北京第二外国语学院
- “宇宙只有一个地球,人类共有一个家园”是习主席在日内瓦发表演讲时中提出的。( )
- 请判断下列论述是否正确:“四个自信”即“中国特色社会主义道路自信、理论自信、制度自信、文化自信”。( )
- 请判断下列论述是否正确:党的十九大强调,使市场在资源配置中起决定性作用,更好发挥政府作用。( )
- “一国两制”原则的英文表达是the principle of “One Country, Two Systems”。( )
- “全过程人民民主”的译法是the whole process people’s democracy。( )
- 请判断下列论述是否正确:十九大报告中指出,从十八大到十九大,是“两个一百年”奋斗目标的历史交汇期。( )
- “取之有度,用之有节”,是生态文明的真谛。( )
- “四个全面”指的是道路自信、理论自信、制度自信和文化自信。( )
- 考虑到“一带一路”的定位,英文可以采用strategy、project等不同用词。( )
- “九二共识”体现了一个中国原则,明确界定了两岸关系的根本性质。它表明大陆与台湾同属一个中国,两岸关系不是国与国关系,也不是“一中一台”。( )
- 有关“国之交在于民相亲”这句谚语,正确的是( )。
- What kind of a great, modern, socialist country will China be built into by the middle of this century? ( )。
- 从哪里能得出“共同构建人类命运共同体,既是中国方案,也是国际共识”这一结论?( )。
- 习近平总书记说:“实现中华民族伟大复兴的中国梦,就是要实现( )”。
- “台独”分裂活动可译为( )。
- 官方文献中“民族复兴”一词的译法,主要使用下面哪些词汇?( )
- 新发展理念这一概念的英文译法包括( )。
- 以下政治概念的英文表述中,没有问题的包括( )。
- 截至2022年,国家在进一步保障和改善民生方面的成就包括( )。
- 2020年上半年以来,习近平总书记在多个场合反复强调,要“构建以______为主体,国内国际双循环相互______的新发展格局。”( )。
- “忧患意识”可以如何翻译?( )。
- 如何全面理解“当家做主”的含义( )。
- “人类命运共同体”这一概念目前适用的官方译文包括( )
- “六稳六保”的常用译法包括( ),也可以译为to 。如果需要名词形式,可以调整为。( )
- “和而不同”可以使用下面哪些译法?( )
- “先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”出自以下哪位古人?( )
- “行百里者半九十”这个典故出自( )
- “全面从严治党”的准确译法是( )。
- “中国人民也绝不允许任何外来势力欺负、压迫、奴役我们,谁妄想这样干,必将在14亿多中国人民用血肉筑成的钢铁长城面前碰得头破血流!”。两个译文,哪个更好?( )。
- “治国有常,而利民为本”正确的英文表述是( )
- “战略支援部队”的准确译法是( )。
- “万物各得其和以生,各得其养以成”出自( )。
- 从( )大起,“两个一百年”奋斗目标中,第一个百年奋斗目标从“全面建设小康社会”,变成了“全面建成小康社会”。
- “United we stand, divided we fall”这句话可以对应哪句古文?( )。
- “全面建成小康社会”的准确译法是( )。
- 关于“民生”的译法,下列说法不正确的是( )
- 中国共产党的正确英文简称应该是( )。
- 在国际场合,我们通常会称台湾为_____,英文相应则为_____。( )
- 在台湾参与的国际会议和机构中,台湾的名称也要严格按照既定英文来表述,比如台湾在亚太经合组织APEC和国际奥委会中的名称是( )。
- “首创精神”的准确译法为( )。
A:错 B:对
答案:A
A:错 B:对
答案:对
A:对 B:错
答案:A:对
A:错 B:对
答案:对
A:错 B:对
答案:B: 对
A:错 B:对
答案:错
A:错 B:对
答案:对
A:对 B:错
答案:B:错
A:对 B:错
答案:B:错
A:对 B:错
A:习近平主席曾引用此典来强调“一带一路”合作过程中“民心相通”的重要性 B:这句话可以翻译成People-to-people friendship holds the key to good state-to-state relations. C:这个典故化用了《战国策》中的一个故事 D:这句话可以翻译成Amity between peoples brings their countries closer.
A:harmonious and beautiful B:prosperous and strong C:culturally advanced D:democratic
A:在联合国及其专业机构中,各国平等参与决策,构成了完善全球治理的重要力量。 B:国际关系演变积累了一系列公认的原则,这些原则已成为构建人类命运共同体的基本遵循。 C:构建人类命运共同体在各国民间同样也产生了共鸣。 D:瑞士联邦大厦的穹顶上刻着“人人为我,我为人人”的拉丁文铭文。
A:生活小康 B:人民幸福 C:民族振兴 D:国家富强
A:the Taiwan independence activities B:the Taiwan separatist activities C:The Taiwan secessionist activities D:the Taiwan separation activities
A:Rejuvenation B:Renounce C:Renewal D:Revitalization
A:the new development philosophy B:new development paradigms C:new development patterns D:a new vision for development
A:
十个确立——Ten Affirmations
B:四个自信——Four-sphere Confidence
C:四个意识——Four Awareness
D:“五位一体”总体布局——Five-sphere Integrated Plan
A:
居民人均可支配收入增加到35100元
B:基本养老保险覆盖十点四亿人,基本医疗保险参保率稳定在百分之九十五
C:中国建成了世界上规模最大的教育体系、社会保障体系、医疗卫生体系
D:中国人的人均预期寿命增长到78.2岁
A:发展 B:国际大循环 C:促进 D:国内大循环
A:
be mindful of potential dangers
B:remain keenly alert to potential dangers C:Have an awareness of urgency D:be ready to protect against potential dangers in time of peace
A:
包括人民广泛行使民主选举、民主协商、民主决策、民主管理、民主监督等权利
B:可以指国家一切权力属于人民这一宪法原则
C:作为固定政治术语,.在翻译时应遵循“单一译文”原则
D:可以表示长期以来,中国人民在党领导下开展各方面国家治理的行为
A:a community with a shared future for humanity B:a global community of shared future C:a community of common destiny for mankind D:a human community with a shared future
A:
stabilize the six fronts and guarantee the six priorities
B:Six Fronts and Six Priorities
C:six stables and six garantees
D:ensure stability on the six fronts and maintain security in the six priority areas
A:peace with differences B:harmony in diversity C:peace without similarities D:harmony without uniformity
A:岳飞 B:李白 C:范仲淹 D:杜甫
A:《三国志》 B:《史记》 C:《战国策》 D:《道德经》
A:govern the party strictly and fully B:run the Party comprehensively and strictly C:practice full and rigorous Party self-governance D:strict and comprehensive rule over the party
A:Anyone who dares try to do that will have their heads bashed bloody against the Great Wall of steel forged by over 1.4 billion Chinese people. B:Anyone who would attempt to do so will find themselves on a collision course with a great wall of steel forged by over 1.4 billion Chinese people.
A:
Achieve solid progress in promoting common prosperity
B:Resolve the people’s pressing difficulties and problems
C:Bringing benefit to the people is the fundamental principle of governance
D:Deliver real benefits to the people and win their approval
A:strategic support unit B:strategic support forces C:strategic support force D:strategic support troops
A:老子《道德经》 B:《韩非子·喻老》 C:庄子《逍遥游》 D:《荀子·天论》
A:十七 B:十六 C:十八 D:十九
A:民为邦本,本固邦宁 B:单则易折,重则难摧 C:己所不欲勿施于人 D:独木不成林
A:To finish building a moderately prosperous society in all respects B:A moderately prosperous society in an all-round way C:A well-off society with a higher standard D:To finish build a moderately prosperous society in all respects
A:
现在政策文件中的“民生”可以翻译成people's lives、the livelihood of the people、public wellbeing等等
B:民生科技”可译为technologies that improve quality of life
C:惠民生”可译为 benefit the people
D:“民生工程”可译为projects that ensure people's wellbeing
A:CCP B:CDC C:CPP D:CPC
A:“台湾省”,the Taiwan Province B:“台湾地区”,the Taiwan Area C:“台湾地区”,the Taiwan Region D:“台湾省”,the Taiwan Region
A:Taiwan B:Chinese Taipei C:Taipei D:Chinese Taiwan
A:creativity B:Shouchuang spirit C:innovation spirit D:the spirit of being the first and innovative