第十六章 翻译美学讨论:(1)学会识别英语语言的各种美质; (2)能够用适当的翻译策略再现或补偿原文的美学功能; (3)强化美学意识,提高审美意旨,挖掘原文美质。 (4)运用适当手段再现原文各种美质以提高译文审美效果。16.1典雅美:典雅美
16.2简约美:简约美
16.3音韵美:音韵美
16.4意境美:意境美
16.5课程结语:课程结语
16.1典雅美:典雅美
16.2简约美:简约美
16.3音韵美:音韵美
16.4意境美:意境美
16.5课程结语:课程结语
[单选题]将英谚A little learning is a dangerous thing. 译为“浅学误人”体现了译文的______。( )
逻辑美

简约美

音韵美

语义美

答案:简约美
[单选题]将Mother was jawing and crying, but pop didn’t say much. 译为“妈妈唠唠叨叨,哭哭啼啼,但是爸爸没有说什么”拓展了原文的______。( )
逻辑美

简约美

语义美

音韵美
[多选题]译文再现原文的美学功能,包括以下______美质的再现。( )
意境美

风格美

语义美

音韵美
[判断题]翻译不仅是信息传递和跨文化交际,也是一种美学交流活动。( )

[判断题]译文要尽量再现原文的各种美学品质,如果不能复制,可以采用置换和补偿等其他方法。( )

温馨提示支付 ¥1.00 元后可查看付费内容,请先翻页预览!
点赞(0) dxwkbang
返回
顶部