1. 罗思文、安乐哲以“他者”视角来译释《孝经》,欲借用《孝经》蕴含的思想资源,来纠治西方家庭引以为豪的“自由神话”价值。( )

  2. 答案:对
  3. 针对大众读者的典籍外译,要系统研究如何译懂、看懂、听懂、读懂、讲懂中国思想故事,促进读者与作者、译者之间的良性互动。( )

  4. 答案:对
  5. 庄周梦蝶是庄子诗化哲学的代表。( )

  6. 答案:对
  7. David Hawkes 将“携你到那昌明隆盛之邦,诗礼簪缨之族,花柳繁华地,温柔富贵乡去安身乐业。”这句话翻译为一个形容词独占一行的形式,是为了突出强调《红楼梦》故事发生之地的繁华富贵、文明昌盛。( )After that I shall take you to a certainbrilliantsuccessfulpoeticalcultivatedaristocraticelegantdelectableluxuriousopulentlocality on a little trip.

  8. 答案:对
  9. 阿连璧的《诗经》英译本是The book of Chinese poetry; being the collection of ballads, sagas, hymns, and other pieces known as the Shih Ching or Classic of poetry。( )

  10. 答案:对
  11. “参差”是双声词,意为长短不齐。( )

  12. 答案:对
  13. 许渊冲的《关雎》译文是典型的诗歌体,采用精心设计的隔行韵abab。( )

  14. 答案:对
  15. 辜鸿铭典籍翻译方法的主要特点是意译,强调等效,具体包括以诗译诗、以西证(解)中、阐释性翻译等。( )

  16. 答案:对
  17. 罗思文、安乐哲这两位汉学家在其《孝经》译本中把“孝”译为family obedience。( )

  18. 答案:错
  19. “兴”是先言他物以引出所咏之词。( )

  20. 答案:对
  21. 杨宪益的夫人戴乃迭,原名格拉蒂丝·玛格丽特·泰勒(Gladys Margaret Taylor),是牛津大学攻读中文学位的第一人。( )

  22. 答案:对
  23. 典籍外译要明确读者受众,在区分专家读者与大众读者的同时,还要进一步考察读者的年龄、性别、国籍、职业、心理、文化等因素,针对不同读者选择性制定全译、节译、编译、直译、意译等翻译策略与方法,兼顾纸质书、音频书、电子书、短视频等多种形式。( )
  24. ______ 卦表述的对家庭结构、男婚女嫁问题的看法等( )。
  25. 乾卦可以翻译为 ( )。
  26. 以下关于正脊的说法正确的是( )。
  27. 阿瑟·库博(Arthur Cooper)将“少年不识愁滋味”中的少年译为“When I was green”,其中的green有几层含义?( )。
  28. 《红楼梦》是我国的文学艺术瑰宝。这部小说的艺术魅力无疑是研究的一个重点。该书的()等艺术手法,都创下了我国古典小说之最。( )
  29. 否卦卦辞:”否之匪人。不利君子贞。”相关说法正确的是 ( )。
  30. 裨治文《孝经》译本的底本是( )。
  31. 据统计《红楼梦》中共有大约260 多首诗词韵文。这些诗词题材多样,功能各异,是小说的有机组成部分,包括( )。
  32. 以下翻译较为准确的是( )。
  33. ______ 卦流露的对“天下和同”理想的追求( )。
  34. 以下哪一项是韦利对《关雎》中“君子”的翻译( )。
  35. 以下译法较好的是( )。
  36. 有记载的最早西方人士的《易经》翻译是 ______( )。
  37. “Song of Ugly Slave”是许渊冲所译的哪一首词牌名?( )。
  38. 以下哪一项是理雅各对《关雎》中“窈窕淑女”的翻译( )。
  39. “受国之垢,是谓社稷主;受国不祥,是为天下王。”意指“要能忍受别人受不了的艰难困苦和屈辱诟骂,这样才能成为社稷的主人;有灾难和困难,要挺身而出,勇于担当,才能成为天下的君王。”( )
  40. 下面这句话的翻译运用了“增词”这一翻译技巧。( )“女奚不曰,其为人也,发愤忘食,乐以忘忧,不知老之将至云尔。”“Why did you not say to him, ‘He is simply a man, who in his eager pursuit of knowledge forgets his food, who in the joy of its attainment forgets his sorrows, and who does not perceive that old age is coming on?’”
  41. 翻泽长句应抓住全句中心内容、理清各部分之间的语法关系及逻辑关系,分清上下层次及前后联系,然后把这个大长句变成比较容易理解的结构短小的句子,正确译出原文的意思,而不应过分拘泥干原文形式。( )
  42. 木结构最基本的构造方法是榫卯结构。( )
  43. "知己知彼,百战不殆"是孙子兵法最光辉的军事思想,始终贯穿于《孙子兵法》之中。( )
  44. 《图象中国建筑史》是一部面向西方人的第一部中国人写的中国建筑是著作。( )
  45. 中国哲学家惯于用格言、警句、比喻、事例等形式表达思想,难免有不够透彻的地方,只能靠其中的暗示补足。( )
  46. “中庸”是道德行为的最高标准,“诚”是世界的本体,“至诚”则是人生的最高境界。( )
  47. 孔子"知其不可而为之",反映出他孜孜不倦的执着精神。知其不可而为之并不是指明知道做不到而偏要去做,而是做事不问能不能,但求该不该。( )
  48. 中国典籍外译表面上是两种语言之间的转换,实质上是两种文化的交流互鉴。( )
  49. 理雅各的译本被认为是中国典籍的标准译本,他结束了西方学者对中国文献业余水平的研究,走上了专业化的道路,他的某些译作甚至成为中国典籍的新注疏。( )
  50. “故思理为妙,神与物游”可以翻译为“The mystery of imagination lies in the merging of the spirit with the physical world.”( )
  51. 在《论语》中,道(德)、孝、义、贤、忠、恕等都可以视为仁的同义词。( )
  52. “过犹不及”即中庸思想的具体说明。( )
  53. 任何人如果不能用原文阅读某种哲学著作,要想完全理解原著,的确会有苦难。任何翻译的文字,说到底,只是一种解释。( )
  54. 以下说法正确的是 ( )。
  55. 理雅各曾经三次翻译《诗经》,分别是( )年。
  56. 译介宋词的主要群体有( )
  57. 目前所说的《周易》可包括( )。
  58. “可叹停机德,堪怜咏絮才。玉带林中挂,金簪雪里埋。”是《红楼梦》中( )的判词。
  59. 以下翻译正确的是( )。
  60. 以下哪几项是《毛诗序》对《关雎》的解释( )。
  61. 杨宪益曾与夫人戴乃迭(英籍中国文化学者)合作翻译的中国古典小说,包括( )。
  62. “孝”可以英译为( )。
  63. 以下对《诗经》中《颂》的理解正确的是( )。
  64. 以下属于铺作部件的有( )。
  65. 中西学者在翻译宋词时体现了哪些不同宗旨?( )。
  66. 以下哪位译者英译过宋词?( )。
  67. 花之安《孝经》译本的底本是( )。
  68. 以下关于庑殿顶说法错误的是( )。
  69. 美国诗人雷克斯罗斯(Kenneth Rexroth)译诗是通常采用什么形式?( )。
  70. “过犹不及”的英译有语法错误的是( )
  71. 以下关于1937年韦利《诗经》英译本的信息错误的是( )。
  72. 詹宁斯的《诗经》英译本是( )。
  73. 《离卦·六二》“黄离”中的“黄”可被翻译为( )。
  74. 榫卯结构的缺点( )。
  75. “凡鸟偏从末世来,都知爱慕此生才。一从二令三人木,哭向金陵事更哀。”是《红楼梦》中( )的判词。
  76. “上爻”指的是( )。
  77. “夫孝,始于事亲,中于事君,终于立身。”中的“亲”的正确译文是( )。
  78. 《图像中国建筑史》是中国古建筑史奠基人之一的( )于第二次世界大战期间编撰的由官方颁布的一部建筑设计学著作。
  79. 下列哪一句宋词体现了比喻的修辞手法?( )。
  80. 下面句子运用了那种修辞手法突出白石阶气势恢宏,光彩夺目鲜明的特点( )。例子:Surmounting the white marble terraces that seem to vibrate with their exuberant carvings,the great hall is a rare feast for the eye, an unforgettable apparition of grandeur, dignity, and beauty.
  81. 大雁塔采用威妥玛氏拼音法的正确译本是( )。
  82. 燕尾榫类似鸟状尾巴,加之如楔子嵌入卯口,其英译为( )。
  83. 以下关于鸱吻说法错误的是( )。
  84. 建筑英语以陈述句为主,主要采用第二人称或者第三人称,以站在客观视角描述专业知识和自然事物,具有较强的( )。
  85. 鲁班锁是榫卯结构。( )
  86. 关于榫卯结构英译表述正确的是( )。
  87. 使用归化策略对“铺作”进行完整翻译的是( )。
  88. 建筑文本翻译采用翻译技巧主要有( )。
  89. 《孝经》历经魏晋隋唐,一直保持了儒家核心典籍的地位。( )
  90. 完整翻译过《孝经》的汉学家有( )。
  91. 理雅各受牛津大学教授马克斯·缪勒邀请参与( )翻译工程,其中就包括《孝经》的译文。
  92. 元明之后,《孝经》逐渐从朝廷政治核心舞台淡出,转向地方庶民教化的领域,主要以蒙书的姿态出现。( )
  93. 《孝经》19世纪就被译入到欧洲。( )
  94. Kenneth Rexroth所译李清照的《醉花阴》采用了“自由体”。( )
  95. 针对宋词英译的难点,可以采用的策略有( )。
  96. 许渊冲译辛弃疾《丑奴儿》时采用了“自由体”形式。( )
  97. 英译宋词的三个难点分别是?( )
  98. 以下哪些中国译者从事过宋词英译?( )。
  99. 目前已有了中西方公认的《易经》英译本。( )
  100. “困于赤绂”可翻译为( )。
  101. “王用亨于西山”中的“西山”具有文化内涵,需进行补充诠释。( )
  102. 《易经》这一书名可翻译为:( )。
  103. “跻于九陵”中的“九陵”较为准确的翻译为( )。
  104. 《中诗英韵》(Chinese Poetry in English Verse)是翟理斯的作品。( )
  105. 以下对“窈窕”的理解正确的是( )。
  106. 《颂》是周王庭和贵族宗庙祭祀的乐歌。( )
  107. 许渊冲对“雎鸠”的翻译是( )。
  108. 我国第一个英文全译本由杨宪益完成并出版。( )
  109. 意大利文艺理论家克罗齐人为诗词不可“翻译”,只可“重作”,译文即译者之再创作,可视为 Production(表现),不可视为reproduction(再现)。( )
  110. 杨宪益和戴乃迭夫妇翻译的《红楼梦》,译文书名为“A Dream of Red Mansions”,是至今为止唯一一部中国人翻译的全译本。( )
  111. 这部书所以称为“文心”,因为是说明在写作文章时的用心的。( )
  112. 施友忠翻译《文心雕龙》的原因是让世界了解中国古代文论,争取中国文论的话语权。( )
  113. 选择你认可的“君子”一词的翻译( )。
  114. 不偏不倚谓之中,平常谓庸。中庸就是不偏不倚的平常的道理。( )
  115. 根据辜正坤先生的翻译标准多元互补论,翻译的绝对标准是原作本身,翻译的最高标准是最佳近似度。( )
  116. 《道德经》并不像一般人所理解的那样,是一部论述道德的著作。事实上,道德二字各有不同的概念。简单说来,道是体,德是用,二者不能等同。( )
  117. 理雅各是第一个系统研究、翻译中国古代经典的西方人。( )
  118. 中庸就是不偏不倚,无过无不及。( )
温馨提示支付 ¥3.00 元后可查看付费内容,请先翻页预览!
点赞(5) dxwkbang
返回
顶部