- “我切了水果,他切了蔬菜”的印地语译文是“मैंने फल काटा था और वह सब्ज़ी।”。( )
- “我看到拉姆正在睡觉”的印地语译文是“मैंने देखा कि राम सो रहा गया।”。( )
- “他连看到自己的影子都大惊小怪”的印地语译文是“उसकी छाया भी देखकर वह चौंक पड़ता है।”。( )
- “你应该按时完成你的工作”的印地语译文是“तुझे चाहिए कि तू अपना काम समय से पूरा कर ले।”。( )
- “我想今天过去,但没去成”的印地语译文是“मुझे आज जाना पड़ा लेकिन नहीं जा सकता।”。( )
- “如果你坐小汽车过去,那我也去”的印地语译文是“यदि कार से चलोगे तो मैं भी चलूँगा।”。( )
- “我们担心今年的价格有可能进一步上涨”的印地语译文是“हमें डर है कि इस साल कीमतें और अधिक न बढ़ जाएँ।”。( )
- “我们还得在这儿再待段时间,所以要好好对待大家”的印地语译文是“हमें यहाँ कुछ दिन और रहना है अतः सबके साथ अच्छा व्यवहार करो।”。( )
- “他连生的水果都吃”的印地语译文是“वह कच्चा फल भी खा जाता है।”。( )
- “尽管没有鼓手伴奏,但他还是唱起歌来”的印地语译文是“यद्यपि तबलची नहीं था फिर भी उसने गाना गाया।”。( )
- “你见到的那些女人们,她们都想回家”的印地语译文是“जिन महिलाओं से आप मिल चुके हैं वे घर जाना चाहती हैं।”。( )
- “老天爷保佑他快快好起来”的印地语译文是“ईश्वर करते हैं कि वह जल्दी ठीक हो जाएगा।”。( )
- “善有善报,恶有恶报”的印地语译文是“अच्छे को अच्छा मिले और बुरे को बुरा मिले।”。( )
- “虽然他发烧了,但他还是来了”的印地语译文是“यद्यपि वह बुख़ार था फिर भी वह आया।”。( )
- “虽然他没被邀请,但他还是去参加了婚礼”的印地语译文是“यद्यपि उसे बुलाया नहीं गया था फिर भी वह शादी में चला गया।”。( )
- 下列译句表达正确的是( )。
- 下列译句表达错误的是( )。
- “他不得不接受了他们的条件”的正确印地语译文是( )。
- “车子突然刹停了”的正确印地语译文是( )。
- “他在演讲的中途就开始了提问”的正确印地语译文是( )。
- “这些孩子听我讲话听得很认真”的正确印地语译文是( )。
- “新的五年计划包含了这项工作”的正确印地语译文是( )。
- “我向服务员要了一杯咖啡”的正确印地语译文是( )。
- “您需要多少牛奶?”的正确印地语译文是( )。
- “他费了好大劲儿才到那儿把他们逮住了”的正确印地语译文是( )。
- “嗓子干得要命,你还给这臭水喝”的正确印地语译文是( )。
- “他们会不会找水找迷路了呢?”的正确印地语译文是( )。
- “我们是为了活着而吃饭,不是为了吃饭而活着”的正确印地语译文是( )。
- “他叫我到那里去”的正确印地语译文是( )。
- “我喝茶必须要加糖”的正确印地语译文是( )。
- “我这儿只有一点点白糖”的正确印地语译文是( )。
- “那个女孩子坐着小汽车去医生那儿了”的正确印地语译文是( )。
- 运用偏移法,“这些国家梦还没醒。”的印地语译文正确是( )。
- 运用रहा短语,“他呼吁各方对那里正在进行的为建立和平而作的努力给予支持。”的印地语译文正确是( )。
- 对于“中国红十字会、红十字会与红新月会国际联合会、印度红十字会”这样的术语进行翻译时,常使用英文借词的音译天城体字母转写。( )
- 运用印地语后置词短语,“请给他带本书来。”的印地语译文正确是( )。
- 运用कर短语,“发展中国家在日内瓦把美国的提案扔进废纸篓是明智之举。”的印地语译文正确是( )。
- 运用印地语静动结构,“我什么也听不见。”的印地语译文正确是( )。
- 运用省译法和偏移法,“我们将于2月25日7时举行庆祝学院成立四十周年的长跑活动。长跑的起点为第二教学楼,终点为第一体育场。”的印地语译文正确是( )。
- 运用印地语静动结构,“不要欺骗别人。”的印地语译文正确是( )。
- 运用印地语分词形式,“这是被人吃过的东西,你别吃。”的印地语译文正确是( )。
- 诗歌翻译不是属于思维层面和语义层面的翻译,它是属于审美层次的翻译。( )
- 在进行翻译重组法时,需要结合原文上下文语境,文章背景与基调,作者的思想感情,突出原文文本的主旨;同时,还要结合目的语的表达习惯和思维方式,要尽量贴近译文读者的阅读习惯和情感表达方式。( )
- “哥哥不喜欢懒惰的弟弟。”的印地语译文正确是( )。
- 反译法可适用于具有“零动作存在”的构成语义相反的具有动作特征的反义词词对。( )
- 运用反译法,“您哪儿不舒服吗?”的印地语译文正确是( )。
- “路上车水马龙,好不热闹。”的印地语译文正确是( )。
- “杰耶德沃在演说中讲得天花乱坠。”的印地语译文正确是( )。
- “这牛奶很香,你尝尝就知道了。”的印地语译文正确是( )。
- 下列汉语词汇中与印地语词汇词义存在完全对应关系的词汇是( )。
- 运用重组法,“我知道他们是一帮什么货色,对他们的所作所为了如指掌。”的印地语译文正确是( )。
- “诗歌翻译始终是一个争论不休的题目。有人还断言,‘诗不可译’。尽管如此,过去一直有,直至今天也不断有人在翻译诗歌。”的印地语译文正确是( )。
- “直译”就是一字一字地将原文转换成目的语。( )
- “我们为报效祖国而努力工作”的印地语译文的整体句子结构和语言逻辑是与汉语原文完全对应的。( )
- 文化语境同翻译息息相关,作为一种跨文化的交流活动,翻译总是在一定的文化语境中进行的。( )
- 当信息内容与翻译效果发生矛盾时,语义翻译重内容而轻效果,而交际翻译则重效果而轻内容。( )
- 在我国佛经翻译的初期,“质”与“文”是衡量译文的标准。“质”指的是( )。
- 下列有关翻译策略的表述错误的是( )。
- 对印度翻译理论家珀拉纳特·狄瓦里(भोलानाथ तिवारी)的翻译理论表述正确的是( )。
- 下列有关具体翻译过程的表述错误的是( )。
- 广义的翻译过程包括( )。
- 严复提出的“信达雅”翻译三原则主要是指( )。
答案:错
答案:错
答案:错
答案:对
答案:错
答案:对
答案:对
答案:对
答案:对
答案:对
答案:对
温馨提示支付 ¥3.00 元后可查看付费内容,请先翻页预览!