提示:内容已经过期谨慎付费,点击上方查看最新答案

德汉翻译入门

  1. “我的邻居叫赵明。他的妻子是李曼。”翻译成德语后,哪句符合主述题结构?( )

  2. A:Mein Nachbar heißt Zhao Ming. Li Man ist seine Frau. B:Zhao Ming ist mein Nachbar. Li Man ist seine Frau. C:Mein Nachbar heißt Zhao Ming. Seine Frau ist Li Man.
    答案:bar heißt Zhao Ming.Li Man ist seine Frau.
  3. 主题和述题在句子中的位置是( )


  4. A:主题位于句首,述题位于句末 B:述题位于句首,主题位于句中 C:主题位于句首,述题位于句中 D:述题位于句首,主题位于句末
    AI参考:正确选项是【C:主题位于句首,述题位于句中】。句子中的主题通常是句子的主要信息或观点,通常位于句子的开头,用以概括整个句子的内容。而述题则是对主题的详细解释或说明,通常位于主题之后,用以提供更多的细节、证据或解释。因此,主题位于句首,述题位于句中是最常见的句子结构。'
  5. 关于文学翻译的特点,下面认识错误的是:( )

  6. A:文学翻译不是简单的语言转换,而是艺术再创造; B:文学翻译是最为复杂的翻译类型; C:文学翻译的难点在于其使用的语言是艺术的语言。
    AI参考:关于文学翻译的特点,下面认识错误的是:B:文学翻译是最为复杂的翻译类型。文学翻译不只是简单的语言转换,而是一种艺术再创造,涉及对原文文化背景、思想内涵、艺术特色的理解和把握。同时,文学翻译还要求译者具备较高的语言水平和文学修养,能够准确地传达原文的意境和美感。虽然文学翻译难度较大,但并不意味着它是翻译类型中最复杂的。其他类型的翻译,如科技翻译、法律翻译等,同样具有其特殊性和难点。因此,B选项“文学翻译是最为复杂的翻译类型”是不准确的。'
  7. 翻译评论时我们不能简单地根据现代语言规范对译文的语言优劣进行评判,还需要考虑到( )

  8. A:译文的交际目的 B:译文的连贯性 C:译者所处时代的语言规范和译者的翻译意图 D:原文的语言规范
    答案:译者所处时代的语言规范和译者的翻译意图
  9. 眭教授主张,译者的任务是( )


  10. A:要不折不扣地传达原文信息 B:提交的译文要让专家满意 C:根据译文受众的需要,从目的语文化背景出发选取原文有价值的信息去表达 D:要把原文的信息和语言结构都转换到译文里
    答案:根据译文受众的需要,从目的语文化背景出发选取原文有价值的信息去表达
  11. 乔治•斯坦纳认为翻译可以分为四个步骤,其中第三个步骤是( )

  12. A:补偿 B:信任 C:吸纳 D:侵入
    答案:吸纳
  13. 句子“徽派建筑的特点可以用山为骨架,水为血脉。”中的“骨架”和“血脉”翻译成Knochenbau和 Blutbahn对吗?


  14. A:对 B:不对
    AI参考:正确选项是A:“对”。句子中的“骨架”和“血脉”可以翻译成Knochenbau(骨架)和 Blutbahn(血脉)。这个翻译准确地描述了徽派建筑的特点,即以山为骨架,水为血脉,强调了建筑与自然环境的紧密联系。'
  15. 德国功能翻译理论提出的评价译文的新标准是:( )

  16. A:等效翻译 B:等值翻译 C:动态翻译
    答案:等效翻译
  17. 把“张总”翻译成德语是( )


  18. A:Herr Zhang B:Herr Chef Zhang C:Generalmanager Zhang D:Chef Zhang

  19. “说话要守信。”翻译成德语时的主语是:( )

  20. A:Reden B:Sprechen C:Man

  21. Wir kamen in der tiefen Nacht erst in Berlin an.强调的是


  22. A:语气erst B:时间状语in der tiefen Nacht C:地点状语in Berlin D:主语wir

  23. 翻译外宣材料时,译者事先要对原文做加工处理,这是因为( )


  24. A:原文写得太长,德国人没有耐心 B:译者熟悉德国受众 C:原文写得不好 D:原文的表述内容和方法与德国受众的期望有差异。

  25. Radegundis Stolze认为翻译行为的第二个阶段译文形成涉及哪几个语言学范畴( )

  26. A:语义学,词汇学 B:词汇学,语用学 C:语用学,文体学 D:主题的表现,语用学

  27. Es kann dem Kind schaden, wenn die Mutter während der Schwangerschaft raucht.强调的是


  28. A:时间 B:主句 C:主语 D:条件
    AI参考:正确选项是D:条件。\r句子中使用了"wenn"引导的条件状语从句,表示一种假设或条件,强调的是条件,而不是其他选项所涉及的内容。因此,答案为D。'
  29. 把Ich komme aus Dezhou翻译给德国人时,要补充上”Provinz Shandong China”的做法( )


  30. A:对,译者熟悉山东 B:不对,因为译者不必顾及受众的认知背景 C:不对,因为译者要忠实于原文 D:对,因为译者考虑到对方可能不了解德州到底处于什么地理位置
    AI参考:正确答案是B:“不对,因为译者不必顾及受众的认知背景”。在翻译过程中,译者不必顾及受众的认知背景,因为翻译是一种跨文化交际活动,应该尊重源语言的文化背景和表达习惯,同时也要考虑到目标语言的表达方式和习惯。在这种情况下,把“我来自德州”翻译成“Provinz Shandong China”并不必要,因为德国人已经知道“Dezhou”是在中国山东省的一个城市,无需补充“Provinz Shandong China”。此外,补充这一信息也可能造成误解,认为德州是一个独立的行政区,实际上它并不属于中国的行政区划体系。因此,B选项“不对,因为译者不必顾及受众的认知背景”是正确的。'
  31. 下面哪句强调的是条件?( )

  32. A:Wenn die Mutter während der Schwangerschaft raucht, kann es dem Kind schaden. B:Es kann dem Kind schaden, wenn die Mutter während der Schwangerschaft raucht.
    AI参考:正确选项是B: Es kann dem Kind schaden, wenn die Mutter während der Schwangerschaft raucht.。这个选项强调的是条件,即如果母亲在怀孕期间吸烟,会对孩子造成伤害。选项A虽然也提到了吸烟对孩子的伤害,但是它没有明确指出条件,即母亲在怀孕期间吸烟。因此,选项B更符合问题的要求。'
  33. 译者可以在译本中添加前言、注释、索引,或者在口译中增加补充说明吗?( )

  34. A:不可以 B:可以 C:不确定

  35. “目的论”理论的提出者是 ( )

  36. A:Ulrich Kautz B:Katharina Reiß C:Christiane Nord D:Hans Vermeer
    AI参考:正确答案是D:Hans Vermeer,他是“目的论”理论的提出者。目的论(Skopos theory)是翻译学中的一个重要理论,由德国翻译家Hans Vermeer提出。该理论强调翻译的目的是决定翻译过程的主要因素,翻译行为由翻译目的决定,翻译方法应服务于翻译目的。因此,正确选项为D:Hans Vermeer。'
  37. 造成“翻译腔”的原因是译者( )


  38. A:担心翻译不到位而不敢脱离原文的字面结构 B:对原文理解有困难 C:译者想让读者感受到原文的“味道” D:译者对目的语掌握得不好

  39. 从两千多年翻译史来看,下面说法正确的是:( )

  40. A:“可译性”是主导、主要的,“不可译性”是相对从属且次要的; B:“不可译性”的一面不会减少。 C:“不可译性”是主导、主要的,“可译性”是相对从属且次要的;
    AI参考:从两千多年翻译史来看,下面说法正确的是:“可译性”是主导、主要的,“不可译性”是相对从属且次要的。翻译是一个跨语言、跨文化的交际行为,虽然不同语言之间的差异可能导致翻译过程中出现一定程度的失真,但随着科技的发展和翻译理论的发展,越来越多的研究表明,在正确的翻译方法和策略下,语言的可译性是存在的。而不可译性是指由于语言、文化、社会背景等因素的差异,某些信息在跨语言、跨文化交际中无法准确传达或完全丧失原本意义的现象。但从两千多年翻译史来看,“可译性”一直是主导、主要的因素。因此,正确答案是A:“可译性”是主导、主要的,“不可译性”是相对从属且次要的。'
  41. 德国学者Kußmaul说Die Wörter stehen nicht als allein, sondern als Teil einer Szene.的意思是


  42. A:语境比词语更重要。 B:词语不是孤立的,它是一场剧的一部分。 C:词语的含义随语境而变 D:单个词语没有确定的含义,只有参考语境才能确定。 E:词语的含义存在于语境中

  43. 能作德语主语的词类有( )


  44. A:副词 B:介词 C:动词 D:名词 E:代词 F:形容词

  45. 在翻译阐释理论的启发下,德国译者在翻译中国的文学作品《美食家》时应该( )

  46. A:考察苏州的饮食文化 B:详细了解作者陆文夫的生平和时代背景 C:建立中文和德文在饮食方面的词汇场,进行对比分析 D:对中国和德国的社会文化体系和政治体系进行合理定位
    AI参考:在翻译阐释理论的启发下,德国译者在翻译中国的文学作品《美食家》时应该:B、C- 考察苏州的饮食文化(A)和建立中文和德文在饮食方面的词汇场(C)是翻译过程中的重要步骤,有利于更准确地表达原文的含义和语境。- 详细了解作者陆文夫的生平和时代背景(B)也有助于理解和表达原文的含义。这是因为译者的个人背景、知识结构和文学理解对翻译有着至关重要的影响。而对中国和德国的社会文化体系和政治体系进行合理定位(D)虽然对于翻译可能有一定的帮助,但不是翻译文学作品《美食家》时的主要考虑因素。因此,答案是B和C。'
  47. 关于“相对不可译性”下面认识正确的是:( )

  48. A:“相对不可译性”是由于不同语言间的不对等性产生的暂时的不可译; B:“相对不可译性”能够通过文内注释等方法转换为“可译”。 C:“相对不可译性“可以催生出外来词;
    AI参考:关于“相对不可译性”的正确认识如下:B:“相对不可译性”能够通过文内注释等方法转换为“可译”。这是正确的,因为可以通过文内注释等手法,将原文中的特定概念、文化背景等加以解释和说明,使其变得可译。C:“相对不可译性“可以催生出外来词。这也是正确的,因为随着不同语言间的交流和融合,一些新的词汇、概念和表达方式可能会被引入到另一种语言中,成为外来词。这些外来词的产生,在一定程度上也是由于相对不可译性所导致的。因此,选项B和C是关于“相对不可译性”的正确认识。而A选项“‘相对不可译性’是由于不同语言间的不对等性产生的暂时的不可译”虽然有一定的道理,但不是唯一和正确的认识。'
  49. 我们不能把“吃了吗?”翻译成Haben Sie gegessen,是因为( )


  50. A:“吃了吗?”这句话只能问熟人。 B:如果翻译成问话,就有可能要请对方吃饭 C:翻译成问话,不文明 D:“吃了吗?”在中国是打招呼,而不是提问 E:德汉群体的习俗不同
    AI参考:正确选项为:E:德汉群体的习俗不同。在德语中,“Haben Sie gegessen?”是一个常见的问候语,用于询问对方是否已经吃过饭。而在汉语中,“吃了吗?”通常用于打招呼,而不是作为正式的问候语或提问句使用。因此,由于德汉群体的习俗不同,我们不能把“吃了吗?”翻译成“Haben Sie gegessen”。其他选项提到的原因虽然在一定程度上影响了翻译,但不是主要原因。'
  51. 下面的哪些说法正确?( )


  52. A:德语句子是话题结构,汉语句子是主谓结构 B:汉语句子理解句义在先,分析句法在后 C:德语句子分析句法在先,理解句义在后 D:汉语句子是话题结构,德语句子是主谓结构 E:理解汉语句子必须靠语境,而德语不一定
    AI参考:正确选项为:D:汉语句子是话题结构,德语句子是主谓结构,E:理解汉语句子必须靠语境,而德语不一定。解释:A选项:德语句子确实是以主语和谓语为核心的简单句式,但这并不意味着所有德语句子都是话题结构。汉语句子则是话题结构为主,也有主谓结构等其他句式。B选项:汉语句子理解确实在很大程度上依赖于语境,但是分析句法也是必要的,尤其是在处理复杂的句子结构时。C选项:德语的分析和理解并不一定完全按照句法在先、理解在后的顺序进行。有时理解句子可能更需要结合语境和文化背景等因素。因此,D和E选项是正确的。而A和B选项虽然部分正确,但并非全面准确。C选项则过于绝对,因为实际语言理解和分析中,语境和文化背景等因素都非常重要。'
  53. Radegundis Stolze将整个翻译过程分为四个步骤,它们的顺序为( )

  54. A:分析译者翻译能力的构成 B:译者对自己所处社会、语言和文化进行定位 C:在新的语境中论述译文对于原文的重现 D:在翻译行为的接受阶段分析翻译方式
    AI参考:正确选项为:B:译者对自己所处社会、语言和文化进行定位;C:在新的语境中论述译文对于原文的重现。Radegundis Stolze将整个翻译过程分为四个步骤,分别是:1. 译者对自己所处社会、语言和文化进行定位2. 在新的语境中论述译文对于原文的重现3. 根据这一论述和先前的讨论结果分析译文的上下文情况4. 根据论述对译者的译文质量进行评估,提出对译文有何影响的疑问在这四个步骤中,首先进行的是对自己的定位和语言的识别,然后在新的语境中进行重现论述,再进行译文的上下文分析和质量评估。因此,选项B和C是正确的。选项A和D虽然也涉及到翻译过程,但不是Radegundis Stolze所提出的四个步骤中的内容。'
  55. 对德里达的翻译观,下列哪些表述是正确的:( )

  56. A:绝对的忠于原文是不可能实现的; B:可译与不可译是一对哲学悖论; C:翻译是一项不可能完成的任务; D:译者必须忠于原作。

  57. 关于可译性与不可译性的关系,正确的说法是:( )

  58. A:可译性是整体的,不可译性是局部的 B:两者是一体关系; C:两者是辩证关系;

  59. Radegundis Stolze认为译者的翻译能力包含哪两个方面( )

  60. A:开放的翻译态度 B:译者对于文学作品的热爱 C:必要的翻译阐释能力 D:译者学习外语的时间

  61. 等值关注的是原文和译本,等效关注的是译文在受众中产生的影响是否实现了和原文受众相同的功效。( )

  62. A:对 B:错

  63. Radegundis Stolze是Fritz Paepcke的学生,对他的理论进行了继承和发展。( )

  64. A:对 B:错
    AI参考:正确答案是A,判断题为对。Radegundis Stolze是Fritz Paepcke的学生,对他的理论进行了继承和发展。因此,这个说法是正确的。'
  65. 翻译的本质是语言符号的转换,即:把原文的语言转换为目的语的语言。也就是说,这里只涉及语言层面。( )

  66. A:对 B:错
    AI参考:答案是B:错。翻译不仅仅是语言符号的转换,它还涉及到文化、语境、表达方式等多个层面的转换。翻译不仅仅是将一种语言转换成另一种语言,更重要的是传达原文的含义和情感,以及适应目标语言的表达方式。因此,翻译不仅仅是语言层面的事情。'
  67. “言语”是口语,“语言”是书面语。( )

  68. A:对 B:错
    AI参考:答案是B:错。“言语”和“语言”都是人类用来表达思想、情感和沟通的工具,既可以用于口语,也可以用于书面语。因此,这个判断题是错误的。'
  69. “当时我刚来,什么都不懂。”的对应译文是Als ich ankam, konnte ich nichts.( )

  70. A:对 B:错

  71. 主述题理论属于翻译学范畴。( )

  72. A:对 B:错

  73. 理解原文就是忠实于原文。 ( )

  74. A:对 B:错

  75. 主题是有关话题的出发点,是已知的,按照我们从已知到未知的认知规律,述题应该位于句子后面。( )

  76. A:错 B:对
    AI参考:答案是B:对。述题是指句子的内容,述题应该位于句子后面,而不是主题,主题是有关话题的出发点,是已知的,按照我们从已知到未知的认知规律。因此,该说法是正确的。'
  77. 不能把“白皙皮肤”翻译为weiße Haut,是因为德国人不喜欢weiße Haut。( )

  78. A:对 B:错

  79. 德汉语言中没有完全对等的词语,这是因为德汉语言的语义结构不一致。( )

  80. A:对 B:错

  81. 采用工具型翻译策略时,译者为了实现译本的功能,翻译时只能改变原文形式,不能改变原文内容。( )

  82. A:错 B:对
    AI参考:答案:A。采用工具型翻译策略时,译者为了实现译本的功能,翻译时只能改变原文形式,不能改变原文内容。因此,该题判断为错误。'
  83. 翻译也参与交际,因此翻译时要顾及翻译的目的及受众。( )

  84. A:对 B:错

  85. 德译汉时,可以改变原句的语序,因为原句的信息分量基本不会改变。( )

  86. A:错 B:对
    AI参考:正确答案是B:对。德译汉时,可以改变原句的语序,因为原句的信息分量基本不会改变。这句话的意思是,在翻译过程中,改变德语句子的语序并不会影响句子的意思表达,因此是可以改变的。因此,答案是B。'
  87. 人类整体翻译实践证明,可译性与不可译性不是界限分明的二分对立,而是渐变的统一体。( )

  88. A:对 B:错

  89. 把“我什么都听不见。”的译文是Ich verstehe nichts.。( )

  90. A:错 B:对
    AI参考:正确答案是B:对。根据题目中的语境,翻译成“我什么都听不见”应该选择“我什么都听不见”的正确翻译是“Ich verstehe nichts.”选项B是正确的。选项A中的“verstehe”意为“理解”,不符合题意。因此,答案为B。'
  91. 德汉语言中多数词语是对应的,因此翻译起来很轻松。( )

  92. A:错 B:对

  93. Paepcke自创了很多概念,如多个角度、多重叠加和个性等,对文本构造的特殊性进行探讨。( )

  94. A:对 B:错
    AI参考:正确答案是A:对。Paepcke自创了很多概念,如多个角度、多重叠加和个性等,对文本构造的特殊性进行探讨。因此,该判断题是对的。'
  95. “翻译”是个多义词,既指翻译过程,又指翻译结果。( )

  96. A:对 B:错
    AI参考:答案是B:错。“翻译”这个词在不同的语境下有不同的含义,可以指翻译过程,也可以指翻译结果,但是它并不是一个多义词。因此,该判断题是错误的。'
  97. “冬天天黑得很早。”翻译成德语是Der Winter wird sehr früh dunkel. ( )

  98. A:对 B:错
    AI参考:正确答案是A。这句话的意思是“冬天天黑得很早”,所以翻译成德语应该是“Der Winter wird sehr früh dunkel.”(冬天很早就变黑了)。因此,答案为A(对)。'
  99. Fritz Paepcke深受他的好友著名哲学家伽达默尔的影响,将哲学的诠释思想引入翻译研究中。( )

  100. A:对 B:错
    AI参考:正确答案是A:对。根据问题描述,Fritz Paepcke深受他的好友著名哲学家伽达默尔的影响,将哲学的诠释思想引入翻译研究中,因此该判断题为对。'
  101. 翻译是经验之谈,干久了自然就能翻译好,理论对它并不重要。( )

  102. A:对 B:错

  103. 诺德说:“等效”是动态的,意思是翻译目的、译文受众是变化的,导致翻译的结果会有相应的改变。( )

  104. A:错 B:对

  105. 读到“海上升明月,天涯共此时”,中国读者多数会产生相同的审美感受。将这句诗的内容译成德语,德国读者也能产生与中国读者相近的感受。( )

  106. A:错 B:对

  107. “等效”和“等值”的根本区别在于“等值”是就文本而言,“等效”是就受众而言。( )

  108. A:错 B:对
    AI参考:答案是B:对。“等效”和“等值”是两个不同的概念,它们的根本区别在于等效是就传播效果而言,而等值是就文本本身的价值而言。等效指的是在传播过程中,通过改变传播方式或内容,达到与原来相同或相似的传播效果;而等值指的是文本本身所具有的价值,如语言、结构、表达方式等方面的相似性。因此,判断题中的表述是正确的。'
  109. 上翻译课是否有收获取决于老师讲了多少。( )

  110. A:错 B:对

  111. 德里达的“可译性”是指人类的交流需要翻译。 ( )

  112. A:对 B:错

  113. 翻译具有使役功能的文本(例如广告)时,必须顾及译文受众的文化差异在译文中做相应的变动。( )

  114. A:对 B:错
    AI参考:答案是B:错。在翻译具有使役功能的文本时,虽然需要考虑文化差异,但不一定需要在译文中做相应的变动。翻译是一种跨文化交际活动,需要考虑到源语言和目标语言之间的差异,但同时也需要保持原文的语义和风格。因此,在翻译具有使役功能的文本时,需要根据具体情况进行适当的调整,但不一定需要顾及译文受众的文化差异在译文中做相应的变动。'
  115. 主述题理论研究的是信息在句内和句间的铺设规律。( )

  116. A:错 B:对
    AI参考:答案是B:对。主述题理论研究的是信息在句内和句间的铺设规律,因此选项B是正确的。主述题分析是自然语言处理中一种重要的分析方法,用于分析句子中的主语和述语之间的关系,以及句子中的信息分布和组织结构。通过主述题分析,可以更好地理解和处理自然语言,为自然语言处理任务提供支持。'
  117. 一篇原文不管用在什么地方,只能有一个正确的译文。( )

  118. A:对 B:错

  119. 上翻译课不要迷信老师提供的标准答案,因为我们需要培养的是自己的翻译能力。( )

  120. A:错 B:对

温馨提示支付 ¥1.95 元后可查看付费内容,请先翻页预览!
点赞(1) dxwkbang
返回
顶部