提示:内容已经过期谨慎付费,点击上方查看最新答案
翻译与技术
- 在Trados编辑器中进行翻译时,如果发现上下两句原文的切分不正确,那么我们通过句段合并功能将两个句段进行调整。( )
- 利用云译客等在线翻译平台可以实现同一个翻译项目中不同译员可以实时对翻译记忆库和翻译术语库进行更新和使用。( )
- 机器翻译的译后编辑主要是处理译文的格式问题,是一个人人都能做的工作,难度并不大。( )
- 在CAT工具的术语库中,一个中文的术语可以统计收入其英语、法语、德语、西班牙语等语种的译文。( )
- 从广义层面上而言,CAT技术就是指专用的计算机辅助翻译软件。( )
- 在CAT工作界面下,如果发现原文句段中存在术语,CAT软件会自动识别术语并进行标识。( )
- 统计结果中的交叉重复和重复所统计的内容是相同的,没什么意义。( )
- 鉴于云翻译平台的便捷性,无论任何文件,我们都应该首选使用这些云翻译平台开展翻译工作。( )
- 翻译术语库的本质在一定程度上可以说就是一个译者在翻译过程中形成的自编词典。( )
- 只有试译宝这样的机器翻译+译后编辑平台可以直接使用机器翻译结果,Trados、MemoQ等CAT工具中是没有机器翻译端口可以接入的。( )
- 译者在翻译过程中使用到的电子工具其实主要就是指各种电子词典等查词工具。( )
- 通过convert工具转换后生成的.xdt文件实质上就是术语库的结构定义文件。( )
- 目前,某公司有一份文档需要进行翻译,翻译完成后需要在新闻媒体进行公开发布,那么我们在进行机器翻译后要对其进行快速编辑。( )
- 在CAT环境下,如果审校人员不会使用CAT工具,那么我们可以将翻译完成的文件导出以进行外部审校,并在审校完成后再将文本导回CAT工具。( )
- 在翻译过程中,如果我们没有现成的翻译记忆库,那么我们可以创建新的翻译记忆库来支持我们的翻译过程。( )
- 在目前市场广泛使用的10款主流CAT工具中,来自中国公司的产品尚处于空白。( )
- 翻译记忆库在本质上就是一个存储了原文句段和译文句段的双语平行语料库( )
- 在word中利用通配符等操作方式对文本进行降噪处理的主要目的就是为了让文本看起来美观。( )
- “Word+词典软件”的翻译模式完全能够满足时代的要求。( )
- Excel表格不能被直接导入翻译术语库,我们需要通过convert软件将Excel表格进行转换,才能最终将内容导入术语库。( )
- 通过convert工具转换后生成的.mtf文件实质上就是术语表的所有内容。( )
- 从事翻译工作,无论是台式机、笔记本电脑还是手机,随便有一个文字输入的工具即可,无需对硬件有什么要求。( )
在人类的历史上,先有了人工翻译,然后在计算机诞生之后人们又借助计算机进行翻译,进而诞生了计算机辅助翻译。
- 在进行机器翻译过程中,我们进行对机器翻译结果进行译后编辑就能得到较为满意的译文。( )
- 云翻译平台基本不会提供网络翻译引擎的api接口。( )
- 从广义上而言,所有专门用来从事翻译活动的计算机辅助翻译软件都是CAT工具。( )
- 在国家“走出去”和“一带一路”战略背景下,语言服务产业获得了更多的市场机会。( )
- 计算机辅助翻译技术(CAT)充分融合了人工翻译相对质量较高以及机器翻译速度较快的两大特点。( )
- 运用CAT工具进行翻译,某一个翻译项目中同时有三个待翻译的文件,当我们已经完成一个文件的翻译后,我们可以通过批任务中的“与翻译功能”对另外两个文件进行预处理。( )
- 在利用convert工具对ecxel表格的术语表进行转换时,说明性信息在术语库条目结构中的位置可以任意选择。( )
- 在Trados的编辑器界面下,当一个句段已经完成翻译并确认后,其句段状态为( )
- 释赞宁《高僧传三集》卷三《译经篇·论》:“翻也者,如翻锦绮,背面俱花,但其花有( )不同耳”。
- 机器翻译诞生于( )
- 在中国翻译历史中,译者有不同称呼,如东方为寄、南方为( )、西方为狄鞮、北方为译。
- 在trados中创建翻译项目时,我们创建的prjt文件夹主要是用来存在( )文件
- 机器翻译的发展主要经历了的变革主要包括( )。
- Excel表格形式的术语表经convert软件转换后会生成( )
- 从事机器翻译的译后编辑工作,需要遵循( )原则。
- 云翻译平台不仅包括了翻译流程管理,还包括了( )。
- CAT技术的核心包括了( )
A:对 B:错
答案:手工提取 ;手工添加AI参考:答案是A:对。在Trados编辑器中进行翻译时,如果发现上下两句原文的切分不正确,可以通过句段合并功能将两个句段进行调整,以恢复原文的语义和结构。因此,该判断题的表述是正确的。'
A:错 B:对
答案:对
A:错 B:对
AI参考:B. 对。机器翻译的译后编辑主要是处理译文的格式问题,如排版、错别字、语法等,是一个人人都能做的工作,难度并不大。机器翻译的准确性虽然已经有所提高,但仍存在一些问题,如语法错误、语义不准确等,需要通过译后编辑进行修正和改进。因此,这个判断题的答案是B。'
A:对 B:错
AI参考:答案是B:错。在CAT工具的术语库中,一个中文的术语不可能统计其英语、法语、德语、西班牙语等语种的译文。中文和英文等其他语种是两种不同的语言,它们之间没有直接的翻译关系。因此,一个中文术语不可能直接翻译成其他语种的译文。需要人工进行翻译操作,将中文术语翻译成其他语种的译文。'
A:错 B:对
AI参考:正确答案是B:对。计算机辅助翻译(Computer-Aided Translation,简称CAT)是一种辅助翻译工具,可以加快翻译速度、提高翻译效率和质量。从广义层面上而言,CAT技术不仅仅是指专用的计算机辅助翻译软件,还包括翻译记忆库、术语库等辅助翻译工具。因此,这个判断题的表述是正确的。'
A:对 B:错
AI参考:答案是B:错。在CAT工作界面下,虽然有些CAT软件具备自动识别术语的功能,但并不是所有情况下都能准确识别所有的术语,因此不能保证所有情况下都会自动识别并标识术语。需要人工干预或者设置特定的规则才能实现准确识别。因此,这个说法是错误的。'
A:错 B:对
答案:错
A:错 B:对
答案:错
A:对 B:错
答案:对
A:错 B:对
A:错 B:对
A:对 B:错
AI参考:正确答案是B:错。.xdt文件实质上并不是术语库的结构定义文件,它只是用来存储在特定术语库软件中需要使用的一些配置信息,如转换选项、数据源等。术语库的结构定义文件通常是由专业术语库软件根据特定术语库的需求进行设计的,与.xdt文件无关。因此,通过convert工具转换后生成的.xdt文件并不是术语库的结构定义文件。'
A:错 B:对
AI参考:正确答案是B:对。翻译完成后需要在新闻媒体进行公开发布,所以需要进行快速编辑。机器翻译的结果可能存在语法错误、拼写错误、语义不准确等问题,需要进行快速编辑和校对,以确保翻译的质量和准确性。因此,我们需要对机器翻译结果进行快速编辑,以确保最终的翻译成果能够满足新闻媒体公开发布的要求。'
A:错 B:对
AI参考:【对】在CAT环境下,如果审校人员不会使用CAT工具,我们可以将翻译完成的文件导出以进行外部审校,并在审校完成后再将文本导回CAT工具。这是因为许多CAT工具都提供了导出和导入文件的功能,使得在不同的人员之间进行文件交换变得更加容易。因此,这个判断题的答案是B:对。'
A:错 B:对
AI参考:答案是B:对。在翻译过程中,如果我们没有现成的翻译记忆库,我们可以创建新的翻译记忆库来支持我们的翻译过程。创建新的翻译记忆库可以帮助我们记录和存储翻译结果,以便在未来的翻译过程中重复使用,从而提高翻译效率和准确性。因此,这个说法是正确的。'
A:对 B:错
AI参考:答案是B:错。在目前市场广泛使用的10款主流CAT工具中,来自中国公司的产品并非处于空白状态,也有一些中国公司生产的产品在市场上占有一定份额。因此,这个说法是错误的。'
A:对 B:错
A:对 B:错
AI参考:答案是B:错。在Word中利用通配符等操作方式对文本进行降噪处理的主要目的不仅仅是让文本看起来美观,还包括去除噪声词、标点符号、特殊符号等,以提高文本的质量和可读性。因此,这个判断题的表述是不准确的。'
A:对 B:错
AI参考:正确答案是B:错。虽然“Word+词典软件”的翻译模式在某些情况下可以满足翻译需求,但是它无法满足所有场合和所有类型的翻译需求,尤其是在专业领域和文学翻译方面,需要更加高级和准确的翻译工具和技术。因此,不能完全满足时代的要求。'
A:错 B:对
AI参考:正确答案是B:对。根据问题描述,Excel表格需要经过转换软件(convert)才能被导入翻译术语库,因此选项B“对”是正确的。选项A“错”不符合问题描述。'
A:错 B:对
AI参考:通过convert工具转换后生成的.mtf文件实质上就是术语表的所有内容。这个判断题的答案是B:对。这是因为.mtf文件通常用于存储和管理术语数据,它是术语表的主要输出格式之一,能够包含术语的所有信息,如术语的描述、发音、关联的文档等。因此,通过convert工具转换后的.mtf文件确实可以视为术语表的所有内容。'
A:对 B:错
AI参考:正确答案是【B】错。翻译工作对硬件有一定要求,例如翻译软件通常需要足够的运行内存和强大的处理器来支持。虽然大部分文字输入工具如台式机、笔记本电脑或手机都可以进行翻译工作,但在处理大型翻译任务或需要更高性能的翻译软件时,硬件的要求就比较重要了。因此,这个说法是错误的。'
A:对 B:错
A:错 B:对
A:错 B:对
A:对 B:错
A:对 B:错
AI参考:答案是A:对。在国家“走出去”和“一带一路”战略背景下,经济和贸易往来更加频繁,对语言服务的需求也随之增加,语言服务产业因此获得了更多的市场机会。语言服务包括翻译、本地化、口译、语言培训等各个方面,这些服务在跨国交流和合作中起着至关重要的作用。因此,这个判断题的答案是A,即“对”。'
A:对 B:错
A:对 B:错
AI参考:答案是A:对。根据问题描述,使用CAT工具进行翻译,并且已经完成了一个文件的翻译。通过批任务中的“与翻译功能”,可以对另外两个文件进行预处理。因此,该描述是正确的,选项A为正确答案。'
A:对 B:错
AI参考:B:错在利用convert工具对Excel表格的术语表进行转换时,说明性信息在术语库条目结构中的位置应遵循一定的规范和要求,不能任意选择。正确的做法是按照术语库的规范和要求,将说明性信息放置在正确的位置,以确保转换后的表格符合要求。因此,该判断题错误。'
A:蓝色铅笔 B:印章 C:打对勾的绿色铅笔 D:空白页
A:高低 B:上下 C:左右 D:前后
A:1948年 B:1947年 C:1945年 D:1946年
A:象 B:像 C:口 D:翻
AI参考:在中国翻译历史中,译者有不同称呼,如东方为寄、南方为翻、西方为狄鞮、北方为译,所以答案是D:翻。'
A:术语库文件 B:项目文件 C:双语审校文本 D:记忆库文件
A:基于统计的 B:基于规则 C:基于神经网络的 D:基于自动翻译的
A:.tmx文件 B:.xdt文件 C:.log文件 D:.mtf.xml文件
A:对机翻译文质量有合理预期 B:明确译后编辑策略 C:一切以客户为主 D:保持合理的生产效率
AI参考:从事机器翻译的译后编辑工作,需要遵循的原则包括: B:明确译后编辑策略,以及D:保持合理的生产效率。 机器翻译的结果可能存在一些错误或不够准确的地方,需要进行译后编辑。在进行译后编辑时,需要明确编辑策略,以确保翻译的质量和准确性。同时,也需要保持合理的生产效率,以确保能够及时完成翻译工作。 A:对机翻译文质量有合理预期和C:一切以客户为主,并不是译后编辑工作的主要原则。这些原则可能与机器翻译的质量有关,但并不是直接针对译后编辑工作的。 因此,答案为B和D。"
A:术语库管理 B:翻译记忆库管理 C:翻译提供商管理 D:译员管理
A:翻译记忆库 B:机器翻译引擎 C:翻译术语库 D:术语表
AI参考:正确选项是:A:翻译记忆库 B:机器翻译引擎。 翻译记忆库和机器翻译引擎是CAT技术的核心组成部分。翻译记忆库用于存储和检索已经翻译过的文本,以减少重复翻译的工作量,提高翻译效率。机器翻译引擎则是实现自动翻译的核心,利用机器学习等技术进行文本翻译。而翻译术语库和术语表主要用于提高翻译的准确性和一致性,但并不是CAT技术的核心组成部分。"