1. 彼得·纽马克在其著作《论翻译》中提出了翻译的五种目的,包括促进国家、团体、个人之间的理解及和平共处。 ( )

  2. 答案:对
  3. 下列翻译把动词“骑”转换成了介词“on”。( )原文:盲人骑瞎马,夜半临神池。译文:The blind man on a blind horse who is in danger of falling into a deep pool at night.

  4. 答案:对
  5. 英语里,常常用“动词+名词”结构表达动作,翻译时往往转换成汉语动词,如attach importance (to) 重视、bring an accusation (against) 起诉。( )

  6. 答案:对
  7. “Don’t call him names!”的意思是“别叫他的名字!”。( )【错误】正确翻译是“别骂他!”。

  8. 答案:错
  9. 下列原文“靠不住”含有否定语素“不”,是否定形式、否定意义。译文采用 “deceptive”,是肯定形式但否定意义。( )原文:外表是靠不住的。译文:Appearances are deceptive.

  10. 答案:对
  11. 北京大学古代汉语和现代汉语语料库CCL检索“亲眼目睹了”所得结果显示,所得实例均为人称主语。 ( )

  12. 答案:对
  13. 对于原文“wanting”的翻译,译文一比译文二好。( )原文:Your letter of April 18 has come to hand but the enclosure is wanting.译文一:你方四月十八日的信已收了,但未见附件。译文二:你方四月十八日的信已收了,但缺少附件。

  14. 答案:对
  15. 以下句子的翻译,按照时间顺序调整和颠倒了原文顺序。( )原文:He had flown in just the day before from Georgia where he had spent his vacation basking in the Caucasian sun after the completion of the construction job he had been engaged in in the South.译文:他本来在南方从事一项建筑工程;任务完成之后,他就上格鲁吉亚共和国去度假,享受高加索的阳光,昨天才坐飞机回来。

  16. 答案:对
  17. 汉语里的修饰语有一种特别的模式,即名词通常用来修饰形容词,如冰凉、笔直、雪白、玫瑰紫、天大的事。在这一结构中,作为修饰语的名词等于英语as…as结构中第二个as后的名词。所以“冰凉”可以翻译成as cold as ice,“天大”可以翻译成as large as the sky。( )

  18. 答案:对
  19. 下列翻译把动词“拉”转换成了表职业的名词“puller”。( )原文:祥子到北京没多久,就拉上了洋车。译文:Xiangzi (The Camel) became a rickshaw puller not long after he came to Beijing.

  20. 答案:对
  21. 下列句子的翻译是正确的。( )原文:There is no child but knows him. (= There is no child who does not know him.)译文:没有一个小孩不认识他。原文:No man is so old but that he may learn. (= No man is so old that he may not learn.)译文:没有人老得不能学习。

  22. 答案:对
  23. 下列翻译把冗余否定省略了。( )原文:There was no knowing at what moment he might not put in an appearance, and whenever he did show, it was to storm about something.译文:他什么时候会出现,是无法知道的;但无论他何时出来,总有事情使他大发雷霆。
  24. 下列汉语原文可用三个不同语序的英语句子来翻译,因为英语状语的位置更灵活。三个译文仅在状态的侧重点上有些差别。( )原文:他们肩并肩地以疯狂速度向那座石塔奔去。译文一:They ran side by side at a fantastic speed towards the stone pagoda.译文二:Side by side and at a fantastic speed they ran towards the stone pagoda.译文三:Side by side they ran at a fantastic speed towards the stone pagoda.
  25. 下列翻译采用了从汉语肯定到英语否定的转换。( )原文:人之学也,或失之多,或失之寡,或失之易,或失之止。译文:No learning can be obtained in speediness, insufficiency, inconstancy, or smattering.
  26. “这姑娘是漂亮”中的“是”字是副词,表示坚决肯定。 ( )【错误】(‘是’字是个副词,要重读,含有‘的确,实在’的意思。)
  27. 在“此人是书就读”中,“是”作为副词使用,表示坚决肯定。( )【错误】(“是”是个代词,用在名词前,含有“凡是”的意思;表示all,any。)
  28. 下列翻译对状语“vainly”的处理,比较合适。( )原文:They tried vainly to blame us for the breakdown in the truce talks.译文:他们企图把和谈破裂的罪名加在我们头上,但没有成功。
  29. 以下原文中 “hospitably”的翻译,译文一比译文二处理得好。( )原文:The door stood hospitably open.译文一:门开着,显出一副友好的气氛。译文二:门热情友好地开着。
  30. 下列翻译采用了从英语肯定到汉语否定的转换。( )原文:The road is now clear of snow.译文:路上已经没有雪了。
  31. 马祖毅认为,我国的佛经翻译,确凿可考的应该是从东汉桓帝(132-168)时期,安世高译的《明度五十校计经》开始,到唐代达到登峰造极的程度。 ( )
  32. 下列翻译将英文的形容词转为了汉语动词的有( )
  33. 以下定语从句的翻译,处理得恰当的是( )
  34. 翻译“A student can’t study too hard.”正确的是( )
  35. 在英语里,“a + 名词 + of + 名词”结构中的第一个名词,往往翻译成汉语动词,如“a clap of thunder”(响起了一阵雷声)。下列翻译恰当的是( )。
  36. 下列英语短语的翻译,,进行了语序调整,符合译入语习惯的是( )
  37. 下列短语翻译的语序调整,符合译入语习惯的是( )
  38. 下列英语原文的否定形式只是为了强调,汉译采用了肯定形式的是( )。
  39. 下列汉语短语的翻译,进行了语序调整,符合译入语习惯的是( )
  40. 下列翻译转换属于名词和形容词之间转换的有( )
  41. 那场大火,幸亏消防队员到得早。译文:Fortunately, the firemen arrived in time to put out the big fire.下列处理方式中,( )让译文更准确地道,表达更充分。
  42. 下列否定与修辞方法的翻译,不恰当的是( )
  43. 下面否定的量与度的翻译,错误的是( )
  44. 下面否定句与比较结构的翻译,不恰当的是:( )
  45. 明末清初科技翻译的代表人物中,以下( )不是西方传教士。
  46. 林纾的翻译《黑奴吁天录》,今译为( )。
  47. 下列原文中斜体的表达式,没有隐含否定意义的是( )
  48. 英语“动词+名词”结构中的名词往往翻译成汉语动词,修饰该名词的形容词附带转换成副词。下列翻译不恰当的是( )。
  49. 文学翻译中的“化境说”是由学者( )提出的。
  50. 下列原文是肯定形式但隐含了否定意义,但汉译未显化否定形式的是( )。
  51. 汉译时,保留英语的主题性前置表达方式,一般会产生( )的效果。
  52. 英汉语的时间和地点状语语序,表现出相反的趋势:英语语序是先地点后时间,从小到大;而汉语语序是先时间后地点,从大到小。( )
  53. 原文“The limited gain could hardly serve as a relieving justification for the tremendous cost the federal government had paid so far.”的下列汉译,哪个更恰当?( )
  54. 在英语中,单词做定语时,一般放在中心词之前;较长的定语,如词组或介词短语等作定语时,一般放在中心词之后。如下面的译文所示。( )原文:正月十五元宵夜,街上挂着各式各样精巧的灯笼。译文:On the evening of the Lantern Festival, the 15th of the first lunar month, exquisite lanterns of diverse designs are hung along the streets.
  55. 将“大公司”翻译成“corporate giant”,使用了语序调整的翻译技巧。( )
  56. 判断“社会主义现代化强国”的翻译,哪个恰当?( )
  57. 下列翻译正确的是?( )
  58. no, not at all, dis-是否定表达形式,而hardly, fail是肯定表达形式。( )
  59. 英译汉时,否定转移一般有以下哪三种转移方式?( )
  60. 下列原文中的“fail”是肯定形式但隐含了否定意义。翻译时,采用正说反译,显化否定含义,力求表达形式符合译入语习惯。( )原文:He failed to appreciate our kindness.译文:他不识抬举。
  61. 下列翻译采用了从汉语否定形式到英语肯定形式的翻译转换。( )原文:人谁无过?过而能改,善莫大焉。译文:To err is human and to mend is a supreme merit.
  62. 英语表达倾向静态,汉语表达倾向动态。翻译时,带有动态意味的英语名词最好转换为汉语动词。( )
  63. 词类转换是一种译词法,不是一种句法变通手段。( )
  64. 英语介词转译为汉语动词的重要特点之一,是以介词短语为词类转换单位。与介词关联的名词是决定介词词义的重要依据。因此下列英文句子的汉译,描述正确的是( )原文:“Coming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the verandah, and into the porch.译文:“来啦!”她转身蹦跳着越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。
  65. 有关名词、形容词或副词的翻译转换,下列说法正确的是( )
  66. 英汉互译中,最常见的是名词与动词,介词与动词之间的转换。因为在汉语中,动词占优势;在英语中,名词(与介词)占优势。( )
  67. 判断“脱贫攻坚任务胜利完成。”的翻译,哪个恰当?( )
  68. 下列原文中的汉语范畴词“问题”可以起到概括和限定等作用。因此汉译英时,不可对其进行省译。( )原文:及时解决煤炭电力供应紧张问题,满足民生和生产用能需求。译文:We promptly addressed shortages of coal and electricity to meet residential and production energy needs.
  69. 原文“In between, the journey leads you through the picturesque villages, diverse landscapes and cultural and culinary highlights.”的下列汉译,哪个更恰当?( )
  70. 针对原句中蕴含的文化信息,译者需运用阐释法来显化相关信息,消除理解障碍,促进文化的交融与传播。如下面的译文所示。( )原文:自云先世避秦时乱。译文:They said that their ancestors had come here as refugees to escape from the tyranny of Tsin Shih-huang (builder of Great Wall) some six hundred years ago,
  71. 由于汉语语法重意合,不必每个小句都主谓俱全,显得臃肿,难以上口。因此英译汉时,有时还需要删减句子成分。( )
  72. 有关汉语重复与重叠的翻译技巧,下列说法正确的是( )
  73. 汉语忌讳重复,常采用替代、替换、省略等手段来指代上下文中出现过的内容。而英语习惯重复,常采用实称、还原和复现的表达方式。( )
  74. 英语倾向于省略下文中重复出现的实词,尤其是省略相同句子结构中的实义动词。而汉语很少有类似英语省略动词的情况。因此英译汉通常采用重复来翻译英语中的省略。因此下列英文句子的汉译,描述正确的是( )。原文:I can talk to you as I can to him, and so can Sophie.译文:我可以与他交谈,也可以与你交谈,索菲娅也可以与你交谈。
  75. 下列原文中三个“黄金”翻译时,全部重复译出,使语句的含义更加明确,避免了歧义的产生。( )原文:以海南岛为例,旅游业从春节“黄金周”变成了“黄金月”“黄金季”,始终是游人如织,译文:Take Hainan for example. Now we are seeing the “golden tourism week” extending to “golden month” and even “golden season” as the island sees a steady inflow of tourists.
  76. 下列原文中第二个“some”为不定代词,在句子中替代前面提及的名词“countries”,翻译时需复现为名词“国家”。( )原文:Some countries have joined the organization and still some are hesitating.译文:一些国家加入了该组织,还有些国家在犹豫不决。
  77. 英语用物称做主语的句子大体可以分为( )几种情况。
  78. 无灵主语是用抽象名词或无生命的事物做主语,如由下列名词( )充当的物称主语,被看作无灵主语。
  79. 原文:看到牵牛花的这种水灵灵的美,不知何故突然想到了自己的少年时代。译文一:Somehow the blooming morning glory suddenly reminded me of my adolescence.译文二:Seeing the blooming morning glory, I suddenly think of my teenage years.两种译文均可接受,但有文体差异。译文一用物称做主语,倾向于对事物的客观描述。译文二更凸显人物的行为动作。( )
  80. 现代汉语普遍接受了时间、地点、山河、建筑等见证了客观事物的发展、变化、历史等,是受西方语言和思维习惯的影响,被欧化的结果。( )
  81. 汉语的人称倾向主要表现为用有灵主语和有灵动词搭配,即用表示有生命的人或团体的名词或代词做主语,用表示人或社会团体(包括人格化的动植物和自然现象)的动作或行为的动词做谓语,搭配使用。( )
  82. 英语的被动式被称为不幸语态(inflictive voice),所表达的一般是不如意(unpleasant)或不企望(undesirable)的事情。( )
  83. 当不便使用被动式时,为表达被动意义汉语还可采用以下转换式:( )。
  84. 英语意义被动句的结构相对简单,很多及物动词如sell, write, wear等被用作不及物动词来描述主语的客观性质特征。( )
  85. 下列翻译采用了从汉语主动语态到英语被动语态的翻译转换。( )原文:城乡居民基础养老金月最低标准提高20元。译文:The minimum basic old-age benefits for rural and non-working urban residents will be raised by 20 yuan per month.
  86. 有关英汉被动句的翻译技巧,下列说法正确的是( )。
  87. 英语的词缀和屈折变化也体现了英语形合的特点。( )
  88. 形合意合体现了中西思维方式差异:英美人重直觉(intuition),中国人重实证(evidence)。( )
  89. “胜”与“败”是正反相对的词,但“中国队大胜美国队”却等于“中国队大败美国队”。这体现了汉语意合性的______特点( )。
  90. 并列连词和从属连词是英语在句法关系层面的主要形合手段。( )
  91. “我和他今天都没空”不能译为“Neither I nor he are free today”,而要译为“Neither he nor I am free today”。这体现了英语形合性的_______特点( )。
  92. “这么快就盖好了一座房子。”中的“这么快”是( )。
  93. 原文:你的最大责任是把你这块材料铸造成器。译文一:Your supreme duty is to cast yourself into a useful implement.译文二:It is your supreme duty to cast yourself into a useful implement.译文二比译文一更客观,表达更委婉。译文一表达更直接,更具有主观情绪。( )
  94. 英语属于印欧语系,是拼音文字、从综合性向分析型语言发展的语言,汉语属于汉藏语系,是表意文字、分析型为主的语言。( )
  95. 原文:疏枝交横的树下,候着最后一辆搭客汽车的,只我一个人。译文一:I stood alone under a tree with an entanglement of bare branches overhead, waiting for the last bus to arrive.译文二: Under a tree with an entanglement of bare branches overhead, waiting for the last bus to arrive, I stood alone.译文一的语序比译文二的更自然,更符合英语的表达习惯。( )
  96. 原文:There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.译文一:关于我所访问的一些地方和遇见的不少人,有许多奇妙的故事可以讲。译文二:我访问了一些地方,遇到了不少人。要讲起来,奇妙的事儿可多着哩。译文二对原句进行拆分重组,更符合汉语的竹式结构特征,可以有效避免翻译腔。( )
  97. “They always sleep late on weekends.”的正确理解是“他们总是在周末熬夜。” ( )
  98. 人称、时间、地点等指示词对情境语境的依赖很高,翻译时应根据时空变化和语境需要,将其具体化,以避免译文指代不明,语义不清。( )
  99. 原文:How many winter days have I seen him, standing blue-nosed, in the snow and east wind…译文:“有多少个冬日,我看见他站立在冰雪和寒风中,鼻子都冻紫了…”(李彭恩译)根据中英文化图式的可译性,此翻译可看作是( )。
  100. 锅和功夫分别译作wok和Kong Fu,这是音译法(transliteration)。( )
  101. 衙门译作yamen, government office in feudal China采用的是音译法(transliteration)和释义法(paraphrase)二者结合的方式。( )
  102. 意译法是一种比直译法更为优越的翻译方法,在翻译实践中使用更为普遍。( )
  103. 判断以下哪种译法不属于意译法( )。原文:l wasn't born yesterday.
  104. 当把“drive one's pigs to market”译为“赶着猪去市场”时,这种翻译方法属于硬译,而非直译。( )
  105. 直译就是保留原文形式的一种翻译方法。( )
  106. 判断以下译法属于哪种类型( )。原文:They are rubbing their hands.译文:他们摩拳擦掌。
  107. 判断以下文字若译成汉语,可能存在哪种不可译现象( )。——Why is a room full of married people very empty?——Because there isn’t single person in it.
  108. 不可译现象客观存在,造成了翻译的诸多困难。但有些时候,人类译者可以发挥自己的聪明才智和奇思妙想,在翻译过程中进行创造性的补偿,从而使译文达到与原文相似的效果。( )
  109. 从语言学角度说,属于 元语言(meta language),即涉及语言文字本身的字形和拼写的文本,几乎是100%不可译的。( )
  110. 判断以下文字若译成英语,可能存在哪种不可译现象( )。信是人言,本是取信于人,因而必须言而有信。
  111. 对于词形不可译,可以考虑字译法、创译法和释义法。( )
  112. 谢天振教授在《中西翻译简史》中指出,西方翻译史大体经历了哪几个阶段?( )
  113. “Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. ”是Eugene A. Nida对翻译的定义。( )
  114. 改革开放以后到当今的新时代,中国的翻译语境发生了哪些巨大变化?( )
  115. 林语堂提出的翻译标准是( )。
  116. 刘重德将严复提出的“信达雅”改为( )。
温馨提示支付 ¥3.00 元后可查看付费内容,请先翻页预览!
点赞(2) dxwkbang
返回
顶部