湖南师范大学
  1. 1939年,杨宪益在英国牛津留学时将屈原的《九歌》按照英国18世纪的英雄双韵体格式译成英文,反响强烈。( )

  2. A:对 B:错
    答案:错
  3. 新时代的优秀译员需要掌握常用的翻译技术能力。( )

  4. A:错 B:对
    答案:对
  5. 博物馆展品说明牌上的文字,属于呼唤型文本。( )

  6. A:错 B:对
    答案:A:错
  7. 中国汉诗英译活动始于1930年代,早期中国译者的代表人物有蔡廷干、初大告等。( )

  8. A:对 B:错
    答案:对
  9. 散文作品中文化的因素翻译时可以不予考虑。( )

  10. A:错 B:对
    答案:错
  11. 同声传译中译员与讲话人必须完全同步。( )

  12. A:对 B:错
    答案:错
  13. 菜谱上可以出现“红烧野生娃娃鱼”。( )

  14. A:对 B:错
    答案:错
  15. 交替传译只在非正式场合中使用。( )

  16. A:对 B:错
    答案:错
  17. 翻译传播的本质属性包括“传播”的一般属性和“语言转换”的特殊性。( )

  18. A:对 B:错
    答案:对
  19. 翻译传播过程的社会模式考察各种社会因素在翻译传播过程中的作用以及翻译传播的过程和效果对社会的反作用。( )

  20. A:错 B:对
  21. 典籍翻译的译文内厚翻译是为了深入阐释文本中含有的重要信息,以帮助读者准确理解原作意图。 ( )

  22. A:错 B:对
  23. “bull market”翻译成“牛市”属于字面翻译。( )

  24. A:对 B:错
  25. 中诗英译动态对等翻译观以“形式对等”为基本点。( )

  26. A:对 B:错
  27. 通过跨媒介改编将我国典籍经典在异语文化中通俗化、流行化是一种彻底的文化霸权体现。( )

  28. A:对 B:错
  29. “不忘初心, 牢记使命”在某些语境下可以翻译为Don’t forget why we started。( )

  30. A:错 B:对
  31. 译者与翻译传播主体“重叠”是所有传播类型的特有现象。( )

  32. A:对 B:错
  33. 改善翻译传播效果有三个原则,即:充分互动、克服障碍和构建形象。( )

  34. A:对 B:错
  35. 体系化口译技能训练经常从联络口译开始。( )

  36. A:错 B:对
  37. 语用翻译除了关注文本本身及交际过程之外,还关注文本或话语的动态特征。( )

  38. A:对 B:错
  39. 《牛津英语高阶双解词典词典》对translate的定义比《现代汉语词典》中“翻译”的定义宽泛。( )

  40. A:对 B:错
  41. 散文的“散”体现为散文的选材范围无拘无束,一切都有可能进入笔端,也体现在结构的自由灵活,不拘一格,但形散而神不散。( )

  42. A:错 B:对
  43. 中国食谱大多是写实性的。( )

  44. A:对 B:错
  45. 准确再现散文之意是指翻译时需要再现原文中单个词语的字典意义。( )

  46. A:对 B:错
  47. 翟理斯、理雅各与德庇时并称英国汉学三大家。( )

  48. A:错 B:对
  49. 翻译传播受体包括受众、大众、分众和小众等。( )

  50. A:错 B:对
  51. 翻译传播可以分为现场翻译传播(以口译为主)和非现场翻译传播(以笔译为主)。( )

  52. A:对 B:错
  53. 判断 典籍翻译的译文外厚翻译则是为了将文本置于更广阔的源文本文化语境中,为读者呈现文本所包含的中国传统哲学、理念、思想与文化。 ( )

  54. A:对 B:错
  55. 大众传播效果主要包括三种:环境认知效果、价值形成和维护效果、社会行为示范效果。( )

  56. A:对 B:错
  57. 真正高效的典籍国际传播需要整合多元化的传播渠道,不能仅仅依赖传统纸媒。( )

  58. A:对 B:错
  59. 动态对等论是指用接受语言复制出与原语信息最切近的自然对等。( )

  60. A:对 B:错
  61. 文化学派的翻译策略主要有:( )

  62. A:改写 B:归化 C:异化 D:阻抗
  63. How did the perception of genres among the classics change over time?( )

  64. A:In some dynasties, certain genres became famous and were canonized (Yuan: zaju, Tang: shi, Song: ci). B:A literary work which is awarded the Nobel Prize of Literature automatically achieves the status of a canonized classic. C:Fiction, including short stories and later novels were long considered as ordinary literature, not being worthy to become a classic. D:Each dynasty defined the genres which were entitled for canonization. E:Invaders/occupants like Mongols and Manchu at the beginning were not so well versed in Han-Chinese. Therefore this helped to raise the status of drama plays.
  65. 菜谱“罐焖八仙”可以翻译为( )。

  66. A:Soup of Eight Ingredients B:Eight Ingredients Brewed in a Pottery Pot C:Mengguan Baxian D:Eight Immortals Crossing the Sea
  67. 根据传播媒介特点,可将翻译传播的文本类型分为( )。

  68. A:图片会展说明 B:会议文件 C:图书 D:报刊文章 E:影视文本 F:公共信息等。
  69. 1)翻译传播主体具有以下责任和权力( )。

  70. A:提供实施翻译传播所需的条件。 B:选择媒介方式 C:决定翻译传播内容 D:挑选译者并与之互动 E:确定呈现形式
  71. 翻译传播学的学科构成包括哪几个部分? ( )

  72. A:环境论 B:要素论 C:过程论 D:本质论
  73. 对外翻译和国际传播中构建的形象具体包括( )。

  74. A:国家形象 B:作品形象 C:主体形象 D:文化形象 E:制度形象
  75. 中国古典诗词丰富的外在形式建构包括( )。

  76. A:诗经和乐府的曲调 B:唐诗的绝句与律诗 C:元曲的不同调类 D:宋词的各类词牌
  77. 以下哪些社会因素制约和影响翻译传播活动?( )

  78. A:意识形态 B:行政管理 C:民众心理 D:社会舆论
  79. 湖南名菜“左宗棠焖鸡”可以翻译为( )。

  80. A:Zuo Zongtang Simmered Chicken B:Chicken Simmered with Zuo Zongtang C:Zuo Zongtang Simmered with Chicken D:Simmered Chicken, Zuo Zongtang StyleS
  81. 根据动态对等翻译观,中诗英译的具体步骤包括( )。

  82. A:再现或调整译诗形式。 B:审读译文语言及表达方式; C:在节奏和格律方面进行整理与打磨; D:整体还原出原诗意境风貌;
  83. 4)翻译传播中的障碍包括( )。

  84. A:语言障碍 B:意识形态障碍 C:制度障碍 D:文化障碍 E:情感障碍
  85. 以下哪些是Thick Translation的常用中译名?( )

  86. A:厚翻译 B:厚重翻译 C:丰厚翻译 D:深度翻译
  87. 对翻译传播过程的研究主要分为哪两种? ( )

  88. A:共时性考察 B:历时性考察 C:问卷调查研究 D:田野调查研究
  89. 以下翻译策略属于传统型翻译策略的是:( )

  90. A:音译 B:直译 C:创译 D:意译
  91. ( )被誉为“诗译英法第一人”,他的中诗英译“三美论”旨在实现中诗英译过程中音韵、诗形与诗意的协调统一。

  92. A:王佐良 B:许渊冲 C:杨宪益 D:赵甄陶
  93. 2010年在美国波士顿首映的英文歌剧《白蛇夫人》的作曲家周龙先生凭借该剧获得了以下哪个音乐奖?( )

  94. A:奥斯卡奖 B:格莱美奖 C:托尼奖 D:普利策奖
  95. 加强我国翻译传播机构媒介的国际传播能力,除了树立国际话语权意识、翻译传播意识和品牌意识之外,还应树立( )。

  96. A:“引进来”意识 B:“走出去”意识 C:善讲和会讲故事意识 D:合作意识
  97. This appliance is not intended for use by persons (including children)with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance by a person responsible for their safety.请选择较好的译文( )

  98. A:本产品不适合肢体不健全、感觉或精神上有障碍或缺乏相关经验和知识的人(包括儿童)使用。他们需要有负责其安全的人员在旁监督或指导产品的使用方法,方可使用。 B:本品不适合体力渐衰者、知觉衰退者、神经衰弱者或缺乏相关知识和经验者(包括儿童)使用,除非他们有安全责任人监督或指导方可使用本品。 C:为了安全起见,身体、精神上有问题的人或缺少相应的知识经验的人不能使用本产品,除非在别人的监督指导下使用。
  99. No current international treaties or agreements prohibit military strikes against satellites. Prior to the Chinese tést,the previous launch was conducted by the United States in September 1985,and officials and experts say the debris from such tests endangers other satellites.请选择较好的翻译( )

  100. A:目前国际上没有条约、协定禁止对卫星进行军事打击。美国曾在1985年9月发射导弹射击自己的卫星。但有关方面的专家和政府官员认为射击产生的卫星碎片可能会威胁其他卫星。 B:目前,国际间并没有条约或协议禁止对卫星进行军事打击。在中国进行试验前,美国曾于1985年9月进行过这种试验。官方和专家们都认为,试验后产生的碎片会对其他卫星构成威胁。 C:现存的国际条约和协定中并没有禁止反卫星试验的条款。在中国的本次试验之前,更早的一次发射是由美国在1985年9月进行的。一些官员和专家称此类试验所产生的碎片将会对其他卫星构成威胁。 D:现今世界上并无任何国际条约或协定来禁止对于卫星的军事打击。在中国此次试验之前,美国曾于1985年9月进行过该项试验。有关官员和专家指出,该类试验所遗留的碎片将会危及其他卫星。
  101. China had repeatedly refused to publicly say whether it knocked one its own aging satellites out of the sky with a missile on January 11 in what U. S. officials criticised as a provocative escalation of military competition.请选择较好的翻译( )

  102. A:中国曾再三地拒绝公开其在1月11日的是否用导弹击毁该国一颗老化的卫星。因此部分美国官员批评此举为军事对抗的挑衅性升级。 B:中国曾屡次拒绝公开承认今年1月11日发射导弹将自己的早先发射的一颗卫星击落。此举被美国政府官员指责为军事竞赛的挑衅性升级。 C:此前,中国曾多次拒绝公开说明它是否于1月11日用导弹击落过自己的一颗老化了的卫星。美国官员曾抨击说这一事件是军事对抗的挑衅性升级。 D:中国曾多次拒绝公开表态是否在1月11日对太空中的一颗老化卫星进行了导弹发射,美国官员批评此举为军事对抗的挑衅性升级。
  103. 美国DC漫画中以中国白蛇传故事里青蛇为原型塑造的中国版神奇女侠彭黛兰以什么为武器?( )

  104. A:长龙斧、白虎盾 B:偃月刀、神套索 C:神龙锤、白乙剑 D:九节鞭、双节棍
  105. The government is waging a campaign against waste and extravagance, with the banquet, a mainstay of all public function in the country, a prime target. 本句可以考虑变词为句的有( )

  106. A:banquet B:waste and extravagance C:campaign D:banquet and a prime target
  107. Today's teachers know they have to make lessons fast-moving and entertaining for children raised on television and computer games. 以下断句更为恰当的是( )

  108. A:Today's teachers know they have to make lessons fast-moving// and entertaining for children raised on television and computer games. B:Today's teachers know //they have to make lessons fast-moving //and entertaining //for children raised on television and computer games.
  109. At this stage in his difficult transition to private life, Gorbachev may have more celebrity than influence. 本句可以考虑变词为句的有( )

  110. A:Transition B:celebrity and influence C:celebrity D:private life
  111. Chinese industrial output growth rebounded in August after months of decline, challenging hopes that the government is successfully engineering a smooth economic “soft landing” and fuelling speculation that Beijing will soon order an interest rate rise. 以下断句更为恰当的是( )

  112. A:Chinese industrial output growth rebounded in August after months of decline, // challenging hopes that the government is successfully engineering a smooth economic “soft landing” //and fuelling speculation that Beijing will soon order an interest rate rise. B:Chinese industrial output growth rebounded in August after months of decline, // challenging hopes that the government is successfully engineering a smooth economic “soft landing” and fuelling speculation //that Beijing will soon order an interest rate rise.
  113. “What needs to be stressed is that China has always advocated the peaceful use of space, opposes the weaponisation of space and an arms race in space, "Liu told a news conference.请选择较好的翻译( )

  114. A:“需要强调的是,中国一直以来都倡导和平利用太空,反对太空武器化和太空军备竞赛。”刘建超在记者招待会上说。 B:刘建超在一次新闻发布会上说:“需要强调的是,中国一贯主张和平利用外空,反对将外空武器化,反对外空军备竞赛。” C:“我们需要强调的是中国一贯主张和平利用太空,反对太空武器化和太空军备竞赛”刘建超在新闻发布会上说。 D:刘在新闻发布会上说:“需要强调的是中国政府一贯倡导和平使用太空,反对太空尚武主义和在太空军备竞赛。”
  115. WASHINGTON(AP) China's confirmation that it tested an anti-satellite weapon is refueling debate in the United States between proponents of space regulation and those who insist on Washington's absolute free rein. Until now, space has remained largely a zone of cooperation but tensions could grow, especially since satellites are vulnerable to attack, said Theresa Hitchens, director of the Center for Defense Information.请选择较好的翻译( )

  116. A:中国进行反卫星武器试验的消息,为美国空间法规建议者和完全自由派之间的辩论火上浇油。 美国国防情报中心主任提里萨·希钦斯说,迄今为止,尽管太空合作已经广泛开展,但由于卫星容易受到攻击,宇宙空间中的不安定因素也在增加。 B:中国于此前证实进行反卫星武器试验,引发了美国国内支持建立太空规则和主张美国完全自由行动的激烈辩论。 国防信息中心主任提里萨·希钦斯说,到目前为止,太空合作还是主流,但紧张局势也可能会发展下去,因为人造卫星本身容易受到攻击。 C:中国证实它曾进行过反卫星武器试验一事,令美国主张对太空应实施管理和坚持华盛顿可以自由行事的辩论重又热闹起来。 国防情报中心主任特丽萨·希钦斯说,此前太空一直是个合作的领域,但在今天,特别是在卫星变得易于受到攻击之后,局势可能会紧张起来。 D:中国近日承认进行反卫星导弹试射,加剧了美国支持空间(应予)规范和坚持不必予以规范的两派的争论。 国防情报中心主任提里萨·希钦斯今日指出,时至今日,在空间领域国家之间更多的依然合作,但国与国之间的关系也愈发紧张,尤其是当反卫星导弹技术出现以后。
  117. The banking regulator said it would soon begin spot checks across the country and senior bank managers would be held responsible for any non-compliance.选择斜体部分单词或短语翻译较为合理的。( )

  118. A:展开抽查 B:飞行检查 C:巡视 D:点对点检查
  119. A settlement and peace will remain elusive. 本句可以考虑变词为句的有( )

  120. A:settlement and peace B:peace C:elusive D:settlement
  121. On Monday, a State Department spokesman said in Washington that Chinese officials had acknowledged the test when they met U. S. Assistant Secretary of State Christopher Hill in Beijing over the weekend.请选择较好的翻译( )

  122. A:本周一,美国国务院的一位发言人称,上周末,中国官员在会见美国助理国务卿克雷斯特弗·希尔时已经承认了本次试验。 B:1月22日,美国国务院发言人在华盛顿说,中国官员上周末在北京会见美国助理国务卿克里斯托弗·希尔时曾承认进行过这次试验。 C:在周一,(美国)国务院发言人在华盛顿称,中国官员在周末于北京会晤美国助理国务卿克雷斯特弗·希尔时曾确认该项试验。 D:星期一在华盛顿,美国国务院发言人说中国政府官员上周末与美国助理国务卿克雷斯特弗·希尔会面时承认了试验。
  123. In the age of information, we are open books. 本句可以考虑变词为句的有( )

  124. A:books B:information C:open D:age
  125. We continue to make essential investments in our drive for more competitive products and services, delivered on even shorter cycles.请选择较好的译文( )

  126. A:寻求于更短时间内推出更具竞争力产品和服务的驱使之下,我们持续进行重要的投资。 B:由于一心想着要提供周期更短、竞争力更强的产品和服务,我们就不断进行着各种基础的投资。
  127. The nest egg for old age is absolutely critical. 本句可以考虑变词为句的有( )

  128. A:old age B:the nest egg C:critical D:Absolutely
  129. -Finance ministers and business leaders at the World Economic Forum are showing surprisingly little, concern over the soaring euro and the tumbling dollar.请选择较好的译文( )

  130. A:在(瑞士达沃斯举行的)世界经济论坛上,各国财政部长以及产业界领袖们对于一直在飙升的欧元以及不断下挫的美元表现出令人吃惊的冷漠态度。 B:在世界经济论坛中,各国财政部长及产业界领袖对于飙涨的欧元及下挫的美元表现出惊讶与关心。

温馨提示支付 ¥5.00 元后可查看付费内容,请先翻页预览!
点赞(4) dxwkbang
返回
顶部