第三章 词语的翻译:学习各种英汉词语翻译技巧,包括词义选择、语义色彩、引申法、增补法、减省法、转换法等,以及这些技巧在篇章翻译中的应用。3.1也谈“对等:本节课主要学习英汉词语的语义对等关系:英汉语义完全对等,英汉语义部分对等,英汉语义错位,英汉语义空缺,从而更好地把握词义,在翻译实践中准确、恰当地选择词义。
3.2不简单的“work”:本节课主要学习词义的选择。重点学习从不同语境、不同搭配、不同词性和不同形式来判断和选择词义,从而使译文更符合翻译的标准。
3.3“政治家”还是“政客”:学会判断语义色彩,根据词汇本身以及在语境的褒贬含义,选择恰当的译文。
3.4“阿喀琉斯的脚后跟”:学习抽象化引申和具体化引申的翻译技巧。
3.5加上“润滑剂”:根据英汉两种语言不同的表达方式,学习在英译汉、汉译英中的增补技巧。
3.6什么词不用译?:根据英汉两种语言不同的表达方式,学习在英译汉、汉译英中的减省技巧。
3.7词类变变变:根据英汉两种语言不同的表达方式,学习在英译汉、汉译英中的词性转换技巧。
3.8礼貌、准确、得体的表达:本节课主要学习了商务信函的翻译。重点学习了在翻译的过程中如何遣词用句,从而使商务信函的表达更准确、礼貌和得体。
3.9学翻译•看中国 (三):本节课主要欣赏英、汉双语字幕的TED演讲《Chinese Zodiac》。学生通过自主赏析、学习这段经典翻译,在更好地了解中国文化的同时,进一步了解文化对语言意义的影响,从而为以后翻译实践中选择词义和协调文化差异产生积极影响。
3.1也谈“对等:本节课主要学习英汉词语的语义对等关系:英汉语义完全对等,英汉语义部分对等,英汉语义错位,英汉语义空缺,从而更好地把握词义,在翻译实践中准确、恰当地选择词义。
3.2不简单的“work”:本节课主要学习词义的选择。重点学习从不同语境、不同搭配、不同词性和不同形式来判断和选择词义,从而使译文更符合翻译的标准。
3.3“政治家”还是“政客”:学会判断语义色彩,根据词汇本身以及在语境的褒贬含义,选择恰当的译文。
3.4“阿喀琉斯的脚后跟”:学习抽象化引申和具体化引申的翻译技巧。
3.5加上“润滑剂”:根据英汉两种语言不同的表达方式,学习在英译汉、汉译英中的增补技巧。
3.6什么词不用译?:根据英汉两种语言不同的表达方式,学习在英译汉、汉译英中的减省技巧。
3.7词类变变变:根据英汉两种语言不同的表达方式,学习在英译汉、汉译英中的词性转换技巧。
3.8礼貌、准确、得体的表达:本节课主要学习了商务信函的翻译。重点学习了在翻译的过程中如何遣词用句,从而使商务信函的表达更准确、礼貌和得体。
3.9学翻译•看中国 (三):本节课主要欣赏英、汉双语字幕的TED演讲《Chinese Zodiac》。学生通过自主赏析、学习这段经典翻译,在更好地了解中国文化的同时,进一步了解文化对语言意义的影响,从而为以后翻译实践中选择词义和协调文化差异产生积极影响。
[单选题]

选出划线部分的恰当译文。These buys are big enough to be self-respecting.

选项:[自我中心, 自私自利, 自我崇拜, 有自尊心]
[单选题]

选出划线部分的恰当译文She is quite unpopular among her colleagues for she is so egotistic.

选项:[自私自利, 自我膨胀, 自我崇拜, 有自尊心]
[单选题]下列成语译文错误的是________

选项:[Justice has long arms. 天网恢恢,疏而不漏, Rest breeds rust. 生命在于运动, Fact is stranger than fiction. 事实胜于雄辩, Enough is better than too much. 过犹不及]
[单选题]判断下面译文是否正确。

【原文】It was clear to me that we were soul mates when it came to reducing government and expanding economic opportunity.【译文】显而易见,涉及减少政府干预和扩大经济机会这个问题,我们俩真是灵魂伴侣。

选项:[错, 对]
[单选题]给下列对话选出最恰当的译文—What kind of money do girls like the most ?—Matrimony.

选项:[“——姑娘们喜欢什么样的钱,美元还是日元?   “——良缘。, “——姑娘们喜欢什么样的钱?   “——婚姻, “——姑娘们喜欢什么钱?   “——婚姻, “——姑娘们喜欢什么样的钱,美元还是日元?   “——婚姻。]
[单选题]下列译文中,没有使用增补译法的是_______

选项:[It must be morning now, because the birds are singing.【译文】一定是天亮了,因为鸟儿在歌唱。, The purposes of his journey were both military and political.
【译文】这次旅行既有军事上的目的,又有政治上的目的。, Practically every river has an upper, a middle, and a lower part.【译文】但凡是河流,都有上游、中游和下游。, Know the true value of time; snatch, seize, and enjoy every moment of it.【译文】知道时间的真正价值。才能争取每一刻,抓住每一刻,享受每一刻。]
[单选题]下列句子在翻译中,可以省略动词的是________

选项:[University applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not., Our neighbors have just bought themselves a Jacuzzi., Men tend to enjoy public, referentially orientated talk, while women enjoy intimate, affectively orientated talk., For this reason television signals have a short range.]
[多选题]下面句子在翻译中,可以省略的词是_______【原文】He put on his coat and hat and went to a chemist’s shop.

选项:[coat, went, his, and ]
[单选题]下列句子在翻译中,可以省略省略浮夸型修饰语的是________

选项:[同一个世界,同一个梦想。, 我们必须培养分析问题解决问题的能力。, 200公里的航道上遍布着无数险滩。险滩上江流汹涌,回旋激荡,水击礁石,浪花飞溅,声如雷鸣。, 我们党结束了那个时期的社会动荡和纷扰不安的局面。]
[单选题]在英译汉中,由于英汉静态动态表达习惯的不同,往往将英文中的名词、介词、副词等转换为汉语中的________

选项:[连词, 动词, 代词, 形容词]

温馨提示支付 ¥3.00 元后可查看付费内容,请先翻页预览!
点赞(0) dxwkbang
返回
顶部