泰山学院
  1. Chinese to English Translation努力建设我国的先进文化,使它在全国人民乃至世界人民中间具有强大的吸引力和感召力。与努力发展我国的先进生产力,使我国加快进入世界生产力发达国家的行列,都是我们实现社会主义现代化的战略任务。只有建设面向现代化、面向世界、面向未来的,民族的科学的大众的社会主义先进文化,才能满足人民日益增长的精神文化生活的需要,不断促进人民思想道德素质和科学文化素质的提高,也才能为发展经济、发展先进生产力指引正确的方向,提供强大的智力支持。 在我国漫长的历史中,各族人民在建设伟人祖国的美好的家园、抵御外来侵略和克服艰难险阻的奋斗中,不断培育和发展着中华民族的民族精神,中华民族的精神,最突出的就是团结统一、独立自主、爱好和平、自强不息的精神。中国人民正是依靠这个民族精神,在祖国广阔的土地上创造了一个又一个人间奇迹,缔造了为世人惊叹的灿烂的中华文明。这个民族精神,是中华民族五千多年来生生不息、发展壮大的强大精神动力,也是中国人民在未来的岁月里薪火相传、继往开来的强大精神动力。这个民族精神,是我们非常宝贵的精神财富。我们世世代代都要加以继承和发扬,并结合时代和社会的发展要求,不断为之增添新内容。


  2. 答案:Strive to build China's advanced culture, making it attractive and inspiring both to the Chinese people and the world. This, together with efforts to develop our country's advanced productive forces and accelerate our entry into the ranks of developed countries in terms of productivity, constitutes our strategic task for realizing socialist modernization. Only by building an advanced socialist culture that is oriented towards modernity, the world, and the future, that is ethnic, scientific, and popular, can we meet the growing spiritual and cultural needs of the people, continually enhance their moral character and scientific cultural quality, and provide strong intellectual support for economic development and the advancement of productive forces. Throughout China's long history, the people of all ethnic groups have cultivated and developed the Chinese national spirit in the endeavor to build a beautiful homeland and resist foreign aggression while overcoming hardships. The most prominent features of this spirit are unity, independence, peace-loving, and self-improvement. It is precisely by relying on this national spirit that the Chinese people have created one miracle after another on this vast land, giving birth to the brilliant Chinese civilization that astonishes the world. This national spirit has been a powerful driving force for the continuous rejuvenation and growth of the Chinese nation over the past five thousand years, and it will remain a powerful source of inspiration for the Chinese people in generations to come as they carry on the legacy and forge ahead. This national spirit is a priceless spiritual asset that we must inherit and carry forward from generation to generation, enriching it constantly in light of the requirements of our times and social development.
  3. 文学作品的语言特点:( )

  4. A:形象性
    B:抒情性
    C:象征性
    D:含蓄性

    答案:形象性###象征性###含蓄性###抒情性
  5. 请选出文学作品在语言方面的特征有哪些。( )

  6. A:象征性
    B:形象性
    C:含蓄性
    D:抒情性

    答案:象征性###形象性###含蓄性###抒情性
  7. 英语篇章衔接的途径分别为 ( )

  8. A:替代
    B:连接词
    C:照应
    D:省略

    答案:A: 替代
    B: 连接词
    C: 照应
    D: 省略

  9. 中国英语的特征( )

  10. A:个体语言特征
    B:不稳定性
    C:以社会发展为前提
    D:群体语言特征

    答案:以社会发展为前提###群体语言特征
  11. 英语长句的特征有( )

  12. A:并列成分多
    B:修饰语过多
    C:语言结构层次多
    D:单词多

    答案:语言结构层次多###修饰语过多###并列成分多
  13. 在翻译时,由于两种语言在语法和表达习惯上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文为了适应目的语读者的需要,必须改变其词类性质,这就叫词类转译法。( )

  14. A:对 B:错
    答案:A:对
  15. 汉语段落内是按语境省略。( )

  16. A:对 B:错
    答案:A:对
  17. 传统的翻译翻译学研究中,信、达、雅被公认为是翻译的标准,即忠实于原文,译文通顺,文字典美,其中,信即忠实为翻译的核心。忠实意味着不仅要忠实于原作的内容,还要忠实于原作的风格。( )

  18. A:错 B:对
    答案:对
  19. 电影《Lolita》被译为了《一树梨花压海棠》,“一树梨花压海棠” 典出苏东坡嘲笑好友词人张先的调侃之作。( )

  20. A:对 B:错
  21. 6. 汉语的四字格是极为常用的描写方法,往往有丰富的内涵,它使得文章的语言更加紧凑,且具有节奏感和美感,而英语并没有这样的表现手法,因此在翻译的过程中,很多情况下译者会将英文翻译为汉语的四字格,而不是严格按照原文的语言形式或者语法结构进行翻译。( )

  22. A:错 B:对
  23. 达意的首要要求是准确(accuracy),“准确”即《周易》中所说的“修辞立其诚”。“诚”即“诚实”,就是要准确无讹地表达原语的意义。为了准确表达原意,译者必须一字不误,一丝不苟地如实转换。( )

  24. A:对 B:错
  25. 异化这种翻译方法要求译者向原文作者靠拢,力争采取相应于原语的表达方式,即鲁迅先生提及过的“异国情调”和“洋气”。( )

  26. A:错 B:对
  27. 英汉语篇在结构形态和逻辑关系上相似时,一般可以采用“临摹”的办法,按照源语的发展思路,在译语中复制或基本照搬源语行文的建构方式。这种方法称作“逻辑顺组” (logic copying)。( )

  28. A:错 B:对
  29. 英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,应该采用逆译法,从原文后面开始翻译。( )

  30. A:错 B:对
  31. 引喻与汉语的暗引相近似。其特点是不注明来源和出处,一般多引用人们熟知的关键词或词组,将其融合编织在作者的话语中。引用的东西包括典故、谚语、成语、格言和俗语等。适当运用引喻可以做到事出有典,言之有据,使语言的表达变得非常简洁、凝练、精辟、生动,从而增强说服力与感染力。但是,由于不同文化所造成的陌生感,一般采取意译法来翻译。( )

  32. A:对 B:错
  33. 小说文体的主要功能在于通过独特的叙事手法来获得某种特定的审美效果。( )

  34. A:对 B:错
  35. “减码”处理,最常见的形式是改变原作的体裁 ,特别是把诗体原文改译成散文体译文,不仅降低了翻译的难度 ,也符合了读者的需要,更加浅显易懂。( )

  36. A:对 B:错
  37. 诗歌翻译是文学翻译的难点,在所有文体中,诗歌是最具有“抗译性”的文体。( )

  38. A:错 B:对
  39. 比较照应在语篇中起上下承接的作用。( )

  40. A:对 B:错
  41. 汉语长句主要是以意合为特征的语言,也可以像英语一样使用形合的手段来组织语言。( )

  42. A:对 B:错
  43. 不能用言语解决的,他们就用流血来解决。( )

  44. A:What they could not solve with words, they solved with bloodshed.
    B:What they could not solve with peach, they solved with fight.
    C:What they could not solve with negotiation, they solved with violence.
  45. The study had a Spartan look. ( )

  46. A:书房呈现斯巴达风格。
    B:书房看起来很简朴。
  47. The little girl was the apple of her grand-parents’ eye. ( )

  48. A:这小女孩儿是他祖父母的掌上明珠。
    B:这小女孩儿是他祖父母眼中的苹果。
  49. 像这样的老师,我们怎么会不喜欢她,怎么会不愿意和她亲近呢?( )

  50. A:We all like such a teacher as her, and we all want to be close to her.
    B:Such a teacher like her, how can’t we like her, and be close to her?
    C:Such a teacher as her, how can’t we like her, and be close to her?
  51. “new wine in old bottles.”译成“换汤不换药”属于翻译中的哪种方法?( )

  52. A:异化法
    B:归化法
  53. as timid as a rabbit. ( )

  54. A:像兔子一样胆小
    B:胆小如鼠
  55. 电影《Penelope》被叛逆翻译为了《真爱之吻》,此故事的主要内容是:美丽的女主角佩内洛普的家族被下了诅咒,因此她从出生起就长了一个猪嘴,只有真爱之吻才能解开她的诅咒,消除她的猪嘴。所以,译名《真爱之吻》非常准确地传达了电影剧情。而若将女主角的名字准确无误地直译为片名,将会给观众造成困惑。这属于( )

  56. A:有意性叛逆
    B:关照性叛逆
    C:策略性叛逆
    D:创造性叛逆
  57. 在翻译“狐假虎威”时有以下两种翻译方法,你认为哪一种方式更利于英语国家的人理解?( )

  58. A:“The fox is false, while the tiger is mighty”
    B:“an ass in a lion's skin”
  59. 同这么多穿着体面而又有教养的人在一起, 这位乡下姑娘颇有如鱼离水之感。 ( )

  60. A:Among so many well-dressed and cultured people, the country girl felt out of breath.
    B:Among so many well-dressed and cultured people, the country girl looked like a fish out of water.
    C:Among so many well-dressed and cultured people, the country girl felt like a fish out of water.
  61. Illness must be correctly diagnosed before they can be treated with medicine.( )

  62. A:疾病必须先确诊,再用药。
    B:疾病先被确诊,然后被药对待。
  63. A World Bank report released at the time of the conference, which ended on 10 November, insists that Vietnam’s overall growth will depend more on its own policies than on the volume of external financing. ( )

  64. A:11月10日结束的会议发布了一份世界银行报告,报告认为,越南的全面增长更多地依赖本国国内政策,而不是国外融资总额。
    B:世界银行报告是在11月10日结束的会议发布的,报告认为,与它的国外融资总额,越南的全面增长更多地依赖本国国内政策。
    C:世界银行报告是在11月10日结束的会议发布的,报告认为越南的全面增长更多地依赖本国国内政策,而不是国外融资总额。
  65. Each year, more than 250,000,000 items of Levi’s clothing are sold—including more than 83, 000, 000 pairs of riveted blue jeans.(C. Quinn: The Jeaning of America)( )

  66. A:每年,李维服装的销售量超过2.5亿件——其中包括8300多万条钉有铜铆钉的蓝色牛仔裤。
    B:每年,李维服装都有超过2.5亿件商品被卖出——其中包括8300多万条钉有铜铆钉的蓝色牛仔裤。
  67. 在翻译过程中,我们可以适当的添加一些动词、名词、形容词、副词、量词、类别词等等,补充出在原文字面上没有清楚表达出的概念、意义、程度或解释,从而使译文更为流畅通顺,这类增补方法属于______。( )

  68. A:修辞层面的增补
    B:词义层面的增补
  69. as drunk as a fiddler. ( )

  70. A:酩酊大醉
    B:像小提琴手一样酩酊大醉
  71. 有些英语习语意译成汉语时,如有必要可提供相关的背景的知识,以帮助读者加深对原习语的理解。例如:open sesame 敲门砖, 过难关的秘诀(《天方夜谈》中的《阿里巴巴与四十大盗》故事说:一个山洞内藏有无数的金银财宝,但洞门紧闭,必须用咒语"开门芝麻"才能打开。)这属于( )

  72. A:有意性叛逆
    B:创造性叛逆
    C:关照性叛逆
    D:策略性叛逆

温馨提示支付 ¥5.00 元后可查看付费内容,请先翻页预览!
点赞(2) dxwkbang
返回
顶部