第八章测试
1.在视译中,不是所有以it作形式主语引导的句子都可以译为汉语的“是”字句式。( )
A:对 B:错
答案:A
2.在视译中,若想对it句式进行顺译,可能涉及句子成分转换。( )
A:对 B:错 3.在视译中,以it作形式主语的句子由于真实主语较长,汉语中有此类先行主语的句式,所以,翻译上不会有语序调整的困难。( )
A:错 B:对 4.

原文:It is safer to meet outdoors and you should keep your distance from anyone you don’t live with, even if they are close friends or family.视译译文:在户外见面更安全,而且即使是亲密的朋友或家人,也要与不一起生活的人保持距离。以上视译译文的主要问题是( )


A:可进一步顺译 B:指代不清 C:表达不通顺 D:语意不准确 5.原文:The Shifting Power Equation, the title of Davos this year, is in part, obviously, about emerging new powers; but it is equally about the fact that power over global issues can only be effectively wielded today by global alliances, based on global values.<br>视译译文:“变化中的权力格局”作为本年度达沃斯的主题, 在一定程度上,明显反映了对正在崛起的大国的关注, _______________。<br>填入横线部分最恰当的视译译文是( )
A:但它也证明,在处理全球事务方面,任何强大的力量只有依靠建立在全球价值观基础上的全球同盟才能发挥作用。 B:但同样重要的是,今天,只有基于全球价值观的全球联盟才能有效地行使对全球问题的权力。 C:但它也证明,在处理全球事务方面,任何强大力量发挥作用的前提,是依靠建立在全球价值观基础上的全球同盟 D:但同样重要的是,今天,只有基于全球价值观的全球联盟才能有效地行使对全球问题的权力

温馨提示支付 ¥3.00 元后可查看付费内容,请先翻页预览!
点赞(65) dxwkbang
返回
顶部