1.Chou was a quiet and thoughtful man, even a little shy as he welcomed his visitors, urged them to be seated and to tell how he could help them. ( )
A:周恩来举止优雅,待人体贴,在欢迎客人、劝他们坐下,并告诉他们能帮上点什么忙的时候还有点害羞。 B:周恩来举止文静,待人体贴,他招呼客人坐下,问他们有何见教,此时他甚至还有些腼腆。 C:周恩来沉静多思,当他欢迎来访者,力劝他们坐下,并告诉他们他如何能帮助他们的时候甚至还有点害羞。 D:周恩来是一个安静和想法很多的人,当他欢迎来访者,力劝他们坐下,并告诉他们他如何能帮助他们的时候甚至还有点害羞。
答案:周恩来举止文静,待人体贴,他招呼客人坐下,问他们有何见教,此时他甚至还有些腼腆。
2.For the purpose of this Convention any Contracting State may, by domestic legislation, assimilate to its own nationals any person domiciled in that State. ( )
A:为推行本公约起见,任何成员国均可按照国内立法,将常居该国的所有人转化为本国国民。 B:为了本公约,任何成员国均可按照国内立法,将任何经常居住于那个国家的人变成自己的国民。 C:为了本公约的目的,任何成员国均可按照国内立法,将经常居住于那个国家的任何人同化为本国国民。 D:为实施本公约,任何成员国均可按照国内立法,将经常居住于该国的任何人按本国国民对待。
答案:为推行本公约起见,任何成员国均可按照国内立法,将常居该国的所有人转化为本国国民。
3.Two things are outstanding in the creation of the English system of canals, and they characterize all the Industrial Revolution. ( )
A:在修建英国的运河网的过程中,有两点是非常突出的,而他们也正是整个工业革命的特点。 B:在修建英国的运河网的过程中,有两点是非常突出的,也正是这两点使整个工业革命具有了特点。 C:在修建英国的运河网的过程中,有两点是非常突出的,而这两点也正是整个工业革命的特点。 D:在英国的运河网的创造中,有两点是非常突出的,而这两点也正是整个工业革命的特点。
答案:在修建英国的运河网的过程中,有两点是非常突出的,而这两点也正是整个工业革命的特点。
4.王力先生指出,中国语里多用意合法,______。( )
A:联结成分十分需要 B:联结成分并非必需 C:因此连词用得较多 D:因为主从结构用得较多
答案:联结成分并非必需
5.Tobacco addicts remain hopelessly blind to signs that say NO SMOKING ( )
A:瘾君子对那些“严禁吸烟”的布告牌视而不见,因为他们绝望了。 B:瘾君子仍然绝望地对那些“严禁吸烟”的布告牌视而不见。 C:瘾君子绝望了,他们对那些“严禁吸烟”的布告牌都视而不见了。 D:瘾君子对那些“严禁吸烟”的布告牌视而不见,真是不可救药。
答案:瘾君子对那些“严禁吸烟”的布告牌视而不见,真是不可救药。
6.The hatching larvae are parasitic, feeding on the flesh of the host. ( )
A:孵卵的幼虫是寄生的,吃的肉来自寄主。 B:幼虫在孵化过程中是寄生的,靠寄主的肉为生。 C:孵化的幼虫是寄生的,可以给寄主提供肉类营养。 D:幼虫在孵化过程中是寄生的,吃的肉来自寄主。
答案:幼虫在孵化过程中是寄生的,靠寄主的肉为生。
7.Alice rudely showed me the door. ( )
A:爱丽斯无礼地让我看了看她的门。 B:爱丽斯无礼地向我指了一下门的位置。 C:爱丽斯无礼地把我送到门口。 D:爱丽斯无礼地把我轰出了门。
答案:爱丽斯无礼地把我轰出了门
8.将“既须求真,又须喻俗”作为对自己做翻译的要求的是___.( )
A:慧远 B:释道安 C:玄奘 D:鸠摩罗什
答案:玄奘
9.王佐良认为译者在处理个别的词时,他面对的是_________.( )
A:两种文体 B:两套语法体系 C:两大片文化 D:两种语言
答案:两大片文化
10.Secondly, we embarked on a reasoned policy to ensure steady economic growth, the modernization of industry, and a proper balance between public and private expenditure. ( )
A:第二,我们采取了明事晓理的政策,以保证经济的稳步发展、工业的现代化以及公私支出之间的适当平衡。 B:第二,我们采取了合情合理的政策,以保证经济的稳步发展、工业的现代化以及公私支出之间的适当平衡。 C:第二,我们采取了理智通达的政策,以保证经济的稳步发展、工业的现代化以及公私支出之间的适当平衡。 D:第二,我们采取了深思熟虑的政策,以保证经济的稳步发展、工业的现代化以及公私支出之间的适当平衡。
答案:第二,我们采取了深思熟虑的政策,以保证经济的稳步发展、工业的现代化以及公私支出之间的适当平衡。
11.It will strengthen you to know that your distinguished career is so widely respected and appreciated. ( )
A:知道你的杰出事业如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏,你就会坚定信念。 B:这会使你进一步坚定信念,因为你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏。 C:知道你的杰出事业如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏,你就会力量倍增。 D:这会使你坚定地认识到,因为你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏。

12.汉语有很多四字成语,译成英语时,译文______。( )
A:一定要在英语中找到对应的成语 B:一定要脱离原文的形象 C:一定要符合原文的意思 D:一定要保持原文的形象 13.What aids there were to lighten labor were immemorial, like the mill, which was already ancient in Chaucer’s time. ( )
A:一些旨在减轻劳动强度的古代机械,比如磨房,在乔叟时代就已经是古董了。 B:一些旨在减轻劳动强度的机器不知从何时代起就有了,比如磨房,在乔叟时代就已经是古董了。 C:像磨房一样的一些在乔叟时代就已经用了很久的机器,旨在减轻劳动强度,不知从何时代起就有了。 D:像磨房一样的一些旨在减轻劳动强度的古代机械,在乔叟时代就已经是古董了。 14.When you are a child of the mountains yourself, you really belong to them. You need them. ( )
A:当你自己是一个山里娃的时候,你就真正属于它们、需要它们。 B:你要是在山里长大的,你就对山有感情,你就离不开它。 C:你自己如果是大山之子,你就会成为其一分子。你需要它们。 D:你要是亲自在山里长大,就会对山有归属感,就离不开它。 15.Anger and bitterness had preyed upon me continually for weeks and a deep languor had succeeded this passionate struggle. ( )
A:几个星期来,气恼和痛苦不断地袭击着我;这种感情上的折磨后, 我感到浑身无力。 B:几个星期来,我又气又恨,感到非常苦恼;经历了这种感情的折磨后,我感到浑身无力。 C:几个星期来,我经受着气恼和怨恨的吞噬;这种感情过后,我感到浑身无力。 D:几个星期来,我处在气恼和痛苦之中;遭受这种感情的折磨后,我感到浑身无力。 16.Brindley worked, for example, to improve the grinding of flints, which were used in the rising pottery industry. ( )
A:例如,布林德雷努力改进新兴陶瓷工业常用材料的研磨过程-燧石。 B:布林德雷努力改进例如燧石的研磨过程,燧石是新兴陶瓷工业使用的材料。 C:例如,布林德雷努力改进燧石的研磨过程,燧石是新兴陶瓷工业使用的材料。 D:为了改进例如燧石的研磨过程,布林德雷努力工作着,燧石是新兴陶瓷工业的常用材料。 17.All plays are alike to me just as all music is alike to Tony. ( )
A:正如托尼喜欢所有的音乐一样,我也非常喜欢所有的戏剧。 B:所有的戏剧对于我就像所有的音乐对托尼一样。 C:托尼不会欣赏音乐,同样我也不会欣赏戏剧。 D:我对戏剧就像托尼对音乐一样,非常欣赏。 18.James Bringley of Straffordshire started his self-made career in 1733 by working at mill wheels, at the age of 17, having been born poor in a village. ( )
A:斯塔福郡的詹姆斯·布林德雷,出生在一个贫困的农村家庭,1733年,在他17岁时,靠改良磨坊的水车轮,便开始了自我奋斗的历程。 B:斯塔福郡的詹姆斯·布林德雷1733年就开始了自我奋斗的历程。因为出生在一个贫困的农村家庭,17岁那年,他就在磨坊工作。 C:1733年,斯塔福郡的詹姆斯·布林德雷就在磨坊工作。因为他出身于一个贫困的农村家庭,17岁那年,他便开始了自我奋斗的历程。 D:1733年,斯塔福郡的詹姆斯·布林德雷,在他17岁时,靠改良磨坊的水车轮,便开始了自我奋斗的历程,他出生在一个贫困的农村家庭。 19.Many people believe, however, that our progress depends on two different aspects of science. ( )
A:然而,很多人相信,我们的进步有赖于不同科学的两个方面。 B:然而,很多人相信,我们的进步有赖于两个不同的科学方面。 C:然而,很多人相信,我们的进步有赖于科学的两个不同方面。 D:然而,很多人相信,我们的进步有赖于不同的两个科学方面。 20.America supports international trade because we believe fundamentally that trade will enrich those nations who embrace its discipline. ( )
A:美国支持国际贸易,因为我们确信,贸易会使那些遵守行为准则的国家丰富起来。 B:美国支持国际贸易,因为我们确信,贸易会使那些拥抱行为准则的国家富裕起来。 C:美国支持国际贸易,因为我们确信,贸易会使那些遵守行为准则的国家富裕起来。 D:美国支持国际贸易,因为我们确信,贸易会使那些遵守学科纪律的国家富裕起来。 21.Egypt’s very soil was born in the Nile’s annual flood; with the flood came the life-giving mud that made Egypt the granary of the ancient world. ( )
A:埃及的土地就是尼罗河每年泛滥而形成的。河水泛滥,万物得以生长,埃及就这样成了古代世界的粮仓。 B:埃及的土地就是尼罗河每年泛滥而形成的。河水泛滥带来泥沙,万物得以生长,埃及就这样成了古代世界的粮仓。 C:万物之所以能生长,是因为埃及的土地是尼罗河每年泛滥带来的泥沙而形成的。埃及就这样成了古代世界的粮仓。 D:因为每年河水泛滥,泥沙形成了埃及的土地,万物得以生长,埃及就这样成了古代世界的粮仓。 22.There is no one of us but wishes to go to the exhibition. ( )
A:我们都没在,但有人想请我们去看展览。 B:虽然大家都没在,但我们都希望去看展览。 C:没有谁想去看展览。 D:我们每一个人都想去看展览。 23.Scarcely less important than machinery in the agricultural revolution was science. ( )
A:在农业革命中,科学没有机械重要。 B:在农业革命中,科学和机械几乎同等重要。 C:在农业革命中,机械和科学都不怎么重要。 D:在农业革命中,机械没有科学重要。 24.A truly extraordinary variety of alternatives to the chemical control of insects is available. ( )
A:使用化学方法控制昆虫除外,其它有效方法也可使用。 B:除了不用化学方法控制昆虫外,应该还有其它方法可以使用。 C:控制昆虫的方法很多,使用化学方法只不过是其中之一也可使用。 D:除了使用化学方法控制昆虫以外,还有其它各种奇妙的方法可以使用。 25.Since 1978, when China began opening its economy to increased foreign investment and trade, aggregate output has more than doubled. ( )
A:自从1978年以来,中国经济为日益增加的外国投资和贸易敞开大门,总产量增加了一半以上。 B:自从1978年以来,中国经济为日益增加的外国投资和贸易敞开大门,总产量翻了两番以上。 C:自从1978年中国经济向日益增加的外国投资和贸易敞开大门以来,总产量增加了两倍以上。 D:自从1978年以来,中国经济为日益增加的外国投资和贸易敞开大门,总产量增加了一倍以上。 26.I hope your success, which is an inspiration to me, will continue. ( )
A:我希望你取得的成功能够继续鼓舞我。 B:我希望你能够继续取得对我有鼓舞的成功。 C:你的成功对我是个鼓舞,我希望你继续取得成功。 D:你的成功对我是个鼓舞,我希望你能够继续。 27.周煦良在“翻译三论”一文中写道:直译可以分为三类,其中不包括_____.( )
A:不妄改原文的字句 B:按照原文的结构或词序的翻译 C:照字面译 D:译音而不译意 28.The road we have long been traveling is deceptively easy, a smooth superhighway on which we progress with great speed, but at its end lies disaster. ( )
A:我们长期以来旅行的那条路是欺骗性的容易,它是一条平坦的道路,我们在它的上面可以高速前行,但在它的尽头却躺着灾难。 B:我们一直在走的这一条路表面上很好走,是一条平坦的超级公路,我们可以高速前进,但是走到尽头却要遇到灾难。 C:我们长期以来旅行的那条路看似容易,却是骗人的一条平坦的道路,我们在它的上面可以高速前行,但在它的尽头却是灾难。 D:我们一直在走的这一条是一条欺骗性的很好走的平坦的超级公路,我们可以高速前进,但是它的尽头却存在着灾难。 29.Eugene. A. Nida says, “Each language has its own genius.”他的意思是 。 ( )
A:一种语言有一种语言的特点 B:每一种语言有其自己的天才 C:各种语言都有其特有的创造力 D:凡是语言都具有语言的特征 30.Potential energy that is not so obvious as kinetic energy exists in many things. ( )
A:不如动能明显的势能存在于许多事物中。 B:许多事物中都包含不如动能明显的势能。 C:当势能不像动能那样明显时,便可在许多物体中找到它。 D:势能虽然不像动能那样明显,但它存在于许多物体之中。 31.It is undoubtedly true that poverty is still a problem in this country, as it is in many other developing and even developed economies. ( )
A:同其它许多发展中乃至发达国家一样,贫困毫无疑问仍然是这个国家面临的一个问题。 B:毫无疑问,这个国家同其它许多发展中国家乃至发达国家一样,仍然存在着贫困问题。 C:贫困毫无疑问仍然是这个国家面临的一个问题,正如其它许多发展中乃至发达的经济体制一样。 D:正如其它许多发展中的经济体制乃至发达的经济体制一样,贫困无疑仍然是这个国家的一个问题。 32.Never have I heard American music played better in a foreign land. ( )
A:我从未听到过美国音乐在国外演奏得比这更好的。 B:我从未听说过美国音乐在国外比国内要演奏得好。 C:我在国外从未听到过演奏得这么好的美国音乐。 D:我在国外时,从未听到美国音乐比现在还要演奏得好。 33.They often had little education, and in fact school education as it then was could only dull an inventive mind.( )
A:他们一般都没有受过什么教育。事实上,当时那种学校教育对于有创造性的头脑来说无聊。 B:他们一般都没有受过什么教育。事实上,学校教育在那时既无聊,又没有创造性。 C:他们只受过一点点教育。事实上,当时那种学校教育会使有创造性的头脑觉得无聊。 D:他们一般都没有受过什么教育。事实上,当时那种学校教育也只能窒息人的创造性。 34.对初学者来说,翻译的标准是___. ( )
A:忠实和通顺 B:传神 C:文雅 D:忠实 35.According to Theodore Savory, a translator must ask himself: _________.( )
A:(ⅰ)What does the author say(ⅱ) Where does he say it(ⅲ) What does he mean B:(ⅰ) What does the author say(ⅱ) What does he mean(ⅲ) How does he say it C:(ⅰ) What does the author mean(ⅱ) How does he like it(ⅲ) What does he say D:(ⅰ) What does the author mean(ⅱ)What does he say(ⅲ)What does he want 36.I remember my childhood names for grasses and secret flowers. ( )
A:我记得童年时给各种小草起的名字和一些隐蔽的小花。 B:我记得在我儿时,我的名字是以小草和隐藏的小花命名的。 C:我记得儿时给各种小草和隐蔽的小花取的名字。 D:我记得儿时的名字、小草和秘密的小花。 37.Per capita GNP has grown at an average rate of 7.6% from 1980-1992. ( )
A:从1980到1992年,人均国民生产总值平均增长到7.6%。 B:1980和1992年,人均国民生产总值平均增长为7.6%。 C:从1980到1992年,人均国民生产总值平均增长率为7.6%。 D:从1980到1992年,人均国民生产总值平均增长率超过7.6%。 38.The devastating floods and droughts that imposed a recurrent tax of suffering on the fellahin no longer occur.Egyptian agriculture has been transformed,and industry is bene fiting from power generated by the dam. ( )
A:过去不断给农民带来毁灭性灾害的不但有旱涝两灾,而且还有税收。但是,埃及的农业得到了转型,工业也用上了水坝发的电。 B:过去不断给农民带来毁灭性的旱涝两灾,现在不再发生了。埃及的农业得到了改造,工业也用上了水坝发的电。 C:过去不断给农民带来毁灭性的旱涝两灾,现在不再发生了。埃及的农业得到了转型,工业也用上了水坝发的电。 D:过去不断给农民带来毁灭性灾害的不但有旱涝两灾,而且还有税收。但是,埃及的农业得到了改造,工业也用上了水坝发的电。 39.原文: It is no use telling grown-up children not to make mistakes, both because they will not believe you, and because mistakes are an essential part of education.译文:告诫成年子女不要犯错误,那是没有用的,一来他们不听你的,二来犯错误本身也是受教育的一个重要部分。翻译本句时,译者运用的主要翻译方法是______。 ( )
A:词类转换法 B:反说正译 C:省略法 D:增词法 40.She blurred the ink on the letter with her tears. ( )
A:他的眼泪把信上的字句弄得模糊不清。 B:他的眼泪把信上的墨水弄得模糊不清。 C:他的眼泪把信上的字迹弄得模糊不清。 D:他的眼泪把信上的话语弄得模糊不清 41.But there have been negative effects also, standing on a sandy beach at the mouth of the Rosetta branch of the Nile, I was puzzled by what seemed a ghost town. ( )
A:但是也有不良的后果。洛塞塔河是尼罗河的一个支流,我站在河口的沙滩上,看见了一个仿佛被人遗弃的小镇,感到迷惑不解。 B:但是也有不良的后果。站在洛塞塔河口的沙滩上——尼罗河的一个支流,我仿佛看见了一个被人遗弃的小镇,感到迷惑不解。 C:但是也有不良的后果。站在洛塞塔河口的沙滩上——尼罗河的一个支流,仿佛我看见了一座鬼城,令人毛骨悚然。 D:但是也有不良的后果。洛塞塔河是尼罗河的一个支流,我站在河口的沙滩上,仿佛看见了一座鬼城,令人毛骨悚然。 42.It is well said, in every sense, that a man's religion is the chief fact with regard to him. ( )
A:大家都说,一个人的宗教信仰从某种意义上说是他本份生活的主要成份。 B:有人说,看一个人,主要是看他的宗教信仰,这一说法无论在何种意义上都是十分恰当的。 C:据说,一个人的宗教信仰与他的为人密不可分。 D:人们说,从某种意义上来看,一个人的宗教信仰是他生命的重要成份。 43.No man is so foolish but he may give another good counsel sometimes. ( )
A:没有人愚笨到偶尔也给别人提出好的忠告。 B:没有人如此愚笨,他有时也能给别人提出好的忠告。 C:人再愚笨,有时也能给别人提出好的忠告。 D:偶尔愚笨的人也能给别人提出好的忠告。 44.Ignoring the chair offered him, Chu The stood squarely before this youth more than ten years his junior. ( )
A:端端正正地站在这个比他年轻十岁的青年面前,朱德顾不得拉过来的椅子。 B:顾不得拉过来的椅子,朱德端端正正地站在这个比他年轻十岁的青年面前。 C:朱德顾不得拉过来的椅子,端端正正地站在这个比他年轻十岁的青年面前。 D:朱德站在这个比他年轻十岁的青年面前,端端正正地,顾不得拉过来的椅子。 45.In relating the translator's work, Theodore Savory concludes that the translator must take into account all the following factors except _____________. ( )
A:the meaning of the original text B:the content of the original text C:the readership of the original text D:the style of the original text 46.It’s better having short lines with more bank tellers. ( )
A:银行出纳员多一些,队就排得更短了。 B:要是排的队短,银行出纳员最好多一些。 C:最好是排的队短一些,银行出纳员多一些。 D:如果银行出纳员多一些,不用排长队就好了。 47.I felt approaching footsteps. I stretched out my hand as I supposed to my mother. ( )
A:我感到有人走近,我就伸出了手,因为我在等我的母亲。 B:我感到有人向我走来,我想那是我母亲,她把手伸向我。 C:我感到有人向我走来,我想那是我母亲,她伸手搂抱我。 D:我感到有人走近,于是伸出了手,以为是把手伸向母亲。 48.There's the bell; someone is at the door. ( )
A:铃响了,有人叫门。 B:那里有个铃;门口有个人。 C:那里有个铃;有人在叫门。 D:铃响了,有人在门口。 49.英语被动语态的句子,译成汉语时,很多情况下都可译成主动句,但也有一些可以保持被动语态。( )
A:错误 B:正确 50.Mary washed for a living after her husband died of acute pneumonia. 此句在翻译时无需在补给物动词后面增加名词。( )
A:正确 B:错误 51.徐光启说:“欲求超胜,必须会通;会通之前,必须翻译。”,被尊为“科学译祖”。( )
A:正确 B:错误 52.卡特福德是功能派翻译理论的积极倡导者,她首次用英语全面系统地介绍了功能学派的各种学术思想,并针对其不足提出了自己的观点。( )
A:错误 B:正确 53.塞弗里还把翻译分成四类:完美翻译 (Perfect Translation)、等值翻译(Adequate Translation)、综合翻译 (Composite Translation)和科技翻译(Translation of Learned, Scientific, Technical and Practical Matter)。( )
A:错误 B:正确 54.《繙清说》抨击了当时的“乱译”之风,对后世也有警诫作用,是我国古代最为精辟的一篇翻译理论文章。( )
A:对 B:错 55.Sometimes a person who presents himself as kind and gentle can in private turn out to be a dragon, who breathes fire. 译文:有时,某人在公开场合显得和蔼可亲,温文尔雅,私底下却像个凶神恶煞。此处,译文保留西方人对龙的形象,对“龙”做异化处理。( )
A:正确 B:错误 56.汉语中所常用的“一石双鸟”、“掉鳄鱼眼泪”、“连锁反应”并不是从外语中引进的,而是汉语传统表达。( )
A:正确 B:错误 57.中国历史您久,山川壮丽,旅游资源十分丰富。
58.如今,旅游业在中国持续快速发展,已成为一个富有勃勃生机和巨大潜力的新兴产业。
59.京剧被看作是中国的国粹,它的伴奏、唱腔和服装都具有高度的艺术性。
60.Under the usance draft, the bearer shall present it to the payer for acceptance.
原译:如为远期汇票,持票人应在汇票到期前交由付款人接受。
61.Gambling is the main attraction of Las Vegas and the rest is so much window dressing to lure you and your money to the city.
62.As often you might have seen it on TV or in a movie, there's nothing that prepares you for that first sight of Las Vegas, which is a true original with nothing like it in America or in the world.
63.Any claim by the Buyers regarding the goods shipped shall be filed within 15 days after arrival of the goods at the port of destination specified in the relative Bill of lading and supported by a survey report issued by surveyor or approved by the seller.
原译: 买方对于装货的任何主张,必须于货到提单规定的目的地15天内提出,并须提供卖方同意的公证机构出具的检验报告。
64.

中国杂技以其丰富的节目、悠久的历史和独特绚丽的艺术特色屹立于世界杂技艺术之林。


65.改变句子结构的两种重要方法包括,___,___。
66.A stream was winding its way through the valley into the river. 在翻译本句时,不需要根据汉语表达习惯恰当地增加表示其形状、特征或材料的名量词。( )
A:错 B:对 67.

Like his friend he had many wonderful ideas, but he only put a few into practice. 在翻译本句时,可以省略作主语的人称代词。( )


A:错 B:对 68.This is the soldier who just returned from the front. 在翻译该限制性定语从句时,可以使用以下的哪种方法( )。
A:后置法 B:省略法 C:前置法 D:融合法 69.以下那些句子的名词可以转译成动词( )。
A:After an impatient oath or two, she got her hair away from her eyes, sufficiently to obtain a sight of him. B:At the thought of the mishap his legs stiffened under him and couldn’t move a step further. C:On the walk through the city they saw breadlines. D:A view of Mt. Fuji can be obtained from here.

温馨提示支付 ¥3.00 元后可查看付费内容,请先翻页预览!
点赞(4) dxwkbang
返回
顶部