第七章 被动语态的译法:(1)了解英语被动语态多于汉语被动句的原因; (2)多数英语被动语态转译成汉语的主动句; (3)有的英语被动语态翻译成被动句; (4)汉语“由”字句是特殊的被动句。7.1被动语态转译成主动语态:被动语态转译成主动语态
7.2被动语态翻译成被动句:被动语态翻译成被动句
7.1被动语态转译成主动语态:被动语态转译成主动语态
7.2被动语态翻译成被动句:被动语态翻译成被动句
[单选题]以下四句描述古汉语的一个语言特点,哪一句是正确的? ( )
古汉语有“受事施事化”的现象,用动作的接受者作句子的主语,用主动句表示被动的意义。

古汉语有“施事受事化”的现象,用动作的接受者作句子的主语,用主动句表示主动的意义。

古汉语有“受事施事化”的现象,用动作的承受者作句子的主语,用主动句表示被动的意义。

古汉语有“施事受事化”的现象,用动作的接受者作句子的主语,用主动句表示被动的意义。

答案:古汉语有“受事施事化”的现象,用动作的接受者作句子的主语,用主动句表示被动的意义。
[单选题]Except to people with unusual initiative it is positively agreeable to be told what to do at each hour of the day. 以下译文中,最合适的是______。( )
除主动性特强的人之外,很多人都喜欢被别人告诉他一天中的每个小时都该做些什么。

除主动性特强的人之外,很多人都喜欢叫别人告诉他一天中的每个小时都该做些什么。

除主动性特强的人之外,很多人都喜欢由别人告诉他一天中的每个小时都该做些什么。

除主动性特强的人之外,很多人都喜欢让别人告诉他一天中的每个小时都该做些什么。
[多选题]He was released immediately after Batista fled Cuba. 在巴蒂斯塔______古巴后,他马上______了。句中划线部分应该译为:( )
逃到 …获释

逃离…获释

逃离….被释放

逃到…取得假释
[判断题]Not too much can or should be read into the percentages. 翻译为“这些百分比说明不了太多的问题,也不应该利用它们来说明太多的问题。”这两个分句中的主语是不一致的。( )

[判断题]汉语的被动句主要用于强调动作的承受者,不知动作的执行者是谁,或者不必(愿)说出来,此外还可用于表示一种特定的感情。( )

温馨提示支付 ¥1.00 元后可查看付费内容,请先翻页预览!
点赞(0) dxwkbang
返回
顶部