第七章
以下四句描述古汉语的一个语言特点,哪一句是正确的? ( )
答案:古汉语有“受事施事化”的现象,用动作的接受者作句子的主语,用主动句表示被动的意义。
Except to people with unusual initiative it is positively agreeable to be told what to do at each hour of the day. 以下译文中,最合适的是______。( )He was released immediately after Batista fled Cuba. 在巴蒂斯塔______古巴后,他马上______了。句中划线部分应该译为:( )Not too much can or should be read into the percentages. 翻译为“这些百分比说明不了太多的问题,也不应该利用它们来说明太多的问题。”这两个分句中的主语是不一致的。( )汉语的被动句主要用于强调动作的承受者,不知动作的执行者是谁,或者不必(愿)说出来,此外还可用于表示一种特定的感情。( )

温馨提示支付 ¥3.00 元后可查看付费内容,请先翻页预览!
点赞(0) dxwkbang
返回
顶部