第五章测试
1.在视译中,名词转换为动词是英译汉时最常见的处理方式之一。( )
A:对 B:错
答案:A
2.视译的基本原则是顺译,但词性的转换一般不是为了实现顺译。( )
A:错 B:对 3.在视译中,句子成分的转换常常是为了避免语序的大幅度调整。( )
A:对 B:错 4.

原文:Careful forethought about the possible consequences would have helped them avoid all the trouble,which almost destroyed their plan completely.视译译文:对于可能产生的后果深思熟虑本可以帮助他们避免所有的麻烦,而这些麻烦几乎完全摧毁了他们的计划。以上视译译文的主要问题是( )


A:可进一步顺译 B:指代不清 C:译文机械贴字面 D:语意不准确 5.

原文:His theory has found application for improving ecological conditions in this poor rural country.视译译文:他的理论已经找到了应用途径, _______________。填入横线部分最恰当的视译译文是( )


A:改善生态条件,帮助贫穷的农业国家 B:在改善这个贫穷的农业国家的生态条件方面得到了应用 C:也就是在改善这个贫穷的农业国家的生态条件方面 D:改善这个贫穷的农业国家的生态条件

温馨提示支付 ¥3.00 元后可查看付费内容,请先翻页预览!
点赞(65) dxwkbang
返回
顶部