Which statements about Seal script is NOT True? ( )
A:The seal character is long and narrow with a tight upper part and a stretched lower part.
B:Seal script paved the way for the square-shaped Chinese Characters.
C:Emperor Han Wudi simplified the ancient seal script and ordered to introduce the seal script as the official language.
D:Seal script is divided into large seal script and small seal script.
AI参考:关于甲骨文的下列说法,不正确的是:A. 甲骨文是长而窄,上部紧下部舒展B. 甲骨文为汉字由繁到简铺平道路C. 汉武帝简化古甲骨文并命令推行甲骨文为官方文字D. 甲骨文分为大篆和小篆答案:C. 汉武帝简化古甲骨文并命令推行甲骨文为官方文字。解析:选项A、B、D均是关于甲骨文的正确描述。然而,C选项所述内容与历史事实不符。实际上,简化古甲骨文并使之成为官方文字的是秦始皇,而非汉武帝。故本题答案为C。'
“昼晷已云极,宵漏自此长。”What solar term does this poem reflect?( ).
A:Grain in Ear
B:Start of Spring
C:Rain Water
D:Summer Solstice
AI参考:正确答案是B:“Start of Spring”。这句诗出自《初春》一诗,表达的是春季开始的节气。其中“昼晷已云极”是指白天的时间已经很长了,“宵漏自此长”是指夜晚的时间也开始变长,这是春季来临的典型特征。因此,这句诗反映的是春季开始的节气。'
Wushu which existed more than 4000 years ago can be traced to the ( )。
Which of the following are traditional Chinese festivals?( )
A:Labor Day
B:Lantern Festival
C:Tomb Sweeping Day
D:Mid-Autumn Festival
AI参考:正确选项是:B:Lantern Festival ,D:Mid-Autumn Festival。中国的传统节日包括元宵节、龙抬头、清明节、端午节、七夕节、中秋节、重阳节等,而劳动节和清明节不属于中国的传统节日。因此选项A和C排除。B选项的“灯笼节”通常指农历正月十五日元宵节,是中国传统的庆祝团圆和吉祥的节日。D选项的“中秋节”也是中国的传统节日之一,是在农历八月十五日庆祝的节日,是象征着团圆和思乡之情的重要节日。因此B、D选项都是中国传统节日,正确。'
Confucius regarded “filial piety and fraternal duty” as the essence of Ren. ( )
A:对
B:错
答案:错AI参考:答案:A。孔子认为“孝悌”是“仁”的根本。'
Confucius was one of the greatest Eastern philosophers of all time, whose teachings deeply influenced East Asian life and thought. ( )
Four main TCM diagnostic methods as commonly called ____ (observation望), ____ (listening and smelling闻), ____ (inquirying or questioning问), and ____ (pulse examination切).
答案:对AI参考:填空题答案为:
Four main TCM diagnostic methods as commonly called __望、闻、问、切__(observation望),__闻诊、问诊、切诊__(listening and smelling闻),__问切__(inquirying or questioning问),和__切脉__(pulse examination切)。"
Sanda is a modern unarmed combat sport that developed from traditional wushu techniques, and primarily makes use of ____, ____, ____, ____ and defensive techniques.
答案:错
____ is a form of heat therapy, where a bundle of ____ (moxa) is burned near the surface of the skin..
答案:shivering thermogenesisAI参考:选项A:Moxibustion is a form of heat therapy, where a bundle of moxa is burned near the surface of the skin. (灸法是一种热疗法,一束艾灸在皮肤表面附近烧灼。)
所以答案应该是 Moxibustion. (灸法) 这是因为在题目中明确提到“____ is a form of heat therapy, where a bundle of ____ (moxa) is burned near the surface of the skin.”(是一种热疗法,在皮肤表面附近烧灼一束_____),根据这个提示,可以推断出答案是“灸法”或者“moxibustion”。所以选项A就是正确的答案。"
What does the “Four Treasures of the study” refer to?
答案:正确答案:见解析TheGoldenWeekreferstoaconsecutiveseven-daynationalholiday.In1999,ChinastartedtocarryouttheGoldenWeekpolicy.Sincethen,theGoldenWeekhasenrichedpeople'sdailylifeandpromotedthedevelopmentofsocialeconomybyencouragingpeopletotravelandspend.Nevertheless,thereisnodenyingthattheproblemscausedbytheGoldenWeekaregettingobvious,suchasthetrafficjams,overcrowdedtouristspotsandrisingprices.In2012,theChinesegovernmentannouncedthatexpresswaysnationwidewouldbetoll-freeduringimportantholidays,includingthetwoseven-dayholidaysaroundtheSpringFestivalandtheNationalDay,which,tosomedegreeledtothehighlyincreasednumberofvehiclesandpeoplegoingout.“从那以后…社会经济的发展”,主语是“黄金周”,后跟并列谓语“丰富了”和“促进了”,可译为hasenrichandPromoted;“通过…的方式”直接用介词短语by...更加简洁.2.第四句“然而不可否认,黄金周带来的问题…”中的“不可否认”可使用句型thereisnodenyingthat...来连接整个句子;“黄金周所带来的”可使用句型词短语作定语译为causedbytheGoldenWeek修饰“问题(theproblems)”.3.最后一句话是一个长句,“中国政府宣布重大节假日期间全国高速公路免收通行费”可处理为that引导的宾语从句,翻译为theChinesegovernmentannouncedthat....“其中就包括春节和国庆两个7天假期可使用现在分词短语作状语including...作进一步说明.“这一政策从某种程度上又导致了出行车辆和人数的增加”可使用which引导的非限制性定语从句,补充说明主句所说的免收通行费政策带来的影响.AI参考:Confucius is the famous thinker and educator of ancient China, the founder of the Confucian School. It is said that he had 3,000 disciples and 72 outstanding ones. He led some disciples to travel around the countries for 14 years. Among Chinas five thousand years of history, the person who has had the greatest impact on the character and temperament of the Chinese nation is Confucius. He was upright, optimistic, and actively upward-oriented. He pursued truth, goodness, and beauty in his life, and pursued an ideal society all his life. The优点 of his character have influenced Chinese people, especially Chinese intellectuals, for thousands of years."
请将下面这段话翻译成英文: 《论语》 《论语》(The Analects of Confucius)是儒家的经典著作之一,它是对孔子及其弟子(disciple )的言行和对话的记录。众所周知,孔子是一位伟大的思想家和哲学家,他的思想被发展成了儒家哲学体系。《论语》是儒家思想的代表作,数个世纪以来,《论语》一直极大地影响着中国人的哲学观和道德观,它也影响着其他亚洲国家人民的哲学观和道德观。
答案:正确答案:见解析TheGoldenWeekreferstoaconsecutiveseven-daynationalholiday.In1999,ChinastartedtocarryouttheGoldenWeekpolicy.Sincethen,theGoldenWeekhasenrichedpeople'sdailylifeandpromotedthedevelopmentofsocialeconomybyencouragingpeopletotravelandspend.Nevertheless,thereisnodenyingthattheproblemscausedbytheGoldenWeekaregettingobvious,suchasthetrafficjams,overcrowdedtouristspotsandrisingprices.In2012,theChinesegovernmentannouncedthatexpresswaysnationwidewouldbetoll-freeduringimportantholidays,includingthetwoseven-dayholidaysaroundtheSpringFestivalandtheNationalDay,which,tosomedegreeledtothehighlyincreasednumberofvehiclesandpeoplegoingout.“从那以后…社会经济的发展”,主语是“黄金周”,后跟并列谓语“丰富了”和“促进了”,可译为hasenrichandPromoted;“通过…的方式”直接用介词短语by...更加简洁.2.第四句“然而不可否认,黄金周带来的问题…”中的“不可否认”可使用句型thereisnodenyingthat...来连接整个句子;“黄金周所带来的”可使用句型词短语作定语译为causedbytheGoldenWeek修饰“问题(theproblems)”.3.最后一句话是一个长句,“中国政府宣布重大节假日期间全国高速公路免收通行费”可处理为that引导的宾语从句,翻译为theChinesegovernmentannouncedthat....“其中就包括春节和国庆两个7天假期可使用现在分词短语作状语including...作进一步说明.“这一政策从某种程度上又导致了出行车辆和人数的增加”可使用which引导的非限制性定语从句,补充说明主句所说的免收通行费政策带来的影响.AI参考:The Analects of Confucius
The Analects of Confucius is one of the classic works of Confucianism, which records the words and dialogues of Confucius and his disciples. As is well known, Confucius was a great thinker and philosopher, whose thoughts have developed into a儒家哲学体系. The Analects of Confucius is a representative work of Confucianism. Over the centuries, it has had a great influence on the philosophy and morality of Chinese people, as well as on the philosophy and morality of people in other Asian countries."
答案:Confucianism is the largest Chinese school of thoughts,and the mainstream consciousness of the ancient China.Confucianism had been one of the ruling doctrines of the feudal ruling class since the Han Dynasty.The core of Confucianism is actually a kind of humanism.It advocates self-cultivation,and believes that human beings are teachable and improvable.Agrand goal of Confucianism is to achieve a harmonious society in which each individual plays his or her part well,and maintains a good relationship with others.AI参考:问答题:儒家思想的核心是什么?
正确选项为:儒家思想的核心其实是一种人道主义(humanism)。"