1. It is our duty to rebuild and defend our homeland. 以下哪种翻译方式更好?( )

  2. 答案:我们的职责是重建祖国和保卫祖国。
  3. Sometimes a person who presents himself as kind and gentle can in private turn out to be a dragon, who breathes fire. 译文:有时,某人在公开场合显得和蔼可亲,温文尔雅,私底下却像个凶神恶煞。此处,译文保留西方人对龙的形象,对“龙”做异化处理。( )

  4. 答案:对
  5. But I knew I couldn’t trust him. There was always the possibility that he was a political swindler.本句在翻译的时候,需要将同位语从句提前。( )

  6. 答案:对
  7. 以下翻译有误的是( )。

  8. 答案:John is now with his parents in New York City; it is already three years since he was a bandmaster.(约翰现同父母住在纽约市;他担任乐队指挥以来已有三年了)
  9. Mary washed for a living after her husband died of acute pneumonia. 此句在翻译时无需在补给物动词后面增加名词。( )

  10. 答案:错
  11. A stream was winding its way through the valley into the river. 在翻译本句时,不需要根据汉语表达习惯恰当地增加表示其形状、特征或材料的名量词。( )

  12. 答案:对
  13. There is a mixture of the tiger and the ape in the character of the imperialists,此处的tiger和ape应该直译为老虎和猿。( )

  14. 答案:错
  15. With the outbreak of the war,flights were stepped up. 该被动句在翻译时可以译成主动句,原句主语在译句中仍作主语。( )

  16. 答案:对
  17. 以下翻译正确的是( )。

  18. 答案:Zentaur 半人半马怪
  19. 英语被动语态的句子,译成汉语时,很多情况下都可译成主动句,但也有一些可以保持被动语态。( )

  20. 答案:对
  21. 以下表述有误的是( )。

  22. 答案:傅雷认为,“翻译应当像临画一样,所求的不在神似而在形似”。
  23. 受乔姆斯基转换生成语法的影响,奈达还就翻译过程提出“分析”、“转换”、“重组”和“检验”的四步模式。( )
  24. 关于严复“译事三难,信、达、雅”,表述恰当的是( )。
  25. This is the soldier who just returned from the front. 在翻译该限制性定语从句时,可以使用以下的哪种方法( )。
  26. 傅雷的“神似说”和钱钟书的“化境论”更是标志着我国传统翻译译论发展到了一个新的高度,为我国的传统译论增加了光辉的一页。( )
  27. 卡特福德是功能派翻译理论的积极倡导者,她首次用英语全面系统地介绍了功能学派的各种学术思想,并针对其不足提出了自己的观点。( )
  28. They are going to build a school for the blind and the deaf. 在翻译本句时,可以将形容词转化为名词( )
  29. 徐光启说:“欲求超胜,必须会通;会通之前,必须翻译。”,被尊为“科学译祖”。( )
  30. 从严格意义上说,西方的第一部译作是在公元前3世纪中叶出现的,当时的罗马文学家涅维乌斯用拉丁文翻译了希腊荷马史诗《奥德赛》。( )
  31. 汉语中所常用的“一石双鸟”、“掉鳄鱼眼泪”、“连锁反应”并不是从外语中引进的,而是汉语传统表达。( )
  32. Then he spoke of the rise of charity and popular education, and particularly of the spread of wealth and work. 在翻译本句时,需要重复前置词前的动词。( )
  33. 鸠摩罗什针对佛教术语在翻译过程中出现的意义失真情况,提出了著名的“五不翻”原则。( )
  34. 塞弗里还把翻译分成四类:完美翻译 (Perfect Translation)、等值翻译(Adequate Translation)、综合翻译 (Composite Translation)和科技翻译(Translation of Learned, Scientific, Technical and Practical Matter)。( )
  35. 马修.阿诺德是西方第一个把笔译和口译明确区分,并加以阐述的人。( )
  36. 清末,傅雷参照古代翻译佛经的经验,提出了著名的“信、达、雅”翻译标准。( )
  37. 翻译学早期的理论和方法论资源主要是从应用语言学输入而来。( )
  38. 20 世纪后半叶西方兴起的后现代批评理论与解构主义思潮的结合,对文学与翻译学等学科有极大的推动作用。( )
  39. “文化转向”是由翻译研究学派提出来的,翻译研究学派,也称文化学派。( )
  40. 1989年,在英国沃瑞克( Warwick) 大学召开的国际翻译研讨会是翻译研究文化转向的标志。( )
  41. 传统翻译研究以原文为基础,进行文本对比分析。文化转向后,译文产生的文化层面各因素被纳入翻译研究范畴,翻译研究的视角从原文转换到译文,从文本内延伸到文本外。( )
  42. 当代语言学的描写与实证方法促成了语言学途径的描写与实证转向。( )
  43. 文化学派把翻译定义为一种政治行为、一种文化行为、一种女性主义行为,以及一种后殖民主义行为,认为从翻译对象的选择、到译者的具体翻译过程及译作的发行出版,无不受到译作产生时的诗学形态、意识形态及赞助人三种因素的操纵。( )
  44. 当代语言学特别是应用语言学的描写与实证方法,使翻译的语言学研究从很明显的内省式、经验式研究, 逐步转向借助现代技术设备的描写性、实证性研究。( )
  45. 对翻译的研究离不开对文本和语言的探讨,翻译学研究者最初从语言学的分支学科获得灵感,借鉴结构主义语言学、形式语言学、系统功能语言学等较为成熟的理论和方法论成果,从词汇、句段、篇章层面探讨翻译中的语言对等问题。( )
  46. 美国语言学派的杰出代表当推奈达。在中国,奈达的翻译理论在当代西方翻译理论中介绍得最早、最多,影响也最大。奈达第一次提出“翻译的科学”这一概念。( )
  47. 纽马克将韩礼德的系统功能语法应用于翻译研究,从翻译的程度(Extent)、层次(Levels)和等级(Ranks) 三个方面对翻译作了分类。( )
  48. 西方翻译的语言学派的共同之处在于:首先,他们都强调翻译是一门科学,因此翻译语言学派也被称为翻译科学派。( )
  49. 贺拉斯是捷克斯洛伐克现代翻译研究的先驱,他一生著述甚丰。他认为对文学翻译的分析与研究应该从文艺学与美学的角度入手,因此文学翻译是一门艺术,是一种再创作。( )
  50. 塞弗里还归纳了翻译家的实践经验,提出了12条翻译指导原则。( )
  51. 傅雷继承了中国现代自鲁迅、矛盾、林语堂等人关于艺术作品翻译必须传神的观点,把文学翻译当做一门艺术,提出了“重神似,不重形似”的翻译观。( )
  52. 翻译的文艺学理论,也称翻译的语文学理论,通常指的是语言学前时期以语文学为基础的翻译理论。( )
  53. 翻译的文艺学派存在一定的局限性。( )
  54. 20世纪末,钱钟书提出了“美化之艺术、创优似竞赛”的翻译艺术观,大大加深和拓宽了文艺学范式的研究内容。( )
  55. 玄奘提出翻译应该“既须求真,又须喻俗”,主张既要忠实又要通顺。( )
  56. 刘重德把泰特勒的三原则与严复的“信、达、雅”综合起来,并根据他个人的翻译体会,提出了“信、达、切”三字翻译标准。( )
  57. 歌德认为翻译可以分为三种类型:1.文化传播式翻译, 2.改编式或模仿式翻译, 3.逐行对照式翻译。( )
  58. 西奥多·赛弗里对翻译提出了新的分类,即完美翻译、等值翻译、综合翻译和科技翻译。( )
  59. 郭沫若在翻译理论和思想上提出了“整体(全局)”论(“段本位”、“篇本位”思想),丰富了中国翻译史。( )
  60. 从广义上说,西方最早的译作出现在公元前3至2世纪之间,是七十二名犹太学者在埃及亚历山大城翻译的《圣经•旧约》,即《七十子希腊文本圣经》。( )
  61. 安德罗尼柯、涅维乌斯和恩尼乌斯被誉为罗马文学三大鼻祖。( )
  62. 1951年4月15日,董秋斯发表了题为《论翻译理论的建设》的长篇论文,明确提出“翻译是一门科学”的观点,并倡导建立翻译学。( )
  63. 圣•哲罗姆应区别对待"文学翻译”与"宗教翻译"。圣•哲罗姆认为宗教翻译需有别于文学翻译。( )
  64. 约翰•德莱顿最为翻译界所知的作品是《论翻译的原则》。( )
  65. 夏尔•巴托的《论文学原则》一书是翻译领域里的一部具有重大影响的著作。在书中,他着重论述了翻译中语序的处理问题。就翻译中语序等问题的处理,他提出如下十一条具体翻译原则。( )
  66. 贺拉斯的《诗艺》在西方文论发展史上有重要的地位,它深深地影响了后世的文学创作,同时也促进了翻译理论的研究。( )
  67. 严复的“信、达、雅”三字翻译理论代表了我国传统翻译理论的精髓和核心,称得上是我国传统翻译理论的纲领。( )
  68. 《越人歌》是我国历史上流传下来的第一首译诗,它和楚国的民歌一起成为《楚辞》的艺术源头。( )
  69. 马克思的《资本论》则是由郭大力(1905-1976)首先译介的。( )
  70. 支谦对我国翻译理论建设的最大贡献提出了“五失本、三不易”的翻译思想。( )
  71. 林纾是中国新文化运动的先驱,也被公认为中国近代文坛的开山祖师,并留下了“译才并世数严林”的佳话。( )
  72. 徐光启提出"善译"的标准。( )
  73. 鲁迅在《新青年》上发表《文学改良刍议》,这是反对文言文、提倡白话文的首篇正式宣言,为文学革命的发轫之作。( )
  74. 《繙清说》抨击了当时的“乱译”之风,对后世也有警诫作用,是我国古代最为精辟的一篇翻译理论文章。( )
  75. 制作语料库首先要做的便是收集语料,分别从外交部中、英文网站收集汉语和英语单语语料的步骤为( )。
  76. 对于语料库规模极小的数据文件或文件容量稍大的少量语料文件,可使用各种文本编辑器进行简单清洗,如Vim、Notepad++、EditPlus、EmEditor等。而对于大多数语料库的语料数据,更常用的清洗方法是编写程序或脚本批量处理文件或操作数据库。( )
  77. Payment by irrevocable L/C is convenient for us, and we should draw a 60 days’ bill______ your bank. ( )
  78. Shirts are packed _______ cartons and l0 cartons _______a strong seaworthy wooden case.( )。
  79. firm offer在商务英语中的意思( )。
  80. 西方汉学家翟理士在翻译中国古典诗歌的时候,在他的译文之后加了详尽的注释。( )
  81. 中文诗歌的诗行字数统一,整齐划一,形式结构鲜明;英文诗歌的诗行则长短不一,但是音节整齐。( )
  82. 诗歌的分行也是诗歌的一种重要的表现形式,在翻译的时候,我们应该充分考虑诗歌的这种形式特点,并在译文中尽量保持。( )
  83. 我国真正开始大规模翻译和介绍西方诗歌是从五四时期开始的。( )
  84. 诗歌翻译中,我们要仔细分析原诗的形式特点,考虑每行中的字数安排,然后采用具体合适的译文形式,不仅翻译诗歌内容,还要体现出原诗的分行艺术特点。( )
  85. 在翻译英语格律诗的实践中,译者大多保持或者大体保持原诗的韵式,釆用“半自由体”的形式较多。( )
  86. 1872年4月15至18日,《申报》刊登了中国近代第一部翻译小说《淡瀛小录》,即英国作家斯威夫特《格列佛游记》中的大人国部分。( )
  87. 风格因此具备多层涵义,既是作品所特有的艺术格调,也是通过内容和形式的和谐统一所表现出的思想倾向。( )
  88. 小说语言在文学语言中最为灵动,其中塑造人物的语言更是异彩纷呈,然而这却增加了翻译的难度,译者常常会在“神韵”与“形貌”之间踌躇不决。( )
  89. 对于造成词语意义亏损较大的具有特殊民族文化内涵的肖像描写,在翻译时应寻找灵活的翻译策略。( )
  90. 可翻译为现代汉语“小说”的英文词有二,fiction 和novel, 据考证,英语词汇第一次使用fiction一词是在十六世纪,其原始意义是“制造出来的事物”,以区别于原生态的事物。( )
  91. 译者应尽量避免自身文体风格的影响,保留原作作者利用文体的特点希望达到的艺术功能和特殊效果。( )
  92. 小说中,象征是与隐喻同样重要的一种微观修辞。尤其是现代小说,当作者直接的修辞性介入被取消后,象征就被用来替代传统小说中作者直接介入的说服性修辞。( )
  93. 严复和辜鸿铭最早开始翻译和介绍西方诗歌,他们用中国古体诗翻译西方诗歌。( )
  94. 英国当代文体学家利奇(Geoffrey Leech)和肖特(Michael Short)提出文本可通过词汇、语法、修辞、句间照应和语境这四个层面进行文体分析( )
  95. 美国作家华盛顿·欧文的《瑞普·凡·温克尔》(Rip Van Winkle)拉开了英语小说汉译的序幕。( )
  96. I want to make it clear whether he was a foreigner or not. 本句在翻译时可以将it省略不译。( )
  97. When the board was spinning slowly, you could see all the different colors. 在翻译本句时,可以使用的翻译方法是( )。
  98. People forget your face first, then your name. 在翻译本句时,可以使用的翻译方法是( )。
  99. 以下的哪些句子可以使用“被、给”等表示被动的字翻译成汉语( )。
  100. The voices stopped as she drew near. 本句应该翻译成“她一走近,说话的声音就戛然而止了。”( )
  101. 健全的品格应包括( )。
  102. 翻译者应该具备( )。
  103. 对原文作透彻的理解是确切翻译的基础和关键。为了透彻理解原文,必须注意下列几点( )。
  104. 广博的知识面应包括( )。
温馨提示支付 ¥3.00 元后可查看付费内容,请先翻页预览!
点赞(6) dxwkbang
返回
顶部