化地解释了全面深化改革必须从全国这个整体和大局出发这一重要方针。( )
  29. 当我们使用添补主语的方法翻译主语省略句时,通常会使用主语代词nous或者泛指代词on来简单处理,但也可以添补更为具体的主语。( )
  30. “是”字句“中央八项规定不是只管5年、10年,而是要长期坚持。”中,“是”为副词,用在动词前,对后面的动作起到确认和强调的作用。( )
  31. 关键语句“坚持中国共产党这一坚强领导核心,是中华民族的命运所系。”可译为Du maintien de ce solide noyau de direction qu’est le Parti communiste chinois, dépend l’avenir de la nation chinoise。译文中使用了以下哪些翻译方法?( )
  32. “中国特色社会主义道路是实现社会主义现代化、创造人民美好生活的必由之路,中国特色社会主义理论体系是指导党和人民实现中华民族伟大复兴的正确理论,中国特色社会主义制度是当代中国发展进步的根本制度保障,中国特色社会主义文化是激励全党全国各族人民奋勇前进的强大精神力量。”这句话中所采用的修辞格有哪些?( )
  33. “破坏稳定的小集团”可译为de petits groupes (porter) atteinte à la stabilité,空格处可填___________。( )
  34. 第七单元关键语句中出现了若干“是”字句,如“现代经济体系,是由社会经济活动各个环节、各个层面、各个领域的相互关系和内在联系构成的一个有机整体。”、“高质量发展,就是从‘有没有’转向‘好不好‘。“和”供给侧结构性改革,重点是解放和发展社会生产力……“。以上”是“字句在译为法语时句子动词可选用下列哪些单词或词组?( )
  35. 关键语句“全面建成小康社会,是我们奋斗目标的第一步,也是关键一步。”译为: L’édification intégrale de la société de moyenne aisance marque le premier pas de notre objectif ainsi qu’une étape fondamentale. 使用了哪些翻译方法? ( )
  36. 在不同的语境中,核心概念“实现社会公平正义“可译为 。( )
  37. “强军目标”中,“目标”译为l’objectif,可以用以下哪些词,与“强军”衔接? ( )
  38. 下列核心概念结构相同的是( )。
  39. 中国特色社会主义事业战略布局包括:( )
  40. “强军”可以翻译为:( )
  41. 翻译修辞格时,我们需要考虑哪些方面的问题?( )
  42. 重点段落中,“世界上没有完全相同的政治制度模式,政治制度不能脱离特定社会政治条件和历史文化传统来抽象批评。”译为 Il n’existe pas, dans le monde, deux systèmes politiques parfaitement identiques. On ne doit pas juger d’une façon abstraite le régime politique d’un pays sans tenir compte de ses conditions sociales et politiques, ou de ses traditions historiques et culturelles。翻译“政治制度(模式)”时,译文使用了同义表达(systèmes politiques, régime politique)替换的方法,达到哪些翻译效果? ( )
  43. 关键语句“中国共产党关注人类前途命运,同世界上一切进步力量携手前进,中国始终是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者!”可译为Le Parti communiste chinois se soucie de l’avenir et du destin de l’humanité, et marche main dans la main avec les éléments progressistes du monde entier. La Chine est toujours prête à construire la paix mondiale, à contribuer au développement planétaire et à sauvegarder l’ordre international! 译文中使用了下列哪些翻译方法?( )
  44. 中国时政文献包括:( )。
  45. 五个核心概念“全面深化改革”“实现社会公平正义”“促进社会和谐稳定”“完善和发展中国特色社会主义制度”和“推进国家治理体系和治理能力现代化”所共同的结构特征包括 。( )
  46. 核心概念“四个自信”作为中国时政文献词汇具有哪些属性?( )
  47. “人民群众急难愁盼问题”译为les problèmes épineux qui préoccupent les masses populaires et qui réclament d’urgence une solution,主要体现了以下哪一种翻译方法?( )
  48. 排比句“基本理论、基本路线、基本方略”可译为la théorie, la ligne et la stratégie fondamentale, 提取了重复的成分“基本”,只翻译一次。以下翻译,哪个使用了相似的重复成分处理方法?( )
  49. 从语义角度看,“是“字句“中国共产党领导是中国特色社会主义最本质的特征“表达( )。
  50. “四个全面”可直译为les Quatre Intrégralités,以下数字化表达翻译中,使用了完全相同处理方法的是( )
  51. 句子“供给结构性改革,侧重点是解放和发展生产力,用改革的办法推进结构调整,减少无效和低端供给,扩大有效和中高端供给,增强供给结构对需求变化的适应性和灵活性,提高全要素生产率。”包含了哪一种逻辑关系?( )
  52. 关键语句“群众路线是我们党的生命线和根本工作路线。”译为La ligne de masse est vitale pour le Parti et fondamentale dans son travail. 主要体现了下列哪种翻译方法?( )
  53. 翻译形象化表达时,可以使用译入语对等的形象表达,也可以直取本质,解释性翻译。以下形象化表达的翻译中,哪个不是解释性翻译? ( )
  54. 句子“坚持和加强党的全面领导,首先要维护党中央权威和集中统一领导。”中包含了哪一种逻辑关系?( )
  55. 关键语句中,“战略目标和战略举措”,重复两次“战略”,翻译为l’objectif et les mesures stratégiques de la gouvernance,使用了哪种重复成分处理方法?( )
  56. 翻译“把”字句和“存现句”时,根据句中各成分之间的语法关系,我们常常使用哪一种处理方法?( )
  57. “以合作共赢为核心的新型国际关系”可译为un nouveau type de relations internationales ,请为空格部分选择正确的定语。( )
  58. “是”字句“勇于自我革命,从严管党治党,是我们党最鲜明的品格。”中“是”字表示_______。( )
  59. 将“改革越到深处,越要担当作为、蹄疾步稳、奋勇前进,不能有任何停一停、歇一歇的懈怠“中的“蹄疾步稳、奋勇前进“译为avancer vaillamment à un rythme rapide mais sûr,其中采用的主要翻译方法是________。( )
  60. “要拿出恒心和韧劲,继续在常和长、严和实、深和细上下功夫,管出习惯、抓出成效,化风成俗。”一句中,包括了几个排比结构?( )
  61. 偏正短语的中心语为名词时,修饰语一般可采用形容词、介词短语、名词补语等形式译出。( )
  62. 下列结构中使用了排比修辞的是________ 。( )
  63. “制度建设”除了翻译为l’édification institutionnelle外,也可译为le perfectionnement du système institutionnel或l’institutionnalisation。( )
  64. 下列句子中使用了对偶修辞格的是_______。( )
  65. “从茹毛饮血到田园农耕,从工业革命到信息社会,构成了波澜壮阔的文明图谱,书写了激荡人心的文明华章。”可译为De la vie primitive à la culture des champs, de la révolution industrielle à la société de l’information, c’est tout un rouleau grandiose de l’histoire des civilisations et tout un concert émouvant des brillantes civilisations de l’humanité.,译文中使用了哪些翻译方法来翻译其中的多个比喻修辞格?( )
  66. “全人类共同价值”的译文中有误的是:( )
  67. 关键语句“没有和平,中国和世界都不可能顺利发展;没有发展,中国和世界也不可能有持久和平。”的译文为Sans la paix, ni la Chine ni le reste du monde ne se concentrer sur le développement et, à l’inverse, sans le développement, ni la Chine ni le reste du monde ne jouir d’une paix durable. 译文空缺部分应填动词pouvoir哪一种形式的变位?( )
  68. 党的十九大报告提出推动建设相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系,其中,公平正义是新型国际关系最核心的理念,也是相互尊重与合作共赢的基础。( )
  69. “外交是国家意志的集中体现”是一个“是”字句,“是”在这里可译为:( )
  70. “党...的绝对领导”可以译为la direction absolue du Parti,也可以译为la direction absolue ... par le Parti. ( )
  71. 关键语句“必须保持严明的作风和铁的纪律,确保部队高度集中统一和安全稳定”,两个短句之间没有语义关系,必须拆分翻译成两个法语句子。( )
  72. 汉语句子的逻辑关系比较灵活,“以刚性措施推动战斗力标准硬起来、实起来”,可以看作______关系或______关系。 ( )
  73. 以下哪些属于形象化表达? ( )
  74. 翻译“是”字句,可以直接使用être,也可以使用其他法语动词替换。从这个角度看,下列译文中,与其他三项处理方法不同的是:( )
  75. 句子“像保护眼睛一样保护生态环境,像对待生命一样对待生态环境”主要采用了以下哪一种修辞手法?( )
  76. 第七单元重点段落三第二句话“要坚定推进绿色发展,推动自然资本大量增值,让良好生态环境成为人民生活的增长点、成为展现我国良好形象的发力点,让老百姓呼吸上新鲜的空气、喝上干净的水、吃上放心的食物、生活在宜居的环境中、切实感受到经济发展带来的实实在在的环境效益,让中华大地天更蓝、山更绿、水更清、环境更优美,走向生态文明新时代。“包含三个”让……“的句式,翻译时可采用以下哪些处理方式?( )
  77. 关键语句“高质量发展,就是从‘有没有’转向‘好不好’。“可译为Le développement axé sur la qualité insiste sur la qualité au lieu de la quantité。译文中使用了以下哪种翻译方法?( )
  78. “高质量发展”指的是以质量为中心、为准则的发展。( )
  79. 时政文献中常见以“化”或“性”结尾的三字词语,如果法语中没有语义直接对应的词语,可以考虑增添名词caractère然后加形容词的解释性翻译法,来表示特征或特性。 “更加注重系统性、整体性、协同性”可译为veiller à renforcer son caractère systématique, global et coordonné。( )
  80. “肩扛公正天平、手持正义之剑”使用的是什么修辞手法?( )
  81. “必须抓住建设中国特色社会主义法治体系这个总抓手”可译为“Il faut prendre l’édification de l’ordre légal socialiste à la chinoise comme levier”,此处翻译比喻修辞格采用的方法是:( )
  82. “要坚持依法治国和以德治国相结合,把法治建设和道德建设紧密结合起来,把他律和自律紧密结合起来,做到法治和德治相辅相成、相互促进。”通过分析这句话可以看出,前三个分句和最后一个分句之间的逻辑关系是:( )
  83. “法治政府”一词可译为le gouvernement respectueux du droit,le gouvernement respectueux de la loi或者le gouvernement fondé sur le droit。( )
  84. 偏正短语“对困难群众维护合法权益的法律援助”可译为l’assistance juridique visant à défendre les droits légitimes des gens en difficulté,其中visant à可被替换为:( )
  85. “依法治国”可根据语境译为:( )
  86. “依法治国和以德治国相结合”可理解为在治国中结合法与德,“结合”一词可译为名词l’alliance或者动词combiner。( )
  87. 用法语翻译长句时,如果很难使用一个句子译出,我们通常可以考虑使用哪一种翻译方法来解决原句过长的问题?( )
  88. 翻译主语省略句如“要科学统筹各项改革任务,协调抓好党的十八届三中、四中全会改革举措”时,可有多种处理办法,其中包括使用无人称结构。除了使用最常见的il faut之外,下列哪些结构也可以用来翻译本题中的句子?( )
  89. 关键语句“国家治理体系和治理能力是一个国家的制度和制度执行能力的集中体现,两者相辅相成。”可被译为Le système et la capacité de gouvernance de l’Etat, qui se complètent, reflètent d’une manière concentrée le système d’un pays et la capacité exécutoire de ce dernier。译者主要采用了哪一种翻译方法?( )
  90. 翻译数字化表达,只能采用字对字直译的方法。 ( )
  91. 从语言结构看,“统筹推进‘五位一体’总体布局“中没有以下哪种结构:( )
  92. 关键语句中,“我们要立下愚公移山志,咬定目标、苦干实干,坚决打赢脱贫攻坚战,确保到2020年所有贫困地区和贫困人口一道迈入全面小康社会。”译为Nous devons être fermement déterminés, travailler dur en gardant notre objectif en vue et gagner résolument cette lutte décisive afin d’assurer, d’ici 2020, une vie aisée dans toutes les régions et pour tous les habitants pauvres. 译文呈现了带动词的短句之间的哪些关系? ( )
  93. 可使用副动词形式译出关联词“既……又……”的意思。( )
  94. 以下属于兼语句的有( )。
  95. 关键语句“中国人民相信,山再高,往上攀,总能登顶;路再长,走下去,定能到达。”中,“山再高”、“路再长”表达的是让步之意,可将之译为让步状语从句。( )
  96. 关键语句“党的根基在人民、血脉在人民、力量在人民,人民是党执政兴国的最大底气。”运用了下列哪种修辞手法?( )
  97. “坚持独立自主,就要坚定不移走中国特色社会主义道路,既不走封闭僵化的老路,也不走改旗易帜的邪路。”这句话属于主语省略句,在翻译的过程中需要添补主语,可以添补的主语有:( )
  98. 在翻译核心概念“中国特色社会主义进入新时代”的过程中,根据具体的语境既可以把它当做一个完整的句子译为:Le socialisme à la chinoise est entré dans une nouvelle ère.;也可以把动词entrer转换为其名词形式l’entrée,然后按照名词词组译为:l’entrée du socialisme à la chinoise dans une nouvelle ère。( )
  99. 如果用关系从句处理短语“党的全部理论和实践立足点”的定语部分,译文le point d’appui __________ toutes les théories et pratiques du Parti reposent中缺少的是 。( )
  100. 坚持和发展中国特色社会主义,总任务是:( )
  101. 四字词语“必由之路”根据上下文,用直译法可译为:le passage obligé,la voie unique,le seul chemin;用解释性翻译法可译为:le seul moyen,l’exigence absolue等,但是不能以动词译出。( )
  102. 关键语句“历史条件的多样性,决定了各国选择发展道路的多样性。”中的“决定”一词在翻译的时候可以不局限于动词décider,下面哪些动词是décider的同义词?( )
  103. 四字词语“改旗易帜”可被译为l’altération de nos couleurs,这种翻译方法属于:( )
  104. “每个党员特别是领导干部都要强化党的意识和组织观念,自觉做到思想上认同组织、政治上依靠组织、工作上服从组织、感情上信赖组织。”一句中多次使用了“组织“一词,翻译时为了符合法语的表达习惯,我们可以考虑使用以下哪一种处理方法?( )
  105. 句子“增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”,是具体的不是抽象的,领导干部特别是高级干部必须从知行合一的角度审视自己、要求自己、检查自己。”的主语“增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”被译为Le renforcement des « quatre consciences », le raffermissement de la « quadruple confiance en soi » et la garantie des « deux sauvegardes »,译文主要体现了以下哪一种翻译方法?( )
  106. “四个自信”是指“中国特色社会主义道路自信、理论自信、制度自信和文化自信“。( )
  107. 中文是一门更注重形合的语言,一般通过使用语言形式实现句子的连接。( )
  108. 句子“江山就是人民、人民就是江山”主要采用了以下哪一种修辞手法?( )
  109. 将四字成语“万众一心“译为unanime,是使用了解释性翻译方法。( )
  110. 中国时政文献的语言表达以正式和严谨著称,所以很少用表达效果生动形象的各种修辞手法。( )
  111. 中国时政文献中,主语省略句的使用相当频繁,其中大部分的主语省略句都表达了“我们应该、我们需要……”的意思。( )
  112. “有法不依、执法不严”这一表述中使用了哪一种修辞手法?( )
温馨提示支付 ¥3.00 元后可查看付费内容,请先翻页预览!
点赞(6) dxwkbang
返回
顶部