第十章 四字格的使用:(1)了解汉语四字格的特征及其对于英汉翻译的意义; (2)掌握将单词、词组、从句和句子译成四字格的具体情况; (3)在英汉翻译中能巧用四字格,实现两种语言的美质传递; (4)通过恰当适用四字格增添译文的意美、形美和音美。10.1单词翻译成四字格:单词翻译成四字格
10.2短语、从句译成四字格:短语、从句译成四字格
10.1单词翻译成四字格:单词翻译成四字格
10.2短语、从句译成四字格:短语、从句译成四字格
[单选题]In the early and middle years of his life, Whitman was obscure and rarely visited. 以下译文中,最理想的是______。( )
在早年和中年的岁月里,惠特曼默默无闻,
门前冷落

在早年和中年的岁月里,惠特曼碌碌无为,
无人问津

在早年和中年的岁月里,惠特曼默默奉献,
门可罗雀

在早年和中年的岁月里,惠特曼懵懵懂懂,
无人问津
[单选题]The weather smiled; it was a fine day.综合考虑表意、修辞等各个方面,以下译文中最佳的是______,是个晴朗的好日子。( )
阳光灿烂

晴空万里

阳光明媚

天公作美
[多选题]汉语四字格具有______,因此,恰当使用可以增添译文的文采。( )
朦胧婉转的风格美

抑扬顿挫的音韵美

均衡对称的结构美

言简意赅的语义美
[判断题]英译汉时只能将英语的单词和短语翻译成四字格,不可将从句或句子译为四字格。( )

[判断题]在字幕翻译、歌词翻译、广告翻译、碑文翻译、公示语翻译中使用四字格,第一考虑是取其简约的特点。( )

温馨提示支付 ¥1.00 元后可查看付费内容,请先翻页预览!
点赞(0) dxwkbang
返回
顶部