提示:内容已经过期谨慎付费,点击上方查看最新答案

新闻翻译

  1. How do you translate the phrase "move on" in the following sentence? "Firms will need to work out how to support complicated computerised devices long after their original programmers have moved on. "

  2. A:调换岗位 B:缓慢移动 C:升职 D:继续前进
    答案:调换岗位
  3. Which of the following translated versions is the most appropriate for"The prime minister’s support had already nosedived over the past year, following accusations he pressured his former attorney-general to drop a criminal probe into engineering firm SNC-Lavalin and his purchase of a contentious oil pipeline. Today, he is neck and neck in the polls with Mr Scheer."?

  4. A:过去一年里,特鲁多两次遭到谴责,一谴责他向前任首席检察官施压,要求其放弃对工程公司SNC兰万灵公司的刑事调查,二谴责他购买了一条有争议的输油管道,这造成他的支持率暴跌。如今,在民意调查中,他和希尔支持率不相上下。 B:过去一年里,特鲁多支持率暴跌,原因在于他被谴责,一谴责逼迫前任首席检察官放弃对工程公司SNC兰万灵公司的刑事调查,二谴责他购买了一条有争议的输油管道。如今,在民意调查中,他和希尔脖子并着脖子。 C:过去一年里,特鲁多支持率暴跌,紧跟着谴责,他逼迫前任首席检察官放下对工程公司SNC兰万灵公司的刑事调查,而且他购买了一条有争议的输油管道,这造成他的支持率暴跌。如今,在民意调查中,他和希尔支持率不相上下。 D:过去一年里,特鲁多两次遭到谴责,一谴责他向前任首席检察官施压,要求其放弃对工程公司SNC兰万灵公司的刑事调查,二谴责他购买了一条有争议的输油管道,这造成他的支持率暴跌。如今,在民意调查中,他和希尔脖子并着脖子。
    答案:过去一年里,特鲁多两次遭到谴责,一谴责他向前任首席检察官施压,要求其放弃对工程公司SNC兰万灵公司的刑事调查,二谴责他购买了一条有争议的输油管道,这造成他的支持率暴跌。如今,在民意调查中,他和希尔支持率不相上下。
  5. How do you translate the following sentence? "Such a world will bring many benefits. "

  6. A:这个世界带来很多收入。 B:当今世界皆为利往。 C:这样的世界会带来诸多利好。 D:如今世界盈利很多
    答案:They are exploring the new frontiers of medical science in an attempt to find remedies for incurable diseases/cures for diseases that are beyond remedy so far.AI参考:正确选项是C:“这样的世界会带来诸多利好”。原文中表达的意思是“这样的世界会带来很多好处”,而选项C中的“诸多利好”恰好符合原文的意思。选项A和D中的“收入”和“盈利”与原文意思不符,选项B虽然表达了“皆为利往”的意思,但与原文中的“好处”不符。因此,选项C是最佳答案。'
  7. How do you translate the following sentence? "Flows of data from iot gadgets are just as valuable as those gleaned from Facebook posts or a Google search history. "

  8. A:物联网各类装置产生海量数据,其价值远远小于那些从谷歌浏览历史中搜集的数据。 B:物联网各类装置产生数据很多,其数量等于那些从脸书发文或是谷歌浏览历史中搜集的数据。 C:物联网各类装置产生海量数据,其价值不亚于那些从脸书发文或是谷歌浏览历史中搜集的数据。 D:物联网各类装置产生海量数据,其价值不如那些从脸书发文或是谷歌浏览历史中搜集的数据。
    答案:They are exploring the new frontiers of medical science in an attempt to find remedies for incurable diseases/cures for diseases that are beyond remedy so far.AI参考:正确选项是C:“物联网各类装置产生海量数据,其价值不亚于那些从脸书发文或是谷歌浏览历史中搜集的数据。”这个翻译准确地表达了原句的含义,即物联网产生的数据流量与从脸书帖子或谷歌搜索历史中收集的数据一样有价值。其他选项在翻译上或多或少都有些偏差。'
  9. How do you translate the following sentence? "Working together, they can also form what is, in effect, a private cctv network, allowing the firm to offer its customers a “digital neighbourhood-watch” scheme and pass any interesting video along to the police. "

  10. A:两者携手形成了一个私人闭路电视网络,公司能把消费者控制在“数字化社区监控”的体系中,并把可疑录像传输给警方。 B:两者一起工作,便形成了一个私人闭路电视网络,公司能为消费者提供一个“数字化监控”的体系,并把消费者录像传输给警方。 C:两者相辅相成,实际上便形成了一个私人闭路电视网络,公司能借此监控消费者,并把可疑录像传输给警方。 D:两者相辅相成,实际上便形成了一个私人闭路电视网络,公司能借此为消费者提供一个“数字化社区监控”的体系,并把可疑录像传输给警方。
    答案:They are exploring the new frontiers of medical science in an attempt to find remedies for incurable diseases/cures for diseases that are beyond remedy so far.AI参考:正确选项是【D:两者相辅相成,实际上便形成了一个私人闭路电视网络,公司能借此为消费者提供一个“数字化社区监控”的体系,并把可疑录像传输给警方。】。这个选项最准确地表达了原文的意思,同时选项中的“数字化社区监控”与原文中的“digital neighbourhood-watch”也对应得很好。选项A和B在表达上稍有不同,但意思基本相同;选项C则缺少了消费者被纳入“数字化社区监控”体系的部分。'
  11. How do you translate the following sentence? " Chilled by Soviet tyranny, Hopkins was nevertheless impressed by the resolute “dictator of Russia”: “an austere, rugged, determined figure in boots that shone like mirrors”, whose “huge” hands were “as hard as his mind”."

  12. A:然而,霍普金斯对苏联的暴政感到震惊,却对这位坚决的“俄罗斯独裁者”印象深刻:“一个朴素、粗犷、坚定,穿着像镜子一样闪闪发光的靴子的人物”,手段强硬”。 B:然而,霍普金斯对苏联的暴政感到震惊,却对这位坚决的“俄罗斯独裁者”印象深刻:“一个朴素、粗犷、坚定”,他的“巨”手“和他的头脑一样硬”。 C:然而,霍普金斯对苏联的暴政感到震惊,却对这位坚决的“俄罗斯独裁者”印象深刻:“一个朴素、粗犷、坚定,穿着像镜子一样闪闪发光的靴子的人物”,他的“巨”手“和他的头脑一样硬”。 D:尽管霍普金斯对苏联的暴政感到震惊,却对这位坚定的“俄罗斯独裁者”印象深刻:“一个朴素、粗犷、坚定的人,穿着锃亮的靴子”,他的“大”手和“他的思想一样坚定”。
    AI参考:正确选项是C。原文中描述了霍普金斯对苏联暴政感到震惊,但仍然对这位坚决的“俄罗斯独裁者”印象深刻。句子中使用了形容词“朴素、粗犷、坚定”来描述这位人物的外貌特征,并强调他的手“和他的头脑一样硬”。因此,选项C“一个朴素、粗犷、坚定,穿着像镜子一样闪闪发光的靴子的人物”和“他的巨手和他的头脑一样硬”最符合原文描述。'
  13. How do you translate the following sentence? " The logic of data-driven businesses, which do ever better as they collect and process more information, will replicate the market dynamics that have seen the rise of giant platform companies on the internet. "

  14. A:随着数据驱动公司收集并处理更多的信息,它们的绩效会进一步凸显。按照这种运作逻辑,大型网络平台公司兴起的市场动态将会复制粘贴。 B:随着数据驱动公司收集并处理更多的信息,它们的绩效会进一步优化。按照这种运作逻辑,大型网络平台公司兴起的市场动态将会重现。 C:随着数据驱动公司收集并处理更多的信息,它们的收益会进一步提高。按照这种运作逻辑,大型网络平台公司兴起的市场动态将不再重复。 D:随着数据驱动公司收集并处理更多的信息,他们的信息更多。按照这种运作逻辑,大型公司兴起的市场动态将会卷土重来。
    AI参考:正确选项是B,即“随着数据驱动公司收集并处理更多的信息,它们的绩效会进一步优化。按照这种运作逻辑,大型网络平台公司兴起的市场动态将会重现。”原文中提到“随着数据驱动公司收集并处理更多的信息,它们的绩效会进一步凸显”,而选项B中的“进一步优化”与原文表述相符。接着原文提到按照这种运作逻辑,大型网络平台公司兴起的市场动态将会复制粘贴,而选项B中的“重现”也与原文表达的意思相符。因此,选项B是正确答案。'
  15. 有的还专门挑那些党已经明确规定的政治原则来说事,口无遮拦,毫无顾忌,以显示自己所谓的“能耐”,受到敌对势力追捧。The most appropriate version for “口无遮拦,毫无顾忌”is

  16. A:No tongue, no scruple. B:they have nothing to hide. C:Watch your words and toe the Party line. D:Mind your words and behaviors.

  17. How do you translate the following sentence? "Hopkins, like House, was so close to his boss that in 1940 he moved into the White House. "

  18. A:霍普金斯和豪斯一样,贴身保护上司,所以1940年时就搬进了白宫。 B:霍普金斯和豪斯一样,与自己的上司关系十分密切,1940年时就搬进了白宫。 C:霍普金斯和豪斯一样,1940年时就搬进了白宫。秘密接触上司获得好处, D:霍普金斯和豪斯一样,密切监视上司,1940年时就搬进了白宫。
    AI参考:正确选项是【B:霍普金斯和豪斯一样,与自己的上司关系十分密切,1940年时就搬进了白宫。】。这个选项准确地表达了原文的意思,即霍普金斯和豪斯一样,与自己的上司关系十分密切,所以在1940年时就搬进了白宫。选项A只是简单地把句子翻译成了英语,并没有表达出原文的意思;选项C和D则曲解了原文的意思。'
  19. How do you translate “airy and theoretical” in the following sentence? "In the virtual world, arguments about what should be tracked, and who owns the resulting data, can seem airy and theoretical. In the real one, they will feel more urgent. "

  20. A:空气质感 B:不切实际、过于理论化。 C:轻飘飘的,没有理论性 D:不合时宜的
    AI参考:正确答案是B:不切实际、过于理论化。根据上下文可知,该词描述的是虚拟世界中关于应该追踪什么、谁拥有数据等争论过于抽象而不切实际,因此选项B“不切实际、过于理论化”最符合语境。选项A“空气质感”与语境不符;选项C“轻飘飘的,没有理论性”和选项D“不合时宜的”都与语境不符。'
  21. How do you translate the following sentence? " Yet Wilson himself found it expedient to use a close political adviser, Edward House, as a back channel to foreign leaders."

  22. A:然而,也是威尔逊本人发现了利用贴身政治顾问爱德华·豪斯与外国领导人进行非官方接触有不少便利之处。 B:然而,也是威尔逊本人发现了贴身政治顾问爱德华·豪斯与外国领导人进行非官方接触,总统希望拿到些好处。 C:然而,也是威尔逊本人发现了贴身政治顾问爱德华·豪斯与外国领导人进行过很多非官方接触。 D:然而,也是威尔逊本人发现了政治顾问爱德华·豪斯与外国领导人进行非官方接触,且拿到了很多好处。
    AI参考:正确选项是【A:然而,也是威尔逊本人发现了利用贴身政治顾问爱德华·豪斯与外国领导人进行非官方接触有不少便利之处。】这个选项中的翻译表达了原句的含义,即“然而,也是威尔逊本人发现利用政治顾问爱德华·豪斯与外国领导人进行非官方接触有不少便利之处”。这个翻译选项既保留了原句的主旨,也准确地表达了威尔逊本人的想法和行动。其他选项中,B选项的翻译在意思上有所偏离,C选项的翻译过于简略,D选项则加入了额外的信息,不符合原句的语境。'
  23. Which one is the most suitable Chinese translation for "Washington ran up the country's credit card"?

  24. A:美国欠下了大量的外债 B:华盛顿州欠下许多信用卡借款 C:华盛顿州欠了国家很多债务 D:美国的信用卡透支了
    AI参考:正确选项【C:华盛顿州欠了国家很多债务】。 句子中的Washington ran up the countrys credit card意味着华盛顿(或者某个方面)使国家背负了大量的债务,因此最合适的中文翻译应该是华盛顿州欠了国家很多债务。选项A和D只是其中的一部分信息,没有全面涵盖;选项B的翻译不准确,与原文的意思不符。"
  25. Which of the followings is an important factor in determining the quality of a translation?

  26. A:Accuracy of a translation B:Vocabulary of a translation C:Authenticity of a translation D:Language accomplishment of the translator

  27. How do you translate the following sentence? " Although foreign policy was well outside his brief at the Justice Department, Robert cultivated the Soviet ambassador, Anatoly Dobrynin, and befriended Georgi Bolshakov, a military-intelligence officer. "

  28. A:罗伯特在司法部与苏联大使阿纳托利·多勃雷宁、军事情报官格奥尔基·博利沙科夫结下友谊。 B:尽管外交政策远远超出了罗伯特在司法部的职责范围,但他还是与苏联大使阿纳托利·多勃雷宁、军事情报官格奥尔基·博利沙科夫结下友谊。 C:罗伯特主管司法部的职责,但他还是与苏联大使阿纳托利·多勃雷宁、军事情报官格奥尔基·博利沙科夫结下友谊。 D:尽管外交政策远远超出了罗伯特在司法部的职责范围,但他还是与苏联大使阿纳托利·多勃雷宁、军事情报官格奥尔基·博利沙科夫多次冲突。
    AI参考:正确选项是B:尽管外交政策远远超出了罗伯特在司法部的职责范围,但他还是与苏联大使阿纳托利·多勃雷宁、军事情报官格奥尔基·博利沙科夫结下友谊。原文中明确提到“外交政策远远超出了罗伯特在司法部的职责范围”,说明罗伯特的行为与他的职责不符,但后面又提到他与苏联大使和军事情报官结下了友谊,这表明他仍然做出了与职责不符的行为。因此,选项B最符合原文意思。选项A和C都与原文意思不符,选项D则完全相反,与原文意思相悖。'
  29. Which one does not belong to the basic four aspects of the differences of news headlines between Chinese and English?

  30. A:Rhetorical device B:Expression C:Grammar D:Selection of words

  31. Which of the following aspects should a translator necessarily master besides knowledge of politics, English and Chinese?

  32. A:Various theories B:Vocabulary C:Grammar D:Encyclopedic knowledge
    AI参考:正确选项是:D:Encyclopedic knowledge除了政治、英语和中文知识之外,翻译人员需要掌握的方面还有百科知识。百科知识包括各种领域的知识,包括历史、文化、科学、技术等方面的知识,这对于翻译人员来说非常重要,因为翻译人员需要将原文的含义准确地传达给读者,而百科知识可以帮助翻译人员更好地理解原文的含义,并能够提供更加准确和全面的翻译。其他选项如各种理论、词汇和语法虽然也很重要,但不是翻译人员必须掌握的额外方面。'
  33. How do you translate the following sentence? "Such gains are individually small but, compounded again and again across an economy, they are the raw material of growth—potentially a great deal of it. "

  34. A:虽然这样的收获很小,但是在整个经济体系中,这是可以拉动经济增长的动力。 B:虽然这样的收获就其本身而言不算有价值,但是在整个经济体系中不断加强之后,这些就成为增长的生料。 C:虽然这样的收获不多,但是在整个经济体系中不断加强之后,这些小事就可能拉动经济增长。 D:虽然这样的收获就其本身而言不过是涓涓细流,但是在整个经济体系中不断加强之后,这些细流就可能汇聚成一片汪洋大海,拉动经济增长。
    AI参考:正确选项是D:虽然这样的收获就其本身而言不过是涓涓细流,但是在整个经济体系中不断加强之后,这些细流就可能汇聚成一片汪洋大海,拉动经济增长。原文中使用了“small gains”和“raw material of growth”等词汇,暗示了虽然这些收获本身很小,但是通过积累和加强,可以产生巨大的影响,拉动经济增长。因此,选项D准确地表达了这个意思,即虽然这些收获看似微不足道,但经过不断积累和加强,可能会成为推动经济增长的重要力量。其他选项都没有准确地表达原文的意思。'
  35. How do you translate the following sentence? "One forecast is that by 2035 the world will have a trillion connected computers, built into everything from food packaging to bridges and clothes. "

  36. A:有预测指出,截至2035年,世界上将会有一万亿台联网电脑,植入到大大小小的各种事物中,包括食品包装、桥梁和衣物等。 B:截至2035年,有人说世界上将会有一万亿台联网电脑,链接各种事物,从食品包装、桥梁到衣物。 C:有预测指出,截至2035年,世界上将会有一万亿台联网电脑,大大小小的各种事物彼此连接,包括食品包装、桥梁和衣物等。 D:截至2035年,有人说世界上将会有一万亿台联网电脑,各种事物被关联,从食品包装、桥梁到衣物。
    AI参考:正确选项是C:“有预测指出,截至2035年,世界上将会有一万亿台联网电脑,大大小小的各种事物彼此连接,包括食品包装、桥梁和衣物等。” 这个选项准确地表达了原文的意思,即“预测”表明这仅仅是一种可能性,而“大大小小的各种事物彼此连接”也符合原文中的描述。而其他选项虽然在一定程度上也表达了原文的意思,但在某些方面与原文略有不同,或者不够准确。'
  37. Which of the following translated versions is the most appropriate for “Instead, it is thought to be the result of impairment in the right 'fusiform gyrus' of the brain - a fold that appears to coordinate facial perception and memory. This could be as a result of a stroke, traumatic brain injury, or some neurodegenerative diseases.”

  38. A:然而,它被认为是大脑右“梭状回”受损造成的,大脑右“梭状回”协调了面部感知和记忆,是中风、创伤性脑损伤或某些神经退行性疾病的结果。 B:而且,它被认为是大脑右“梭状回”受损的结果——大脑右“梭状回”似乎协调了面部感知和记忆。导致中风、创伤性脑损伤或某些神经退行性疾病。 C:相反,专家认为这是大脑右侧梭状回受损的结果,这部分脑回可能有协调面部认知和记忆力的作用。中风,创伤性脑损伤或者某些神经变性疾病都可能造成右侧梭状回受损。 D:相反,它被认为是大脑右“梭状回”受损的结果。是中风、创伤性脑损伤或某些神经退行性疾病的结果。

  39. Which of the following translated versions is the most appropriate for"Trying to muddy the water and divert responsibility at this moment will not help solve any problem."

  40. A:在这个时候,试图把水搅混、转嫁责任,根本于事无补。 B:在这个时候,试图把事情弄糟、转嫁责任,不能解决任何问题。 C:在这个时候,试图混淆视听、转嫁责任,根本于事无补。 D:在这个时候,试图浑水摸鱼、转嫁责任,不能解决任何问题。

  41. How do you translate the following sentence? "Marie Yovanovitch, a former ambassador to Kiev, testified to Congress that “unofficial back channels” between the White House and corrupt Ukrainians led to her removal by Mr Trump. "

  42. A:前驻基辅大使玛丽·约万诺维奇向国会作证称,特朗普将其罢免,主要原因是白宫与腐败的乌克兰领导之间一直有“非官方私下接触”。 B:前驻基辅大使玛丽·约万诺维奇向国会作证称,白宫与腐败的乌克兰领导之间的“非官方私下接触”,导致特朗普将她免职。 C:前驻基辅大使玛丽·约万诺维奇向国会作证称,白宫与腐败的乌克兰领导之间的“非官方私下接触”,导致特朗普非常愤怒。 D:前驻基辅大使玛丽·约万诺维奇向国会作证称,自己与腐败的乌克兰领导之间的“非官方私下接触”,导致特朗普将她免职。
    AI参考:正确选项是B:“前驻基辅大使玛丽·约万诺维奇向国会作证称,白宫与腐败的乌克兰领导之间的“非官方私下接触”,导致特朗普将她免职。”这个句子清晰地表达了玛丽·约万诺维奇在作证时的内容,即“非官方私下接触”是导致她被特朗普罢免的主要原因。其他选项都没有准确地表达出这个核心信息。C选项中提到了特朗普非常愤怒,但并没有明确说明这是由“非官方私下接触”引起的;D选项则增加了一个额外的信息,即自己与腐败的乌克兰领导之间的接触,但这并不是约万诺维奇在作证中提到的重点。因此,只有B选项准确地表达了约万诺维奇在作证中的主要内容。'
  43. How to translate it? "Barack Obama’s administration did this in the early stages of its nuclear deal with Iran, using a back channel in Oman starting in 2011. "

  44. A:巴拉克·奥巴马政府在与伊朗达成核协议的初期就这样做了. B:巴拉克·奥巴马政府在与伊朗达成核协议的初期就这样做了,他从2011年开始在阿曼使用秘密渠道。 C:巴拉克·奥巴马政府在与伊朗达成核协议的末期就这样做了,他从2011年开始在阿曼使用秘密渠道。 D:巴拉克·奥巴马政府在与伊朗达成核协议的初期就这样做了,他从2011年开始使用非官方渠道与阿曼沟通。
    AI参考:正确选项为D:巴拉克·奥巴马政府在与伊朗达成核协议的初期就这样做了,他从2011年开始使用非官方渠道与阿曼沟通。原文中提到“How to translate it?”,翻译需要一个合适且准确的方式来表达这句话的含义。在四个选项中,只有D选项中的“使用非官方渠道与阿曼沟通”符合上下文的语境和逻辑。A选项中提到“巴拉克·奥巴马政府在核协议达成初期”可能太过绝对;B选项中提到的“末期”与原文中“初期”矛盾;C选项中的“秘密渠道”可能太过模糊,缺乏具体信息。因此,D选项是最佳选项。'
  45. How do you translate the following sentence? " A third reason for shadow diplomacy—which often overlaps with the second one—is to start talking with a reviled enemy state. "

  46. A:秘密外交的第三个原因,是与一个饱受非议的敌对国家开启对话,这一点通常与第二个原因有相似之处。 B:秘密外交的第三个原因(通常与第二个原因重合),是与一个饱受非议的敌对国家开启对话。 C:秘密外交的第三个原因(通常与第二个原因一样),是与一个敌对国家进行对话。 D:秘密外交的第三个原因是与一个饱受非议的敌对国家开启对话。
    AI参考:正确选项是 D:秘密外交的第三个原因是与一个饱受非议的敌对国家开启对话。原文中提到“A third reason for shadow diplomacy—which often overlaps with the second one—is to start talking with a reviled enemy state.”,其中的关键词“a third reason”和“reviled enemy state”表明了第三个原因是一个与敌人进行对话的原因,同时原文中提到了第二个原因也与此相似,因此选项D符合原文的意思。其他选项中的表述不够准确或不符合原文。'
  47. How do you translate the following sentence? " A second standard use of a back channel is to hold exploratory talks that could easily blow up. "

  48. A:非官方渠道的第二个必要原因,进行探索性会晤可能致使关系破裂时,这就需要官方途径。 B:非官方渠道的第二个必要原因,如果进行探索性会晤可能很容易致使关系破裂时,就需要非官方途径来调和。 C:非官方渠道的第二个必要原因,是进行探索性会晤可能很容易致使关系破裂时,这就需要非官方途径。 D:非官方渠道的第二个必要原因,是进行探索性会晤可能很容易致使关系破裂。
    AI参考:正确选项是【C】原文中提到“非官方渠道的第二个必要原因,是进行探索性会晤可能很容易致使关系破裂时,这就需要非官方途径。”这个表述符合C选项的意思,表达了同样的意思。其他选项中,A选项中“官方途径”与原文中的“非官方渠道”不符;B选项中“调和”与原文中的“非官方途径”也不符合;D选项中的“致使关系破裂”与原文中的表述也不完全一致。因此,C选项是正确答案。'
  49. How do you translate the following sentence? "There is a darker reason for circumventing normal foreign-policy channels: to break the law. "

  50. A:绕开正常的外交政策渠道,还有一个更黑的原因,谈判本身违反法律。 B:绕开正常的外交渠道,还有一个更见不得人的原因,那就是当谈判内容涉及违法行为时。 C:绕开正常的外交渠道,还有一个暗淡的原因,去犯法。 D:绕开正常的外交政策渠道,还有一个更暗黑的原因:涉及违法。
    AI参考:正确选项是【D:绕开正常的外交政策渠道,还有一个更暗黑的原因:涉及违法。】。这个选项准确地表达了原文的意思,即绕开正常的外交政策渠道,还有一个更重要的原因,那就是谈判内容可能涉及违法行为。选项A和C的表达不够清晰和准确,选项B虽然部分表达了原文的意思,但是缺乏全面性。'
  51. How do you translate the following sentence? "In December 1971, when Pakistan attacked India, Nixon and Mr Kissinger used back channels while illegally helping Pakistan with American military supplies—particularly American-made warplanes sent from Iran and Jordan. "

  52. A:1971年12月,当巴基斯坦袭击印度时,尼克松和基辛格非法向巴基斯坦提供美国军事物资,从伊朗和约旦派出美国制造的战机,而且使用了秘密渠道。 B:1971年12月,当巴基斯坦袭击印度时,尼克松和基辛格非法向巴基斯坦提供美国军事物资,特别是利用了秘密渠道,从伊朗和约旦派出美国制造的战机。 C:1971年12月,当巴基斯坦袭击印度时,尼克松和基辛格非法向巴基斯坦提供美国军事物资,从伊朗和约旦派出美国制造的战机。 D:1971年12月,当巴基斯坦袭击印度时,尼克松和基辛格向巴基斯坦提供美国军事物资,利用秘密渠道,从伊朗派出美国造战机。
    AI参考:正确选项为B、C、D。原文中使用了“back channels”一词,说明他们使用了秘密渠道,因此选项B和D都是正确的。此外,原文中提到了“特别是美国制造的战机”,而选项C中也包含了这一点。所以选项C也是正确的。综上所述,BCD都是正确的答案。'
  53. How do you translate the following sentence? "Henry Kissinger, then Nixon’s national security adviser, coveted the historic first trip to Beijing for himself. "

  54. A:时任尼克松国家安全顾问的亨利·基辛格,希望能由自己前往北京。 B:时任尼克松国家安全顾问的亨利·基辛格,希望能由自己进行历史性的首次北京之行。 C:亨利·基辛格时任尼克松国家安全顾问,希望自己可以创造历史。 D:亨利·基辛格时任尼克松国家安全顾问,他非常想亲赴北京,完成这个历史性的首访。
    AI参考:正确选项为D:亨利·基辛格时任尼克松国家安全顾问,他非常想亲赴北京,完成这个历史性的首访。这句话使用了较丰富的语言和正确的翻译方法,把“Henry Kissinger, then Nixon’s national security adviser, coveted the historic first trip to Beijing for himself.”这个句子翻译为:“亨利·基辛格,当时是尼克松的国家安全顾问,非常希望亲自完成历史性的首次北京之行。”同时明确指出了人物、职位和想要完成的任务,表达更为完整和准确。'
  55. How do you translate the following sentence? "After the Bosnian Serb leaders Radovan Karadzic and Ratko Mladic were indicted by a un war-crimes tribunal in July 1995, the Clinton administration kept them at arm’s length. "

  56. A:1995年7月,波斯尼亚塞族领导人拉多万•卡拉季奇和拉特科•姆拉迪奇被联合国战争罪法庭起诉,克林顿政府隔岸观火。 B:1995年7月,波斯尼亚塞族领导人拉多万•卡拉季奇和拉特科•姆拉迪奇被联合国战争罪法庭起诉后。 C:1995年7月,波斯尼亚塞族领导人拉多万•卡拉季奇和拉特科•姆拉迪奇被联合国战争罪法庭起诉后,克林顿政府有意疏远了他们。 D:1995年7月,波斯尼亚塞族领导人拉多万•卡拉季奇和拉特科•姆拉迪奇被联合国战争罪法庭起诉后,克林顿政府与他们保持了距离。
    AI参考:正确选项是 D:1995年7月,波斯尼亚塞族领导人拉多万•卡拉季奇和拉特科•姆拉迪奇被联合国战争罪法庭起诉后,克林顿政府与他们保持了距离。原文中明确提到“克林顿政府隔岸观火”和“与他们保持了距离”,这两个描述都符合选项D的表述。选项A和B只提到了“隔岸观火”,但没有明确表示克林顿政府对被起诉的塞族领导人的态度,因此不够准确。选项C中的“有意疏远”过于主观,原文中并没有明确表示克林顿政府是有意疏远他们。因此,选项D是符合原文意思的正确选项。'
  57. How do you translate the following sentence? " The secrecy, Mr Burns writes, was meant to keep opponents of a nuclear deal in both Washington and Tehran from scuppering the initiative at the outset."

  58. A:伯恩斯写道,这种保密性是为了防止华盛顿和德黑兰核协议被破坏。 B:伯恩斯写道,如此保密是为了防止有人在初期蓄意破坏,防范有些反对华盛顿和德黑兰核协议的人。 C:伯恩斯写道,这种保密性是为了防止华盛顿和德黑兰核协议的反对者在一开始就破坏这项倡议。 D:伯恩斯写道,这种保密性是为了防止华盛顿和德黑兰核协议的反对者在一开始就推动这项倡议。
    AI参考:正确选项为C:“伯恩斯写道,这种保密性是为了防止华盛顿和德黑兰核协议的反对者在一开始就破坏这项倡议。”原文中提到“防止反对者从一开始就破坏核协议”,选项C中用“破坏这项倡议”表述更符合语境。其他选项表述不太准确,如A选项“防止核协议被破坏”可能不准确,B选项的“防范有人”则不明确是谁,D选项则改变了句意。'
  59. How do you translate the following sentence? "The White House will always be tempted by the shadows. "

  60. A:白宫总是喜欢搞这种小动作。 B:白宫总是为这种暗箱操作而引诱上当。 C:白宫总是为这种影子而动心。 D:白宫总是为这种暗箱操作蠢蠢欲动。
    AI参考:正确选项是【B:白宫总是为这种暗箱操作而引诱上当】。原文中提到“The White House will always be tempted by the shadows”,意思是“白宫总是被阴影所诱惑”,因此选项B“白宫总是为这种暗箱操作而引诱上当”最符合原文意思。选项A、C、D都与原文意思不符。'
  61. 以下翻译对吗? "One way to think of it is as the second phase of the internet. "“我们可以把这视为互联网二期模型。”

  62. A:错 B:对
    AI参考:是 B:对。根据句子的语境和语法,该翻译是正确的,它表示将互联网视为一个发展阶段或模型,而这个阶段被称为互联网二期模型。因此,答案是B:对。'
  63. 以下翻译对吗? "These days it is the internet’s defects, from monopoly power to corporate snooping and online radicalisation, that dominate the headlines. "“近来,占据新闻头条的都是互联网的缺点,包括互联网垄断、互联网公司窥探隐私和网络极端行为等。”

  64. A:对 B:错
    AI参考:这道翻译题的答案为“A:对”。因为翻译准确且符合中文习惯,表达了原文的意思。其中,“互联网的缺点”翻译准确,“包括互联网垄断、互联网公司窥探隐私和网络极端行为等”也符合中文的表达习惯,表达了原文中提到的互联网的各种问题。因此,这个翻译是正确的。'
  65. The sentence "Baby Geniuses Save the World" translated into "神童拯救世界" uses free translation.

  66. A:错 B:对

  67. 以下翻译对吗? "Ever more companies will become tech companies; the internet will become all-pervasive. " “更多的公司将成为科技新贵,因特网将无处不在。”

  68. A:错 B:对
    AI参考:正确答案是B:对。这个翻译是正确的。句子表达的是随着科技的发展,越来越多的公司将会涉足科技领域,互联网也将变得无处不在。'
  69. 以下翻译正确吗? "Mr Musk’s computerised cars are just one example of a much broader trend. " “马斯克的联网汽车是在大势所趋中的沧海一粟。”

  70. A:错 B:对

  71. 以下翻译对吗? " The advent of the consumer internet, 25 years ago, was met with starry-eyed optimism. " “25年前,人们对消费者互联网的到来不置可否。”

  72. A:对 B:错
    AI参考:这个翻译是对的。句子中的“met with”意为“遇到,对……表示”,因此翻译为“不置可否”符合语境。因此,答案是A:对。'
  73. 以下翻译对吗? "Amazon’s Ring smart doorbells, for instance, come equipped with motion sensors and video cameras. "“例如亚马逊的子公司Ring生产的智能门铃就配备了运动传感器和摄像头。”

  74. A:对 B:错
    AI参考:这个翻译是正确的。选项A:“对”是正确答案。'
  75. 以下翻译对吗? "Back channels have in the past been used by presidents as a way to bring American influence to bear on the world. " “过去,总统利用私下接触渠道,来加强美国在世界上的影响力。”

  76. A:错 B:对
    AI参考:B:对。根据上下文,这个句子描述了总统利用私下接触渠道来影响世界,因此翻译是正确的。'
  77. 以下翻译对吗? "Predicting the consequences of any technology is hard—especially one as universal as computing. "“预测任何一种科技带来的结果谈何容易,特别是电脑联网这样广泛应用的科技。”

  78. A:错 B:对
    AI参考:B:对。这句话的意思是预测任何一种科技的影响都很难,尤其是像电脑联网这样普遍的科技,因为这种科技在人类生活中具有广泛的应用,并且会涉及到很多方面和领域。因此,答案是B:对。'
  79. 以下翻译对吗? "Back-channel intrigues thwarted accountability, concentrated power in the presidency and bred mistrust. " “非官方外交渠道不利于计算,权力集中在总统,并滋生了不信任。”

  80. A:错 B:对
    AI参考:“Back-channel intrigues thwarted accountability, concentrated power in the presidency and bred mistrust.” 的翻译是对的,因此答案选择B:对。这个翻译表明非正式的秘密外交活动阻碍了问责制的实施,使得权力过度集中在总统身上,从而导致了不信任。'

温馨提示支付 ¥1.20 元后可查看付费内容,请先翻页预览!
点赞(1) dxwkbang
返回
顶部