1. She blurred the ink on the letter with her tears. ( )

  2. 答案:他的眼泪把信上的字迹弄得模糊不清。
  3. Since 1978, when China began opening its economy to increased foreign investment and trade, aggregate output has more than doubled. ( )

  4. 答案:自从1978年以来,中国经济为日益增加的外国投资和贸易敞开大门,总产量翻了两番以上。
  5. For the purpose of this Convention any Contracting State may, by domestic legislation, assimilate to its own nationals any person domiciled in that State. ( )

  6. 答案:为推行本公约起见,任何成员国均可按照国内立法,将常居该国的所有人转化为本国国民。
  7. 傅雷认为翻译重在_________.( )

  8. 答案:实践
  9. Day by day the sea is eating the land—the dam has stopped the sediment of the Nile from replenishing the shoreline.( )

  10. 答案:海水一天天吞噬陆地——水坝已经使得尼罗河的泥沙沉积下来,从而加固海岸。
  11. Tales from Shakespeare (1807)一书的书名,林纾的译文是______.( )

  12. 答案:《吟边燕语》
  13. It will strengthen you to know that your distinguished career is so widely respected and appreciated. ( )

  14. 答案:知道你的杰出事业如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏,你就会坚定信念。
  15. And as rain fell in the Ethiopian highlands and the snows melted in the Mountains of the Moon, the Nile was everlastingly renewed. ( )

  16. 答案:埃塞俄比亚高原上的雨水和月亮山上融化的积雪,为尼罗河提供了无穷无尽的水源。
  17. Alice rudely showed me the door. ( )

  18. 答案:爱丽斯无礼地把我轰出了门。
  19. Many people believe, however, that our progress depends on two different aspects of science. ( )

  20. 答案:然而,很多人相信,我们的进步有赖于科学的两个不同方面。
  21. 对初学者来说,翻译的标准是___. ( )

  22. 答案:忠实和通顺
  23. Several times on his trips to China, which he made as a guest of the Chinese government, Bill’s birthday occurred while he was in Beijing. ( )
  24. Potential energy that is not so obvious as kinetic energy exists in many things. ( )
  25. The hatching larvae are parasitic, feeding on the flesh of the host. ( )
  26. One′s thoughts must be directed to the future, and to things about which there is something to be done.( )
  27. There is no one of us but wishes to go swimming in the lake.( )
  28. Scarcely less important than machinery in the agricultural revolution was science. ( )
  29. It was a move we had made by choice,for career purposes. ( )
  30. In the years that followed, Bill learned to spell in this uncomprehending way a great many words. ( )
  31. I hope your success, which is an inspiration to me, will continue. ( )
  32. Almost all the TV viewers were deeply impressed by Titanic’s huge mass and her ruined splendor of a lost age. ( )
  33. 5. The thick carpet killed the sound of my footsteps. ( )
  34. I always found myself a dread of west and a love of east in Eden. ( )
  35. We talked of our plans to wed and start a family, once we were settled in Los Angeles, and we listened to the rain. ( )
  36. True friendship is like health, the value of which is seldom known until it is lost. ( )
  37. What aids there were to lighten labor were immemorial, like the mill, which was already ancient in Chaucer’s time. ( )
  38. Chou was a quiet and thoughtful man, even a little shy as he welcomed his visitors, urged them to be seated and to tell how he could help them. ( )
  39. 原文:He wished that he had asked her to dance, and that he knew her name. 译文:他真希望自己当时请她跳了舞,现在又知道她的芳名,那该有多好。本句中运用的主要翻译方法是( )
  40. At present people have a tendency to choose the safety of the middle-ground reply. ( )
  41. All plays are alike to me just as all music is alike to Tony. ( )
  42. Anger and bitterness had preyed upon me continually for weeks and a deep languor had succeeded this passionate struggle. ( )
  43. 王佐良认为译者在处理个别的词时,他面对的是_________.( )
  44. Ignoring the chair offered him, Chu The stood squarely before this youth more than ten years his junior. ( )
  45. But there have been negative effects also, standing on a sandy beach at the mouth of the Rosetta branch of the Nile, I was puzzled by what seemed a ghost town. ( )
  46. 原文: It is no use telling grown-up children not to make mistakes, both because they will not believe you, and because mistakes are an essential part of education.译文:告诫成年子女不要犯错误,那是没有用的,一来他们不听你的,二来犯错误本身也是受教育的一个重要部分。翻译本句时,译者运用的主要翻译方法是______。 ( )
  47. When the reply came a few months later they were enrolled as full member. ( )
  48. While we cannot close the gulf between us, we can try' to bridge it so that we may be able to talk across it. ( )
  49. In the food lines,children wolf food down while once-proud parents look away in embarrassment. ( )
  50. Egypt’s very soil was born in the Nile’s annual flood; with the flood came the life-giving mud that made Egypt the granary of the ancient world. ( )
  51. Cicero said,“In doing so, I did not think it necessary . ( )”
  52. 严复翻译的《天演论》,其原文的题目是( )
  53. According to Theodore Savory, a translator must ask himself: _________.( )
  54. Bill was given a chair and asked to wait a little as darkness came on, then suddenly the whole bridge was outlined in lights. ( )
  55. No man is so foolish but he may give another good counsel sometimes. ( )
  56. A truly extraordinary variety of alternatives to the chemical control of insects is available. ( )
  57. Their galabias and turbans stained by the sweat and dirt of a long day’s work, they sat in front of a wayside shop, enjoyin g the best things in life along the Nile. ( )
  58. Never have I heard American music played better in a foreign land. ( )
  59. Secondly, we embarked on a reasoned policy to ensure steady economic growth, the modernization of industry, and a proper balance between public and private expenditure. ( )
  60. Brindley worked, for example, to improve the grinding of flints, which were used in the rising pottery industry. ( )
  61. Don't lose time in doing your homework. ( )
  62. 原文:Miners opened up the region, established communities, and laid the foundations for more permanent settlements. ( )
  63. I discovered that more than desire and emotion were necessary to write, so I dropped the idea. ( )
  64. A friend exaggerates a man's virtue, an enemy his crimes. ( )
  65. Many exciting and experimental things in theatre are also being done in university theatres and community centers.( )
  66. I owned a town house, a summer cottage in the mountains and a car to take myself about. ( )
  67. Brindley’s improvements were practical. ( )
  68. By 1820, it was standard to bring workers into a factory and have them overseen. ( )
  69. ________先生在《中国语法理论》中指出: “中国语多用意合法;西方多用形合法。” ( )
  70. He asked after you. ( )
  71. James Brindley of Staffordshire started his self-made career in 1733 by working at mill wheels, at the age of seventeen, having been born poor in a village. ( )
  72. Yet the Nile has been changed by modern man in ways not yet fully understood. ( )
  73. At the hotel I always finished the meal with icecream and the girls there would laugh because I liked it so much. ( )
  74. 1原文 .An acquaintance of history is helpful to the study of current affairs. 译文.熟悉历史有助于研究时事。本句中运用的主要翻译方法是:( )
  75. In that case you must realize that while you can still render them material service, such as making them an allowance or knitting them jumpers, you must not expect that they will enjoy your company. ( )
  76. One can never see too many summer sunrises on the Mississippi River. ( )
  77. I welcome the opportunity created for Hongkong by the election of Mr.Tong Chee-hua as chief executive of the Hongkong SAR. ( )
  78. 就英汉语言特点而言,下列选项中不正确的一项是______。 ( )
  79. He had talked to President Clinton, who assured him that everything that could be done would be done. ( )
  80. She recognized the absurdity of dealing with these people through intermediaries. ( )
  81. 英语有时在句子里先出______,然后再出它所指的人或物。汉语一般总是先出实词,然后才用 ______。( )
  82. He shrugged his shoulders, shook his head, cast up his eyes, but said nothing.( )
  83. _______不喜欢重复,如果在一句话里或相连的几句话里需要重复某个词语,则用_______来代替,或以其他手段来避免重复。( )
  84. 一般来说,在用词方面, ___________.( )
  85. He was like a cock, who thought the sun had risen to hear him crow. ( )
  86. Presently he was met by an elderly parson astride on a gray mare, who, as he rode, hummed a wandering tune. ( )
  87. But the importance of trade in our economy has exploded in the past three decades. ( )
  88. “重神似不重形似” ,这是 的主张。 ( )
  89. She tried her best to right her husband from the charge of robbery. ( )
  90. 杨宪益说:"译者应尽量忠实于原文的形象,既不要夸张,也不要夹带任何别的东西"。他针对的是______。( )
  91. ______翻译《天演论》,宣传: “物竞天择,适者生存” 的观点,对其时思想界有很大影响。( )
  92. 翻译过程中,如果忠实和通顺不能两全,那就______。 ( )
  93. "凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。"这是_______提出的。( )
  94. _______________虽然不谙英语,但依靠他人口述原作意思,翻译了大量的欧美小说。( )
  95. 我国翻译事业最初是从________ 开始的。( )
温馨提示支付 ¥3.00 元后可查看付费内容,请先翻页预览!
点赞(2) dxwkbang
返回
顶部