1. 汉语主谓结构具有很大的多样性、复杂性和灵活性,因而句式呈“流散型”( )

  2. 答案:对
  3. 商务英语信函中还经常使用复合副词或古体词,将这些古体词翻译成汉语时,也要对应使用一些正式词汇。( )

  4. 答案:对
  5. 英语是“人治”的语法,而汉语是“法治”的语言。( )

  6. 答案:错
  7. Not until the invention of the jet engine could airplanes travel at supersonic speed.可以翻译为:还没有在喷气发动机发明的时候,飞机就能超高速飞行。( )

  8. 答案:错
  9. All graduates from the Foreign Languages Institutes will not be appointed to do translation work.可以翻译为:并非外语院校的毕业生都会分配去做翻译工作。( )

  10. 答案:对
  11. 汉语习惯于用短句,英语习惯于用长句。在翻译过程中经常采用意合法把英语长句化整为零,译成并列的汉语散句或分立的单句。( )

  12. 答案:对
  13. 商务英语广告也是商务英语的一种,所以遵从商务英语的翻译原则:忠实、通顺、统一即可。( )

  14. 答案:错
  15. “TPND”在商务合同指的是“盗窃及提货不着险”。( )

  16. 答案:对
  17. 关于商务英语合同论述正确的是( )

  18. 答案:多用长的陈述句,翻译时可以采用分译、拆译、语序调整等手段对原句进行处理。###正式语和专业术语比较多。###尽量使用规范的法律用语。
  19. 下列关于公司名称的翻译正确的表述有( )

  20. 答案:“Great Universal Store”可以翻译为 “大世界百货公司”。###对公司名称的翻译而言,音译法是一种较为常用的方法。###SK-II(化妆品品牌)的翻译使用了零译法。###“American International Underwriters Corporation” 可以翻译为 “美国国际保险公司”。
  21. 关于汉语企业简介,论述正确的是( )

  22. 答案:喜欢采用极具感召力的句式。###标语或口号一般是短语,尤其是四字格居多。
  23. Rising damp, if not treated effectively, could in time cause extensive damage to the structure of your home, ruin decoration and furniture.可以翻译为 ( )
  24. A foreign business representative, neither overly sympathetic toward China nor overly disposed against it, would need to convinced on a number of scores before he could responsibly commit his firm to taking an equity position in a Chinese enterprise.可以翻译为( )
  25. Our unique concept was a response to buyer needs, bringing greater reliability, higher-quality output, exceptional user-friendliness and operational ease.可以翻译为( )
  26. “电池寿命”可以翻译为( )
  27. Often an individual must supply personal accounting information in order to buy a car or home, to qualify for a college scholarship, to secure a credit card, or to obtain a bank loan. Large corporations are accountable to their stockholders, to governmental agencies, and to the public.可以翻译为( )
  28. “我们需要您的公司资料和参考客户。”可以翻译为( )
  29. a line of credit可以翻译为( )
  30. “材质”可以翻译为( )
  31. 请按照图示进行组装。可以翻译为( )
  32. “额定功率”可以翻译为( )
  33. “操作指南”可以翻译为( )
  34. All the banking charges incurred in Licensee’s Bank shall be borne by Licensee while those incurred outside Licensee’s Bank shall be borne by Licensor.可以翻译为( )
  35. Assuming the laboratory tests go well, and you can quote us a competitive price, we would certainly be able to place more substantial orders on a regular basis.可以翻译为( )
  36. 就汉译英而论,( )。
  37. “包装内容”可以翻译为( )
  38. “使用方法”可以翻译为( )
  39. “安全认证”可以翻译为( )
  40. “可持续性特征”可以翻译为( )
  41. “请确保文件的机密性。”可以翻译为 ( )
  42. Sino-British links have multiplied---political, commercial, educational, cultural, defense, science and technology.可以翻译为( )
  43. 严复提出的翻译标准是( )
  44. “安装步骤”可以翻译为( )
  45. In addition to visible trade, which involves the importing and exporting of tangible goods, there is also invisible trade, which involves the exchange of services between nations.可以翻译为( )
  46. “You are kindly requested to provide us with all possible information on your market.”可以翻译为 “您被友好地要求提供你方市场的所有可能的信息。”是非常忠实于原文的。 ( )
  47. 把 “The number of young people in the United States who cannot read is incredible --- about one in four.” 可以翻译为“大约有四分之一的美国青年人令人难以置信地没有阅读能力。”( )
  48. “It is now more than two months since we opened a letter of credit in your favor.” 中的 “ opened a letter of credit” 需要翻译为“开立信用证”。( )
  49. 产品说明书句子结构简单,喜欢采用条式风格的版式设计,喜欢使用主观语言以加强感染力。( )
  50. 公路安全警示语 “Better late than the late .”仿拟了英语习语“Better late than ”。( )
  51. “Payment will be made by irrevocable L/C at sight against presentation of shipping documents. ”中的 “shipping documents.”意思是 “装船文件”。( )
  52. 著名佛经翻译家支谦认为翻译应 “循本旨,不加文饰”,他强调翻译意译而非直译。( )
  53. 将“John was a fool for danger.” 直接翻译为 “约翰对危险是傻子”不符合汉语表达习惯,应该采用反面着手法进行翻译。( )
  54. “The doctor’s extremely quick arrival and uncommonly careful examination of the patient brought about his very speedy recovery.”这个英语句子体现了英语的名词化现象。( )
  55. 把“公共汽车上抓住了三个小偷” 翻译为英语,应当将汉语的“话题---说明”结构转换成英语的“主语--谓语”结构。( )
  56. “He once again imparted great knowledge, experience and wisdom to us.” 翻译为 “我们再一次领略了他渊博的知识、丰富的经验和过人的智慧”, 使用了增词和视角转换的翻译方法。( )
  57. “枯藤老树昏鸦,小桥流水人家”体现了汉语的流散的特点。( )
  58. “Those Chinese scientists in Silicon Valley are understandably proud of their achievements.” 可以翻译为“这些硅谷工作的中国科学家们对他们取得的成就感到很自豪,这是可理解的。”使用了拆分的翻译方法。( )
  59. 把“The policeman are looking for the one-arm-driver.”翻译为 “警察正要抓一只胳膊的司机”不恰当,因为译文忽视了“ one -arm-driver” 隐含的背景信息。( )
  60. 英语和汉语在在被动结构方面( )
  61. 关于“ University applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not.” 的译文翻译正确的是( )
  62. 以下表述正确的是 ( )
  63. 汉语四字格结构,翻译成英语时,下列说法不正确的是( )
  64. “意译”是指译文从意义出发,要求将原文的意义正确表达出来,不必拘泥于( )的形式。
  65. 把“朋友我的确是有的”翻译为“ I do have friends”, 下列论述正确的是( )。
  66. 汉语句式的连贯具有( )。
  67. premium 可以翻译为( )
  68. 把“The erosion of the plug can be controlled enzymatically”翻译成“酶的催化反应能控制栓塞的侵蚀”,其中“酶的催化反应”采用了 ( )技巧。
  69. Exports and imports of goods between nations with different units of money introduce a new economic factor, the foreign exchange rate, which gives the price of the foreigners unit of money in terms of one’s own.可以翻译为( )
  70. “请将付款汇至以下银行账户。”可以翻译为( )
  71. 以下关于翻译理论知识表达不正确的是( )
  72. Business is a combination of all these activities: production, distribution and sale, through which profit or economic surplus will be created.可以翻译为( )
  73. 下列四位翻译家中,英译《红楼梦》的是( )。
  74. A hypothesis is a specific statement developed by a scientist from observations.可以翻译为( )
  75. These days, the U.S. economy isn’t ‘graduating enough scientists to fill the need of the coming decades,’ frets Charles C. Leighton, ‘That’s a real concern’.可以翻译为( )
  76. Since the initiation of economic reforms in the late 1970s, China has achieved impressive economic growth coupled with significant structural transformation.可以翻译为( )
  77. Shipping details, including whether transshipments are allowed. Also recorded should be the latest date for shipment and the names of the ports of shipment and discharge.可以翻译为( )
  78. Throughout the past two decades, GATT (the General Agreement on Tariffs and Trade) has been increasingly preoccupied with the trading problems and needs of the developing countries, which account for more than two-thirds of its membership.可以翻译为( )
  79. Differences in language understanding between negotiating opposites raise some peril in every international business transaction because each negotiating party prefers quite naturally to use the language whose nuances he knows best 可以翻译为( )
  80. Unemployment in America (as of mid-1990) was running near 5.25 percent .That is somewhat higher than used to be considered full employment, but it is not a serious figure in the aggregate.可以翻译为( )
  81. “请确认您是否能够按时完成项目。”可以翻译为( )
  82. Nations will usually produce and export those goods in which they have the greatest comparative advantage, and import those items in which they have the least comparative advantage.可以翻译为( )
  83. 在清洁之前,请拔掉电源插头。可以翻译为 ( )
  84. “保修条款’可以翻译为( )
  85. “请与我们联系以安排会议时间。”( )
  86. “配件列表”可以翻译为( )
  87. “By confirmed, irrevocable L/C” 可以翻译为( )
  88. “请将会议时间调整为下周二上午10点。”可以翻译为(   )
  89. Advertisers must realize that people usually are motivated by the goal of satisfying some combination of two or more needs, and the needs may be both conscious and unconscious.可以翻译为( )
  90. 下列四种语体中,( )的语言最为正规。
  91. Preference Stock 可以翻译为( )
  92. trustee可以翻译为( )
  93. The financial information provided by an accounting system is needed by managerial decision makers to help them plan and control the activities of the economic entity.可以翻译为( )
  94. 汉语语法单位的组合多用( ),连接成分并非必要。
  95. Should for certain reasons the Buyers not be able to inform the Seller of the foregoing details 10 days prior to the arrival of the vessel at the port of loading or should the carrying vessel be advanced or delayed, the Buyer or their chartering agent shall advise the Sellers immediately and make necessary arrangement.可以翻译为( )
  96. 把“With lips gone, teeth are exposed to cold.”翻译为“唇亡齿寒”采用了( )的翻译方法。
  97. “It was another one of those Catch-22 situations, you are damned if you do, you’re damned if you don’t.” 翻译为 “这真是又一个让人左右为难的尴尬局面,做也倒霉,不做也倒霉。” 其中“catch-22” 的翻译采用了( )翻译方法。
  98. 移植法有助于文化的介绍,为了讲好中国故事,在汉译英时,应该主要采用这种翻译方法。( )
  99. 归化指在翻译时遵守目标语言文化当前的主流价值观,公然对原文采用保守的同化手段的翻译策略,使其迎合本土的典律,出版潮流和政治需求( )
  100. 下列关于归化和异化翻译策略论述正确的是( )
  101. “Charge the appliance for at least 8 hours, but not more than 24 hours. Do not leave the appliance connected to the mains continuously.”明显体现了产品说明书( )的特点。
  102. 由于产品说明书具有技术性的特点,因此针对某类产品的特点、使用方法、注意事项等加以客观说明时,必须要使用专业性和/或技术性的词汇。( )
  103. Any resistance to introduction should result in advancement of an introducer sheath small enough to be introduced without undue force.这句体现了英语产品说明书频繁使用名词的特点。( )
  104. 产品说明书和广告都有宣传告知作用,都有吸引消费者、引导消费,提高知名度的功效,所以他们叙事手法是一样的。( )
  105. “Installation guide and maintenance operation manuals and spare parts list of the purchased machine will be sent to the buyer along with the goods.”这句体现产品说明书的( )特点。
  106. “Insurance should be covered by the buyer against all risks.”中的 “cover”应该翻译为( )。
  107. 商务合同的翻译原则有( )
  108. 商务合同一般包括( )
  109. “by and between” “null and void” 等短语体现了商务合同的( )特点。
  110. 把 “The prices stated are based on current freight rates, any increase or decrease in freight rates at time of shipment is to be the benefit of the buyer; with the seller assuming the payment of all transportation charges to the point or place of delivery.“翻译为”合同价格是以现行运费计算,装运时运费的增减均属买方。卖方则承担至交货地的全部运费。”采用了( )的翻译方法。
  111. 企业外宣材料兼有信息功能,经常包括( )
  112. 以下不属于中文企业外宣材料独特的特点的是( )
  113. “质优高效, 客户满意”译为英语时,需要根据英语的语言特点进行词性转换及结构调整。( )
  114. 企业外宣材料由于具有呼唤功能,所以翻译策略应该和广告的翻译策略一致。( )
  115. 中国的“白象牌”电池功效相当不错,英译为“white elephant”属于拙译,这是由于文化差异导致的。( )
  116. “More sun and air for your son and heir.” 这句英语广告使用了双关的修辞手段,但是中文由于语言差异的关系,翻译成英文时,很难保留双关的修辞效果。( )
  117. 商务广告的翻译方法有( )
  118. 广告“Drinka Pinta Milka Day”故意拼写变异或错拼,是为了标新立异,吸引消费者注意。( )
  119. More sun and air for your son and heir这句广告使用 ( )修辞手段。
  120. 广告“There‘ s never been a better Time.”和“Let us make things better.”体现了商务英语广告的( )特点。
  121. 把“上海市乌鲁木齐路”,翻译为“Wulumuqi Road, Shanghai”是错误的翻译。( )
  122. 将“Bernard Shaw”翻译成了“萧伯纳 ”, 符合人名翻译的( )原则。
  123. 各国的职务表述也有差异,在翻译时,我们应该遵从名随主人的翻译原则,以官方译文为准。( )
  124. 将“Land Rover” 翻译为“路虎” 使用了( )翻译方法
  125. 以下符合公司名称翻译的整体要求的是( )
  126. “It would be appreciated that you could quote your prices of CIF Shanghai for the computers.”可以翻译为( )
  127. 将翻译信函的结束语如“Yours sincerely”翻译成“您忠实的”不太符合中国人写信的习惯。( )
  128. 根据商务英语信函的文体特点,可以把“Will you kindly send us all the details about the Haier Brand Air-conditioners?”翻译为( )
  129. 把“Would you kindly reply by return of the post to tell us whether the quotation is acceptable to you?”翻译为“请速告诉我方是否接受该报价”体现了商务英语信函句式的( )特点。
  130. 商务信函的翻译标准不包括( )
  131. 反面着笔法有时也称为正说反译或反说正译,在翻译过程中必须用。( )
  132. 增词或减词时有一条金科玉律是( )。
  133. Usually, there are many skirts in foreign language school in our university. 可以翻译为:通常我们大学外国语学院有很多裙子。( )
  134. “社会主义工业国”翻译为英语应该是( )
  135. 英语主语的句法功能强,几乎都采用主语+谓语的句式,主语是整个句子最关键的成份。( )
  136. 把“Every life has its roses and thorns”翻译成“每个人的生活都有苦有甜”采用了( ) 技巧。
  137. 就汉译英而言( )。
  138. 翻译较长的句子,( )
  139. 把“Bill Gates is a good golf player.”翻译为;“比尔盖茨是一名优秀的高尔夫球运动员”,根据真实背景,是错误的。( )
  140. “The window refuses to open. ”译为汉语较好的译文是( )
  141. 英语句式的连贯具有隐藏性。( )
  142. 英语是“人治”的语法,而汉语是“法制”的语言。( )
  143. 关于英汉语言对比,正确的选项是( )
  144. 以下选项关于英语的特点不正确的是( )
  145. 英语是“静态”的语言,因此在英汉翻译时,需要把英语主语变“静”为“动”,摆脱英语名词化的框架和大量介词的干扰。 ( )
  146. 多用被动语态是( )的一个比较明显的语法特点。
  147. 中国古代佛经翻译家( )提出了“既须求真,又须喻俗”的翻译思想。
  148. 下列四种“语体”中,( )的语言最为正规。
  149. 下列四句,( )句的表述是正确的。
  150. 商务英语翻译标准是多元化的,商务文本不同,翻译标准也会发生变化。( )
温馨提示支付 ¥5.00 元后可查看付费内容,请先翻页预览!
点赞(9) dxwkbang
返回
顶部