1. Susanne weinte und verließ ihren Freund.哪句译文与原句信息相符?

  2. 答案:苏珊娜哭了并且离开了她的男友。
  3. “冬天天黑得很早。”哪句翻译得正确?( )

  4. 答案:Im Winter wird es sehr früh dunkel.
  5. 下面两句中哪句强调的是时间状语?( )

  6. 答案:In Berlin kamen wir erst in der tiefen Nacht an.
  7. “说话要守信。”翻译成德语时的主语是:Sprechen, 因为汉语的主语就是“说话”( )

  8. 答案:错
  9. “今天是周日。我们上午去购物,下午去看电影。”有下面四种表达,哪个读起来通顺简洁?

  10. 答案:Heute ist Sonntag. Wir gehen vormittags einkaufen und nachmittags ins Kino.
  11. “我儿子叫小明。他女友是岚岚。”翻译成德语后,哪句符合主述题结构?( )

  12. 答案:Mein Sohn heißt Xiaoming. Seine Freundin ist Lanlan.
  13. 德译汉时,尽量不要改变原句的语序,以免改变原句的信息分量。( )

  14. 答案:对
  15. 汉译德时,首先要关注德语句子中的( )

  16. 答案:主语和谓语
  17. 主述题理论研究的是( )

  18. 答案:信息在句内和句子之间的铺设规律###如何让表述富有逻辑性,便于理解
  19. 主述题结构涉及的是句子的( )

  20. 答案:信息结构
  21. 把“叫外卖”翻译成 Essen liefern lassen是_______的译法。( )

  22. 答案:信息义
  23. “当时我刚来,什么都不懂。”的对应译文是( )
  24. 要把“他这人靠谱。”中的“靠谱”翻译准确,首先需要( )
  25. 德国专家把眭老师的新闻稿做了大幅度的压缩,是因为( )
  26. 翻译要求译者首先掌握好外语,母语并不重要。( )
  27. 译者在接受翻译时,首先要知道为谁翻译。( )
  28. 理解源文必须结合语境。( )
  29. 不能把“白皙皮肤”翻译为weiße Haut,是因为 ( )
  30. 译者翻译正确的前提是要理解源文。 ( )
  31. 翻译的实质是用目的语的语言转换出发语的语言符号。( )
  32. 施莱尔马赫的翻译阐释思想加入了理解的元素。( )
  33. 现代翻译阐释理论将所有的翻译类型都纳入其研究范畴内。 ( )
  34. Radegundis Stolze认为译者可以从哪些方面对自己所处的社会、语言体系和文化进行合理定位( )
  35. Radegundis Stolze认为翻译行为的第一个阶段对文本的理解涉及哪几个语言学范畴( )
  36. 以下哪位学者对翻译阐释理论应用于翻译实践做出了很大贡献( )
  37. Friedmar Apel所谈论的翻译阐释的历史性包含哪些层面( )
  38. 德国现代翻译阐释学的代表人物包括 ( )
  39. 乔治•斯坦纳将整个翻译过程按先后顺序划分为以下四个步骤( )
  40. 德国的翻译阐释思想开始于 ( )
  41. 翻译阐释学区别于传统翻译学的独特性包括 ( )
  42. 没有绝对的可译或者绝对的不可译,要视翻译目的和翻译标准而定。( )
  43. 通过适当的补偿手段可以将文本中的不可译转变为可译。( )
  44. 可译性与不可译性是一对矛盾体,不能共存。( )
  45. 文学翻译作品的风格无可避免会带有译者的个人风格痕迹。( )
  46. “相对不可译性”是指因文化差异和语言间的不对等性造成的根本不可能翻译。( )
  47. 各民族语言之间的共性决定了语言的可译性。( )
  48. 各民族诗歌的不可译性主要体现在( )
  49. 以下哪个说法符合德里达的翻译观? ( )
  50. 德国功能翻译理论主张的等效翻译是( )
  51. 认为各民族的语言之间差异巨大无法互译的是 ( )
  52. 上翻译课重点要( )
  53. 工具型翻译就是意译。( )
  54. 源文对译者来说是“信息源”,意思是说( )
  55. “目的决定翻译”对译者的指导意义是( )
  56. 一篇译文是否等效,取决于它是否涵盖了源文的所有信息。( )
  57. “等效”和“等值”的根本区别在于( )
  58. “功能对等 + 忠诚”理论的提出者是 ( )
  59. 译者应努力追求功能对等,就是说,( )
  60. 制约交际效果的不仅有谈话双方,所处的环境以及文化习俗都起作用。( )
  61. 翻译是交际行为,因为( )
  62. 外语是译者需要首先掌握的,知识面并不重要。( )
  63. 德汉语言中没有完全对等的词语,这是因为( )
  64. “语言的含义不仅存在于语言中,而且还存在于它所在的环境中。”的意思是( )
  65. 由于德汉语言差异和文化习俗不同,译者即使他没有理解源文,也要把它的语言结构表达出来,只有这样才能忠实于源文。( )
  66. 翻译实践中之所以有多种翻译方法,是因为( )
  67. 我们翻译时重要的是获得标准答案,因为它是老师提供的,值得信赖和学习。( )
  68. “我们翻译的不是语言,而是言语。”的意思是,译者( )
  69. 上翻译课是否有收获取决于( )
  70. 翻译课不同于外语课,它以培养翻译能力为主,涉及到多方面的技能,因此不能把获取外语知识作为唯一的学习内容。( )
  71. 翻译是实践性工作,理论对它并不重要。( )
温馨提示支付 ¥3.00 元后可查看付费内容,请先翻页预览!
点赞(1) dxwkbang
返回
顶部