第四章测试
1.按字典所给出的意义,直接将词的各个词素(或成分)的意义依次翻译出来,这种方法多用于派生词和合成词,这种词汇翻译方法称之为( )。
A:语音照应 B:象形照应 C:前后照应 D:移植照应
答案:D
2.翻译时根据意义或者修辞的需要,在译文中增添一些原文虽有其义但无其词的词汇的翻译方法,这种翻译方法称之为( )。
A:省译 B:增译 C:反译 D:加译 3.科技英语中的形容词通常做为名词的修饰语,翻译时大多可以翻译成汉语相应的形容词。( )
A:错 B:对 4.由于英汉两种语言语法上存在差异而造成表达上的不同,因而需要在翻译时对部分英语使用频繁而汉语使用频率较少的词进行省略的翻译处理方法,这种翻译方法称为( )。
A:内容增译 B:语法增译 C:内容省译 D:语法省译 5.句子“If a student knows the frequency, he can find the wave length. ”译成“学生如果知道频率,就能算出波长。”属于重复词省译中的( )。
A:重复动词省译 B:重复代词省译 C:引导词省译 D:修饰词省译

温馨提示支付 ¥3.00 元后可查看付费内容,请先翻页预览!
点赞(193) dxwkbang
返回
顶部