第二章 翻译理论与策略:本章主要学习基本的翻译理论和翻译策略,主要包括:奈达的功能对等论、纽马克的文本类型理论、弗米尔的目的论、归化与异化以及更好实践这些理论和策略所涉及的翻译方法和技巧。2.1译字、译意、译功能:本节课主要学习奈达的功能对等论,了解形式对等和功能对等的差别,认识到翻译功能对实现翻译目的的重要意义。
2.2“死译”与“乱译”:本节课主要学习直译与意译两种翻译方法,通过学习这两种方法从而在翻译中更好地协调好译字、译意与译功能三者的关系。
2.3“西风”与“东风”:本节课主要学习归化与异化这两种处理文化差异的翻译策略,在翻译时译者可以根据翻译目的灵活地采用相应策略,协调好中西文化差异。
2.4文化“走出去”:本节课主要学习文化的缺省与补偿,重点学习文化补偿的四种方法,通过这些方法的学习和应用会很好地解决翻译中因文化缺省而带来的交际障碍。
2.5文本三类型:本节课主要学习纽马克的文本类型理论,重点学习表达型、信息型和号召型文本的文本特征及每种类型文本的翻译原则,以便在翻译实践中根据不同的文本类型恰当灵活地选择适当的翻译方法和翻译策略。
2.6译本之争:本节课主要学习弗米尔的目的论。主要通过对比《红楼梦》中、西两个译本来学习翻译目的对译文产生的影响,从而学会根据翻译目的选用不同的翻译方法和翻译策略,更好地实现译文的跨文化交际功能。
2.7学翻译•看中国 (二):本节课主要欣赏王洛勇朗读的英语版《出师表》。 学生通过自主赏析、学习这篇我国经典名篇的英语译文,体会如何结合翻译目的采用相应的翻译策略和方法,如何更好地通过翻译弘扬和传播我们中华文化。
2.1译字、译意、译功能:本节课主要学习奈达的功能对等论,了解形式对等和功能对等的差别,认识到翻译功能对实现翻译目的的重要意义。
2.2“死译”与“乱译”:本节课主要学习直译与意译两种翻译方法,通过学习这两种方法从而在翻译中更好地协调好译字、译意与译功能三者的关系。
2.3“西风”与“东风”:本节课主要学习归化与异化这两种处理文化差异的翻译策略,在翻译时译者可以根据翻译目的灵活地采用相应策略,协调好中西文化差异。
2.4文化“走出去”:本节课主要学习文化的缺省与补偿,重点学习文化补偿的四种方法,通过这些方法的学习和应用会很好地解决翻译中因文化缺省而带来的交际障碍。
2.5文本三类型:本节课主要学习纽马克的文本类型理论,重点学习表达型、信息型和号召型文本的文本特征及每种类型文本的翻译原则,以便在翻译实践中根据不同的文本类型恰当灵活地选择适当的翻译方法和翻译策略。
2.6译本之争:本节课主要学习弗米尔的目的论。主要通过对比《红楼梦》中、西两个译本来学习翻译目的对译文产生的影响,从而学会根据翻译目的选用不同的翻译方法和翻译策略,更好地实现译文的跨文化交际功能。
2.7学翻译•看中国 (二):本节课主要欣赏王洛勇朗读的英语版《出师表》。 学生通过自主赏析、学习这篇我国经典名篇的英语译文,体会如何结合翻译目的采用相应的翻译策略和方法,如何更好地通过翻译弘扬和传播我们中华文化。
[单选题]选择最佳译文:We had plenty of company in the way of wagonloads and mule-loads of tourists--- and dust. 

选项:[我们有很多以马车装载和骡车负载的旅游者这种方式的同伴——还有尘土。, 一路上,我们的旅伴真不少,有以马车装载和骡车负载的,还有尘土。, 跟我们作伴的真不少,有乘马车的游客,有骑骡子的游客──一路尘土飞扬。, 我们的旅伴真不少:马车载的、骡子驮的、还有滚滚尘土。]
[单选题]选择最佳译文:He is lying on his back, fixing his eyes on the shining stars in the sky. 

选项:[他躺在那儿,看着天空中闪闪的星星。, 他卧在他背上,将他的眼睛固定在天空闪烁的星星上。, 他坦腹高卧,遥望星空,神游无际。, 他仰卧着,注视天空中闪烁的星星。]
[单选题]选择最佳译文:这个出租车司机黑着呢,经常宰顾客。

选项:[This taxi driver is an old screw. He often overcharges., This taxi driver is very black. He often pay more., This taxi driver has a black heart. He often kills his customers., This taxi driver is very greedy man.]
[单选题]选择最佳译文:你相信我会跟她那种女孩结婚?你有病啊!

选项:[You really believe I could marry a girl of her sort? Are you ill?, You really believe I could marry a girl of her sort? Is there something wrong with you?, You really believe I could marry a girl of her sort? You must have rocks in your head, eh?, You really believe I could marry a girl of her sort? Are you sick?]
[单选题]判断译文是否正确,其中第一句为原文,第二句为译文:Every bullet has its billet.战场上,生死由天。

选项:[对, 错]
[单选题]判断译文是否正确,其中第一句为原文,第二句为译文:All the boys buttoned their faces as soon as the boss came in.老板一进来,伙计们都板起了脸。

选项:[错, 对]
[单选题]判断译文是否正确,其中第一句为原文,第二句为译文:The cook was forced to eat crow.厨师被迫吃下乌鸦。

选项:[错, 对]
[单选题]判断译文是否正确,其中第一句为原文,第二句为译文:街坊邻居的孩子们把我的生活搅得不得安宁。The neighbor’s kids are the bane of my life.

选项:[错, 对]
[单选题]判断译文是否正确,其中第一句为原文,第二句为译文:孩子们都穿上了大衣,戴上了围巾和手套,全身都给裹得暖暖和和的。The children were snuggled up in overcoats, muffles, and mittens.

选项:[对, 错]
[单选题]选择最佳译文:His face is very mobile. 

选项:[他会变脸。, 他的脸非常动态。, 他的那张脸表情反复无常。, 他的脸非常能动。]

温馨提示支付 ¥3.00 元后可查看付费内容,请先翻页预览!
点赞(0) dxwkbang
返回
顶部