中南大学
  1. 在进行机器翻译是,我们对文本进行以前处理的主要目的是( )。

  2. A:让文件格式符合机器翻译引擎要求
    B:提高翻译速度
    C:提高机器译文准确度
    D:降低机器翻译输出的错误译文

    答案:提高机器译文准确度###降低机器翻译输出的错误译文
  3. 目前的云翻译平台往往同时兼具了( )功能。

  4. A:在线CAT技术
    B:翻译实习
    C:翻译众包
    D:翻译项目管理

    答案:翻译众包###在线CAT技术###翻译项目管理
  5. CAT技术的核心包括了( )

  6. A:翻译术语库
    B:术语表
    C:翻译记忆库
    D:机器翻译引擎

    答案:翻译记忆库; 翻译术语库
  7. 以下能够直接在Trados这样的CAT工具中被识别并进行翻译的文件格式包括( )。

  8. A:JPEG
    B:DOC
    C:PDF
    D:PPT

    答案:PPT###PDF###DOC
  9. 通过TMX MALL 网站或者ABBYY Aligner 等工具对双语语料进行对齐后,我们可以导出( )格式的对齐文本。

  10. A:.docx
    B:.txt
    C:.tmx
    D:.xlsx

    答案:.xlsx###.txt###.docx###.tmx
  11. 在本地化翻译中,有些客户会提供一份书面标准,对翻译风格作出特殊规定,这种标准一般叫作( )。

  12. A:本地化流程图
    B:业主通知书
    C:合同补充条例
    D:本地化风格指南

    答案:D: 本地化风格指南
  13. 有关云翻译平台的翻译项目管理特性,说法错误的是( )。

  14. A:云翻译平台将翻译项目管理能够更好地应对当前信息化时代翻译项目大型化和快速化的要求。
    B:云翻译平台仅包括翻译流程的管理,但不提供翻译提供商管理、译员管理、翻译记忆库和术语库管理等服务。
    C:云翻译平台将翻译项目管理由线下搬到了线上,利用互联网的便利大大提升了管理的时效性。
    D:云翻译平台更加注重立足于整个翻译产业链中各个环节的有效链接与统一。

    答案:云翻译平台仅包括翻译流程的管理,但不提供翻译提供商管理、译员管理、翻译记忆库和术语库管理等服务
  15. 在trados中创建翻译项目时,我们创建的prjt文件夹主要是用来存在( )文件

  16. A:项目文件
    B:双语审校文本
    C:记忆库文件
    D:术语库文件

    答案:项目文件
  17. CAT工具中导出以进行外部审校过程时,一下说法不正确的是( )

  18. A:可以修改语法错误
    B:可以更改拼写错误
    C:任何地方均可以更改
    D:不能随意更改表格中系统性标记信息

    答案:C:任何地方均可以更改
  19. 如果我们需要创建处术语库并对其进行管理,那么我们可以借助( )

  20. A:Trados Studio
    B:OCR工具
    C:Multiterm
    D:ABBYY Aligner
  21. 在云翻译平台,每一位译员的工作进度均在线显示,译员们可以使用同一个翻译记忆库和术语库,也避免了不同译员分别建库、不同翻译记忆库和术语库的相互交换、合并等重复性工作,大大提升了翻译效率。( )

  22. A:错 B:对
  23. 在翻译过程中,如果我们没有现成的翻译记忆库,那么我们可以创建新的翻译记忆库来支持我们的翻译过程。( )

  24. A:对 B:错
  25. 在CAT环境下,如果审校人员不会使用CAT工具,那么我们可以将翻译完成的文件导出以进行外部审校,并在审校完成后再将文本导回CAT工具。( )

  26. A:对 B:错
  27. 机器翻译就是低质翻译的代名词。( )

  28. A:对 B:错
  29. 无论是文本文件又或者是表格文件所制作的术语表,它们所承载的内容都可以被直接导入一个空的术语库。( )

  30. A:对 B:错
  31. 翻译过程中,翻译记忆库的更新功能即使没有打开,我们依然可以写入新的翻译单元。( )

  32. A:错 B:对
  33. 从狭义的角度理解,CAT技术就是指专用的计算机辅助翻译软件。( )

  34. A:对 B:错
  35. 在翻译中,对于术语库中术语的使用和修订可以由译员任意进行,不需要经过项目经理和术语管理者的同意。( )

  36. A:对 B:错
  37. 翻译记忆库在本质上就是一个存储了原文句段和译文句段的双语平行语料库( )

  38. A:错 B:对
  39. 语言服务能力正在成为中国经济文化科技走出去的核心竞争力之一。( )

  40. A:对 B:错
  41. 在利用convert工具对ecxel表格的术语表进行转换时,说明性信息在术语库条目结构中的位置可以任意选择。( )

  42. A:错 B:对
  43. 鉴于云翻译平台的便捷性,无论任何文件,我们都应该首选使用这些云翻译平台开展翻译工作。( )

  44. A:错 B:对
  45. 计算机辅助翻译技术(CAT)充分融合了人工翻译相对质量较高以及机器翻译速度较快的两大特点。( )

  46. A:错 B:对
  47. 之所以机器翻译目前高度发展,正是因为全球化的发展不断加剧,信息的交流越发频繁,领域越发广泛,翻译工作面临着体量大以及快速性等问题。( )

  48. A:错 B:对
  49. “Word+词典软件”的翻译模式完全能够满足时代的要求。( )

  50. A:对 B:错
  51. 在术语库中,已经添加编辑完成的术语后期将无法进行增删修订操作。( )

  52. A:错 B:对
  53. 译者在翻译过程中使用到的电子工具其实主要就是指各种电子词典等查词工具。( )

  54. A:对 B:错
  55. 从广义上而言,所有专门用来从事翻译活动的计算机辅助翻译软件都是CAT工具。( )

  56. A:错 B:对
  57. 西班牙翻译研究小组认为,译者应具有的能力包括双语能力、语言外能力、翻译能力、专业操作能力、心理生理能力和策略能力这六个维度。( )

  58. A:对 B:错
  59. 在word中利用通配符等操作方式对文本进行降噪处理的主要目的就是为了让文本看起来美观。( )

  60. A:对 B:错
  61. 目前,我们有一份来自于中科院核物理所的文件需要翻译,因为时间紧迫,我们可以借助机器翻译加译后编辑的形式来完成这项翻译工作。( )

  62. A:对 B:错
  63. 使用机器翻译平台的一个优势就是,任何文件都无需进行任何编辑,可以直接上传翻译引擎直接进行翻译。( )

  64. A:错 B:对
  65. 通过convert工具转换后生成的.mtf文件实质上就是术语表的所有内容。( )

  66. A:对 B:错
  67. 相对于主流的CAT工具,小众化的CAT工具主要因为功能不全进而导致在市场中不受欢迎。因此,我们还是应该尽量选择主流CAT工具。( )

  68. A:错 B:对
  69. 从翻译是一种交际活动这一视角来看,翻译主要涉及说话者、译者、听话者三方之间的交流,译者扮演了中间协调人的角色。( )

  70. A:对 B:错
  71. CAT技术与机器翻译技术一样,主要是在翻译过程中由CAT软件调取存储在翻译记忆库中的译文语料,通过机器自动翻译进而节省人力。( )

  72. A:错 B:对
  73. CAT环境下创建不同文件夹的目的是对创建翻译项目过程中生成的各种系统文件进行分门别类的存储,并明确它们的存储路径,方便后期查找和归档( )

  74. A:错 B:对
  75. 目前,某公司有一份文档需要进行翻译,翻译完成后需要在新闻媒体进行公开发布,那么我们在进行机器翻译后要对其进行快速编辑。( )

  76. A:对 B:错
  77. 经过TMX MALL或者ABBYY Aligner等语料对齐工具对齐后的文件可以当做翻译记忆库使用。( )

  78. A:错 B:对
  79. 目前,机器翻译的译后编辑标准众多,但不管有多少标准,业主方对于译文的要求始终应该是我们重点考虑的一个方面。( )

  80. A:错 B:对

温馨提示支付 ¥5.00 元后可查看付费内容,请先翻页预览!
点赞(3) dxwkbang
返回
顶部