1. 中国英语的特征( )

  2. 答案:以社会发展为前提###群体语言特征
  3. 翻译中的叛逆行为,有种种表现形式,从译者的意识来看,可以分为( )

  4. 答案:有意性叛逆
  5. 请选出文学作品在语言方面的特征有哪些。( )

  6. 答案:象征性###形象性###含蓄性###抒情性
  7. 避免中式英语的方法有( )

  8. 答案:加强对英语文化的输入###减少对汉语语义的依赖###洞悉西方文化和语言习惯###掌握翻译原则
  9. 从翻译者本身的角度来说,翻译实践中的叛逆可以被分为。( )

  10. 答案:有意性叛逆###无意性叛逆
  11. 卫礼贤德译《聊斋志异》存在大量因尊重目的语读者阅读习惯而产生的省译,因阐释意象、补充故事情节等需要产生的增译以及因译者的独到见解而产生的改译等。以上翻译策略无不反映了文学翻译中存在的“创造性叛逆”现象。( )

  12. 答案:对
  13. The unlearned always pretend erudition. 不学无术的人总是假装学识渊博。( )

  14. 答案:对
  15. I have read your novels but I didn't think you could be so young. ( )

  16. 答案:错
  17. 文学翻译是特殊语言传达信息的方式。它能用另一种语言把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受。( )

  18. 答案:对
  19. 汉语长句主要是以意合为特征的语言,也可以像英语一样使用形合的手段来组织语言。( )

  20. 答案:对
  21. 引喻与汉语的暗引相近似。其特点是不注明来源和出处,一般多引用人们熟知的关键词或词组,将其融合编织在作者的话语中。引用的东西包括典故、谚语、成语、格言和俗语等。适当运用引喻可以做到事出有典,言之有据,使语言的表达变得非常简洁、凝练、精辟、生动,从而增强说服力与感染力。但是,由于不同文化所造成的陌生感,一般采取意译法来翻译。( )

  22. 答案:对
  23. 6. 汉语的四字格是极为常用的描写方法,往往有丰富的内涵,它使得文章的语言更加紧凑,且具有节奏感和美感,而英语并没有这样的表现手法,因此在翻译的过程中,很多情况下译者会将英文翻译为汉语的四字格,而不是严格按照原文的语言形式或者语法结构进行翻译。( )
  24. 文学翻译指从文学的角度出发着手翻译,因此强调比较译文相对于原文的审美价值和文学效果,寻求译文与原文之间文学功能的对等。( )
  25. 英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切, 翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子, 分开来叙述。( )
  26. 翻译英语长句时,按照时间的先后,或按照逻辑顺序, 顺逆结合, 主次分明地对全句进行综合处理。( )
  27. 文学翻译中原作的创造与译作的再创造各有其特点和独立价值。( )
  28. 英语人称代词以及相应的限定词的使用率大大高于汉语。( )
  29. 所谓“无意性叛逆”,顾名思义,是指译者并无“叛逆之心”,但却由于误解、疏漏以及译笔过于拘谨或过于自由等原因,而导致了不应有的叛逆。( )
  30. 翻译英语长句时, 要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解, 翻译成汉语的短句。( )
  31. 翻译英语长句时, 只能单纯地使用一种翻译方法, 不能各种方法综合使用。( )
  32. She read the long-awaited letter with a tearful smile. ( )
  33. The number of the young people in the United States who can’t read is incredible about one in four. ( )
  34. The little girl was the apple of her grand-parents’ eye. ( )
  35. Illness must be correctly diagnosed before they can be treated with medicine.( )
  36. “new wine in old bottles.”译成“换汤不换药”属于翻译中的哪种方法?( )
  37. 习惯成自然。( )
  38. 脱掉棉衣换上春装的人们,好像卸下了千斤重载,真是蹿跳觉得轻松,爬起卧倒感到利落。( )
  39. It was the best of times, it was the worst of times; it was the age of wisdom, it was the age of foolishness。 ( )
  40. The study had a Spartan look. ( )
  41. 指为了照顾读者的接受能力,译者有时对晦涩难懂的原文做出某种形式的 “明晰化”处理,这叫做。( )
  42. They were not the less beautiful to me. ( )
  43. Cordell Hull, in the age of print, observed that a lie goes halfway around the world before truth has time to get its trousers on. With television today, truth ever catches up with half-truth. ( )
  44. He dismissed the meeting without a closing speech.他没有致闭幕词就宣布结束会议。在这句译文中,通过______的词义增补使得译文更加通顺,同时各个成分也连接的更加紧密。( )
  45. 在使用频率上讲,______特别是科技类文本______中运用被动语态的频率明显高于______。因为在这种文本中,常常把事物的名称作为主语放在突出的位置上,如果用被动语态表述有关的动作或状态,能够更加强调突出表述客观事实,同时使结构简练。( )
  46. 有些英语习语意译成汉语时,如有必要可提供相关的背景的知识,以帮助读者加深对原习语的理解。例如:open sesame 敲门砖, 过难关的秘诀(《天方夜谈》中的《阿里巴巴与四十大盗》故事说:一个山洞内藏有无数的金银财宝,但洞门紧闭,必须用咒语"开门芝麻"才能打开。)这属于( )
  47. crocodile’s tear的翻译策略则是“鳄鱼的眼泪”,这属于( )
  48. “Behind the mountain, the sun set.”如果译成“日落山阴”则是句式上的( )
  49. 西方文论中普遍使用的“意象”(image)一词,出现于20世纪英美诗坛的意象派(imagism)运动。 ( )
  50. The long slender bars of cloud float like fishes in the sea of crimson light. ( )
  51. 散文与其他文学体裁比较,是一种最自由的叙事性的文学形式:它既不受真人真事的限制,也不受时间、空间的约束;既能在文中直叙作者的感情和见解,又能在文中根据情节的发展描述大段的景物和人物的心态。总之,它是可以调动各种艺术表现手段,多角度、多层次地充分反映五彩缤纷生活的全方位的创作“摄影机”。 ( )
  52. 汉语篇章的特点是迂回曲折,委婉含蓄。( )
  53. 英语段落的段内连贯重重复。( )
  54. 英语篇章的特点是开门见山,直奔主题。( )
  55. 汉语段落的结构是主题句不明显,段尾可引出新主题。( )
  56. 汉语段落的段内连贯重替代。( )
  57. 即使得到一点光明,“径一周三”,却更分明的看到了周围的无涯的黑暗。( )
  58. The idea of a fish being able to generate electricity strong enough to light small bulbs, even to run an electric motor, is almost unbelievable. ( )
  59. This preference for exogamy, Gutman suggests,may have derived from West African rules governing marriage,which,though they differed from one tribal group to another,all involved some kind of prohibition against unions with close kin. ( )
  60. 迪更斯所著每到山穷水尽,辄发奇思,如孤峰突起,见者耸目。( )
  61. 但那时觉醒起来的知识青年的心情,是大抵热烈,然而悲凉的。( )
  62. We are not only good at destroying the old world, we are also good at building a new one. (译文)我们不但善于打破旧世界,我们还善于建设一个新世界。在本句翻译中,实现了英语的形容词“good”与汉语的动词的转换。( )
  63. 增减词法在英汉互译中运用相当广泛,采用增减词法主要为了达到如下目的:(1)弥合语法差异的需要,(2)弥合词义差异的需要,(3)满足译文修辞上的需要,(4)满足译文语境的需要。 ( )
  64. 我真替他万分担忧,但此时此地既不宜教训她一番,也不宜与她争论一通。 在译文“I was extremely worried about her, but this was neither the place nor the time for a lecture or an argument. ”使用了省略译法。( )
  65. 在英汉翻译中,英语和汉语的正反表达形式有时不能吻合,必须进行正反的转换,即将正说处理成反说,将反说处理成正说。在英语中,属于“正说类”的动词有avoid,cease,deny fail,hate,ignore等。( )
  66. They were of course all intending to be surprised; but their astonishment was beyond their expectation…(J. Austen: Pride and Prejudice, Ch. 14, V.Ⅲ) ( )
  67. 绝大多数的误译和漏译属于无意识型创造性叛逆。( )
  68. 在实际的文学翻译中,创造性与叛逆性其实是根本无法分隔开来的,它们是一个和谐的有机体。因此,法国文学社会学家埃斯卡皮(Robert Escarpit)提出了一个术语——“创造性叛逆”(creative treason),并说“翻译总是一种创造性的叛逆。” ( )
  69. Of soup and love, the first is the best. ( )
  70. 节译和编译都属于有意识型创造性叛逆。造成节译或编译的原因有多种:为与接收国的习惯、风俗相一致。为迎合接收国读者的趣味、为便于传播、或出于道德、政治等因素的考虑。( )
  71. It is a good man that never stumbles, and a good wife that never grumbles.( )
  72. What is learned in the cradle is carried to the grave. ( )
  73. The man can't be trusted. He is as slippery as an eel.( )
  74. The stars twinkled in the transparent clarity of the sky. ( )
  75. Listening to classical music is my cup of tea. ( )
  76. The project is an economic albatross from the start. ( )
  77. 中式英语受汉语思维方式或文化的影响而生搬硬套、拼造出不符合英语表达习惯的英语表达。( )
  78. 他上课时如履薄冰。( )
  79. Because the cost of the medicine was reduced, people all over the country were able to use it in treating with many diseases. ( )
  80. She was very miserable and her heart broke. ( )
  81. 中国英语是以规范英语为核心,表达中国社会诸领域特有的事物,不受母语干扰和影响,通过音译,借译及语义再生等手段进入英文交际,具有中国特点的词汇,句式和语篇。( )
温馨提示支付 ¥3.00 元后可查看付费内容,请先翻页预览!
点赞(4) dxwkbang
返回
顶部