第二章 译技讲解:(1)了解新闻标题的翻译(2)掌握新闻中新词的翻译策略(3)学会用汉语四字格优化翻译(4)善于使用各种修辞格来提高译本质量2.1画龙点睛——新闻标题的翻译特点与技巧:本节主要介绍新闻翻译的技巧,包括如何巧妙使用直译和意译,如何添加注释,如何展现修辞等等,甚至包括对中外古诗词的灵活化用。
2.2怎么翻译“打call”?——巧译新词:本节主要介绍新闻媒体中新使用的词组如何翻译,比如颜值、打call等,介绍如何在翻译中巧妙体现新词的新含义,又不造成误解。
2.3如何用优雅的四字格表达理性的新闻体?:本节主要介绍四字格在翻译中的使用,强调了言简意赅、以少胜多的翻译风格,介绍了如何再现原文形象、增添语音美感。
2.4修辞格的翻译策略:本节主要介绍缙修辞格的翻译有哪些技巧,比如怎样保留或者替换喻体。
[单选题]Which of the following translated versions are the most appropriate for Professor Wang was quoted as saying that his proposal had died a bureaucratic death.选项:[据王教授说,由于官僚主义盛行,结果这份建议提上去后就石沉大海了。, 有人援引王教授的话说,他的提议因官僚主义而胎死腹中。, 王教授说他的提案是官僚主义的产物。, 据王教授说,他的这一建议死于官僚主义。]
[单选题]There are many differences of news headlines between Chinese and English. From the aspect of Grammer, which of the following choices does not belong to it?选项:[Omission, The length of words, Punctuation, Voices]
[单选题]Which one does not belong to the basic four aspects of the differences of news headlines between Chinese and English?选项:[Grammar, Expression, Rhetorical device, Selection of words]
[单选题]Which of the following translated versions are the most appropriate for 啃老族?选项:[Ken Lao Zu, Eat the old generation, Rely on parents, Ken old generation]
[单选题]Which of the following translated versions are the most appropriate for As angry citizen stage protests, Iran opened fire?选项:[当愤怒的城民提出抗议,伊朗政府将矛头指向他们, 当愤怒的民众举行抗议时,伊朗开火了。, 当人们因为汽油涨价而提出抗议,伊朗的炮火瞄准了他们, 汽油涨价引发抗议,伊朗政府发动血腥镇压]
[单选题]His harsh rules in the area had turned most of the people against him.他在占领区实行的残酷统治已使民心离散。,which feature does this four-character phrase show?选项:[conciseness, rhythm, vividness, smoothness]
[单选题]Which of the following translated versions are the most appropriate for ”… and largely obscured by an internet blackout in the country that was lifted recently“?选项:[而且在很大程度上被最近解除的互联网管制所掩盖, 其消息很大程度上也因该国的断网操作被封锁起来,日前该国网络才刚刚恢复, 该国互联网的闭锁很大程度上导致了信息的模糊,最近才取消了, 该消息模糊不清,很大程度上是最近才恢复的互联网管制所造成的]
[单选题]Which of the following translated versions are the most appropriate for 走后门?选项:[Pull the string, Through the back door, Walk the postern, Walk the back door]
[单选题]Which of the following translated versions are the most appropriate for Britain's response to the threat posed by illicit financial flows has so far been more thundering rhetoric than meaningful action?选项:[英国政府的回应对于非法资金流动带来的威胁,迄今为止,可以说是异乎寻常的言辞而不是有意义的行动。, 目前为止,英国对非法资金流动带来的威胁做出的回应,更多的是夸大其词而不是踏实做事。, 到目前为止,对非法资金流动带来的威胁,英国政府多是雷声大雨点小。, 迄今为止,英国对非法资金流动构成的威胁所做出的回应,与其说是有意义的行动,不如说是夸大其词。]
[单选题]Which of the following translated versions are the most appropriate for 这是最后一件令股东们心烦意乱的事情?选项:[It is the last of these that turns shareholder's stomachs., It is the last thing that make shareholders distracted., Shareholders are distracted by the last thing., It is the last thing to upset shareholds.]

点赞(0) dxwkbang
返回
顶部