- It is our duty to rebuild and defend our homeland. 以下哪种翻译方式更好?( )
- Sometimes a person who presents himself as kind and gentle can in private turn out to be a dragon, who breathes fire. 译文:有时,某人在公开场合显得和蔼可亲,温文尔雅,私底下却像个凶神恶煞。此处,译文保留西方人对龙的形象,对“龙”做异化处理。( )
- But I knew I couldn’t trust him. There was always the possibility that he was a political swindler.本句在翻译的时候,需要将同位语从句提前。( )
- 以下翻译有误的是( )。
- Mary washed for a living after her husband died of acute pneumonia. 此句在翻译时无需在补给物动词后面增加名词。( )
- A stream was winding its way through the valley into the river. 在翻译本句时,不需要根据汉语表达习惯恰当地增加表示其形状、特征或材料的名量词。( )
- There is a mixture of the tiger and the ape in the character of the imperialists,此处的tiger和ape应该直译为老虎和猿。( )
- With the outbreak of the war,flights were stepped up. 该被动句在翻译时可以译成主动句,原句主语在译句中仍作主语。( )
- 以下翻译正确的是( )。
- 英语被动语态的句子,译成汉语时,很多情况下都可译成主动句,但也有一些可以保持被动语态。( )
- 以下表述有误的是( )。
- 受乔姆斯基转换生成语法的影响,奈达还就翻译过程提出“分析”、“转换”、“重组”和“检验”的四步模式。( )
- 关于严复“译事三难,信、达、雅”,表述恰当的是( )。
- This is the soldier who just returned from the front. 在翻译该限制性定语从句时,可以使用以下的哪种方法( )。
- 傅雷的“神似说”和钱钟书的“化境论”更是标志着我国传统翻译译论发展到了一个新的高度,为我国的传统译论增加了光辉的一页。( )
- 卡特福德是功能派翻译理论的积极倡导者,她首次用英语全面系统地介绍了功能学派的各种学术思想,并针对其不足提出了自己的观点。( )
- They are going to build a school for the blind and the deaf. 在翻译本句时,可以将形容词转化为名词( )
- 徐光启说:“欲求超胜,必须会通;会通之前,必须翻译。”,被尊为“科学译祖”。( )
- 从严格意义上说,西方的第一部译作是在公元前3世纪中叶出现的,当时的罗马文学家涅维乌斯用拉丁文翻译了希腊荷马史诗《奥德赛》。( )
- 汉语中所常用的“一石双鸟”、“掉鳄鱼眼泪”、“连锁反应”并不是从外语中引进的,而是汉语传统表达。( )
- Then he spoke of the rise of charity and popular education, and particularly of the spread of wealth and work. 在翻译本句时,需要重复前置词前的动词。( )
- 鸠摩罗什针对佛教术语在翻译过程中出现的意义失真情况,提出了著名的“五不翻”原则。( )
- 塞弗里还把翻译分成四类:完美翻译 (Perfect Translation)、等值翻译(Adequate Translation)、综合翻译 (Composite Translation)和科技翻译(Translation of Learned, Scientific, Technical and Practical Matter)。( )
- 马修.阿诺德是西方第一个把笔译和口译明确区分,并加以阐述的人。( )
- 清末,傅雷参照古代翻译佛经的经验,提出了著名的“信、达、雅”翻译标准。( )
- 翻译学早期的理论和方法论资源主要是从应用语言学输入而来。( )
- 20 世纪后半叶西方兴起的后现代批评理论与解构主义思潮的结合,对文学与翻译学等学科有极大的推动作用。( )
- “文化转向”是由翻译研究学派提出来的,翻译研究学派,也称文化学派。( )
- 1989年,在英国沃瑞克( Warwick) 大学召开的国际翻译研讨会是翻译研究文化转向的标志。( )
- 传统翻译研究以原文为基础,进行文本对比分析。文化转向后,译文产生的文化层面各因素被纳入翻译研究范畴,翻译研究的视角从原文转换到译文,从文本内延伸到文本外。( )
- 当代语言学的描写与实证方法促成了语言学途径的描写与实证转向。( )
- 文化学派把翻译定义为一种政治行为、一种文化行为、一种女性主义行为,以及一种后殖民主义行为,认为从翻译对象的选择、到译者的具体翻译过程及译作的发行出版,无不受到译作产生时的诗学形态、意识形态及赞助人三种因素的操纵。( )
- 当代语言学特别是应用语言学的描写与实证方法,使翻译的语言学研究从很明显的内省式、经验式研究, 逐步转向借助现代技术设备的描写性、实证性研究。( )
- 对翻译的研究离不开对文本和语言的探讨,翻译学研究者最初从语言学的分支学科获得灵感,借鉴结构主义语言学、形式语言学、系统功能语言学等较为成熟的理论和方法论成果,从词汇、句段、篇章层面探讨翻译中的语言对等问题。( )
- 美国语言学派的杰出代表当推奈达。在中国,奈达的翻译理论在当代西方翻译理论中介绍得最早、最多,影响也最大。奈达第一次提出“翻译的科学”这一概念。( )
- 纽马克将韩礼德的系统功能语法应用于翻译研究,从翻译的程度(Extent)、层次(Levels)和等级(Ranks) 三个方面对翻译作了分类。( )
- 西方翻译的语言学派的共同之处在于:首先,他们都强调翻译是一门科学,因此翻译语言学派也被称为翻译科学派。( )
- 贺拉斯是捷克斯洛伐克现代翻译研究的先驱,他一生著述甚丰。他认为对文学翻译的分析与研究应该从文艺学与美学的角度入手,因此文学翻译是一门艺术,是一种再创作。( )
- 塞弗里还归纳了翻译家的实践经验,提出了12条翻译指导原则。( )
- 傅雷继承了中国现代自鲁迅、矛盾、林语堂等人关于艺术作品翻译必须传神的观点,把文学翻译当做一门艺术,提出了“重神似,不重形似”的翻译观。( )
- 翻译的文艺学理论,也称翻译的语文学理论,通常指的是语言学前时期以语文学为基础的翻译理论。( )
- 翻译的文艺学派存在一定的局限性。( )
- 20世纪末,钱钟书提出了“美化之艺术、创优似竞赛”的翻译艺术观,大大加深和拓宽了文艺学范式的研究内容。( )
- 玄奘提出翻译应该“既须求真,又须喻俗”,主张既要忠实又要通顺。( )
- 刘重德把泰特勒的三原则与严复的“信、达、雅”综合起来,并根据他个人的翻译体会,提出了“信、达、切”三字翻译标准。( )
- 歌德认为翻译可以分为三种类型:1.文化传播式翻译, 2.改编式或模仿式翻译, 3.逐行对照式翻译。( )
- 西奥多·赛弗里对翻译提出了新的分类,即完美翻译、等值翻译、综合翻译和科技翻译。( )
- 郭沫若在翻译理论和思想上提出了“整体(全局)”论(“段本位”、“篇本位”思想),丰富了中国翻译史。( )
- 从广义上说,西方最早的译作出现在公元前3至2世纪之间,是七十二名犹太学者在埃及亚历山大城翻译的《圣经•旧约》,即《七十子希腊文本圣经》。( )
- 安德罗尼柯、涅维乌斯和恩尼乌斯被誉为罗马文学三大鼻祖。( )
- 1951年4月15日,董秋斯发表了题为《论翻译理论的建设》的长篇论文,明确提出“翻译是一门科学”的观点,并倡导建立翻译学。( )
- 圣•哲罗姆应区别对待"文学翻译”与"宗教翻译"。圣•哲罗姆认为宗教翻译需有别于文学翻译。( )
- 约翰•德莱顿最为翻译界所知的作品是《论翻译的原则》。( )
- 夏尔•巴托的《论文学原则》一书是翻译领域里的一部具有重大影响的著作。在书中,他着重论述了翻译中语序的处理问题。就翻译中语序等问题的处理,他提出如下十一条具体翻译原则。( )
- 贺拉斯的《诗艺》在西方文论发展史上有重要的地位,它深深地影响了后世的文学创作,同时也促进了翻译理论的研究。( )
- 严复的“信、达、雅”三字翻译理论代表了我国传统翻译理论的精髓和核心,称得上是我国传统翻译理论的纲领。( )
- 《越人歌》是我国历史上流传下来的第一首译诗,它和楚国的民歌一起成为《楚辞》的艺术源头。( )
- 马克思的《资本论》则是由郭大力(1905-1976)首先译介的。( )
- 支谦对我国翻译理论建设的最大贡献提出了“五失本、三不易”的翻译思想。( )
- 林纾是中国新文化运动的先驱,也被公认为中国近代文坛的开山祖师,并留下了“译才并世数严林”的佳话。( )
- 徐光启提出"善译"的标准。( )
- 鲁迅在《新青年》上发表《文学改良刍议》,这是反对文言文、提倡白话文的首篇正式宣言,为文学革命的发轫之作。( )
- 《繙清说》抨击了当时的“乱译”之风,对后世也有警诫作用,是我国古代最为精辟的一篇翻译理论文章。( )
- 制作语料库首先要做的便是收集语料,分别从外交部中、英文网站收集汉语和英语单语语料的步骤为( )。
- 对于语料库规模极小的数据文件或文件容量稍大的少量语料文件,可使用各种文本编辑器进行简单清洗,如Vim、Notepad++、EditPlus、EmEditor等。而对于大多数语料库的语料数据,更常用的清洗方法是编写程序或脚本批量处理文件或操作数据库。( )
- Payment by irrevocable L/C is convenient for us, and we should draw a 60 days’ bill______ your bank. ( )
- Shirts are packed _______ cartons and l0 cartons _______a strong seaworthy wooden case.( )。
- firm offer在商务英语中的意思( )。
- 西方汉学家翟理士在翻译中国古典诗歌的时候,在他的译文之后加了详尽的注释。( )
- 中文诗歌的诗行字数统一,整齐划一,形式结构鲜明;英文诗歌的诗行则长短不一,但是音节整齐。( )
- 诗歌的分行也是诗歌的一种重要的表现形式,在翻译的时候,我们应该充分考虑诗歌的这种形式特点,并在译文中尽量保持。( )
- 我国真正开始大规模翻译和介绍西方诗歌是从五四时期开始的。( )
- 诗歌翻译中,我们要仔细分析原诗的形式特点,考虑每行中的字数安排,然后采用具体合适的译文形式,不仅翻译诗歌内容,还要体现出原诗的分行艺术特点。( )
- 在翻译英语格律诗的实践中,译者大多保持或者大体保持原诗的韵式,釆用“半自由体”的形式较多。( )
- 1872年4月15至18日,《申报》刊登了中国近代第一部翻译小说《淡瀛小录》,即英国作家斯威夫特《格列佛游记》中的大人国部分。( )
- 风格因此具备多层涵义,既是作品所特有的艺术格调,也是通过内容和形式的和谐统一所表现出的思想倾向。( )
- 小说语言在文学语言中最为灵动,其中塑造人物的语言更是异彩纷呈,然而这却增加了翻译的难度,译者常常会在“神韵”与“形貌”之间踌躇不决。( )
- 对于造成词语意义亏损较大的具有特殊民族文化内涵的肖像描写,在翻译时应寻找灵活的翻译策略。( )
- 可翻译为现代汉语“小说”的英文词有二,fiction 和novel, 据考证,英语词汇第一次使用fiction一词是在十六世纪,其原始意义是“制造出来的事物”,以区别于原生态的事物。( )
- 译者应尽量避免自身文体风格的影响,保留原作作者利用文体的特点希望达到的艺术功能和特殊效果。( )
- 小说中,象征是与隐喻同样重要的一种微观修辞。尤其是现代小说,当作者直接的修辞性介入被取消后,象征就被用来替代传统小说中作者直接介入的说服性修辞。( )
- 严复和辜鸿铭最早开始翻译和介绍西方诗歌,他们用中国古体诗翻译西方诗歌。( )
- 英国当代文体学家利奇(Geoffrey Leech)和肖特(Michael Short)提出文本可通过词汇、语法、修辞、句间照应和语境这四个层面进行文体分析( )
- 美国作家华盛顿·欧文的《瑞普·凡·温克尔》(Rip Van Winkle)拉开了英语小说汉译的序幕。( )
- I want to make it clear whether he was a foreigner or not. 本句在翻译时可以将it省略不译。( )
- When the board was spinning slowly, you could see all the different colors. 在翻译本句时,可以使用的翻译方法是( )。
- People forget your face first, then your name. 在翻译本句时,可以使用的翻译方法是( )。
- 以下的哪些句子可以使用“被、给”等表示被动的字翻译成汉语( )。
- The voices stopped as she drew near. 本句应该翻译成“她一走近,说话的声音就戛然而止了。”( )
- 健全的品格应包括( )。
- 翻译者应该具备( )。
- 对原文作透彻的理解是确切翻译的基础和关键。为了透彻理解原文,必须注意下列几点( )。
- 广博的知识面应包括( )。
答案:我们的职责是重建祖国和保卫祖国。
答案:对
答案:对
答案:John is now with his parents in New York City; it is already three years since he was a bandmaster.(约翰现同父母住在纽约市;他担任乐队指挥以来已有三年了)
答案:错
答案:对
答案:错
答案:对
答案:Zentaur 半人半马怪
答案:对
答案:傅雷认为,“翻译应当像临画一样,所求的不在神似而在形似”。
温馨提示支付 ¥3.00 元后可查看付费内容,请先翻页预览!