第五章单元测试
  1. Which one of the following translations does not apply literal translation in the headline "When South Korea Meets North Korea"?

  2. A:朝韩相遇 B:朝韩面对面 C:当韩国遇上朝鲜 D:韩朝关系解析:对抗,合作
    答案:韩朝关系解析:对抗,合作
  3. Which one is the most suitable Chinese translation for "Washington ran up the country's credit card"?

  4. A:华盛顿州欠下许多信用卡借款 B:美国欠下了大量的外债 C:华盛顿州欠了国家很多债务 D:美国的信用卡透支了
  5. Which of the following translated versions is the most appropriate for"The prime minister’s support had already nosedived over the past year, following accusations he pressured his former attorney-general to drop a criminal probe into engineering firm SNC-Lavalin and his purchase of a contentious oil pipeline. Today, he is neck and neck in the polls with Mr Scheer."?

  6. A:过去一年里,特鲁多支持率暴跌,紧跟着谴责,他逼迫前任首席检察官放下对工程公司SNC兰万灵公司的刑事调查,而且他购买了一条有争议的输油管道,这造成他的支持率暴跌。如今,在民意调查中,他和希尔支持率不相上下。 B:过去一年里,特鲁多两次遭到谴责,一谴责他向前任首席检察官施压,要求其放弃对工程公司SNC兰万灵公司的刑事调查,二谴责他购买了一条有争议的输油管道,这造成他的支持率暴跌。如今,在民意调查中,他和希尔脖子并着脖子。 C:过去一年里,特鲁多支持率暴跌,原因在于他被谴责,一谴责逼迫前任首席检察官放弃对工程公司SNC兰万灵公司的刑事调查,二谴责他购买了一条有争议的输油管道。如今,在民意调查中,他和希尔脖子并着脖子。 D:过去一年里,特鲁多两次遭到谴责,一谴责他向前任首席检察官施压,要求其放弃对工程公司SNC兰万灵公司的刑事调查,二谴责他购买了一条有争议的输油管道,这造成他的支持率暴跌。如今,在民意调查中,他和希尔支持率不相上下。
  7. Which of the following translated versions is the most appropriate for"The episode, which began when Time Magazine published a photo of a 29-year-old Mr Trudeau in heavy make-up at an Arabian Nights-themed party - has shredded his image as a poster boy for progressive values and provoking mockery worldwide."?

  8. A:始于时代杂志出版了一张特鲁多照片,那时他29岁在一场阿拉伯主题之夜的聚会,化着浓妆。这一系列事件彻底打破了特鲁多作为进步开明价值观代表的形象,也在全世界范围内激起嘲讽。 B:这一系列事件始于时代杂志公布了一张特鲁多29岁时的照片,照片中他化着浓妆,参加一场阿拉伯主题之夜的聚会。“黑脸事件”撕碎了特鲁多作为进步开明价值海报男孩的形象,也在全世界范围内激起嘲讽。 C:这一系列事件始于时代杂志公布了一张特鲁多29岁时的照片,照片中他全身涂黑,参加一场阿拉伯主题之夜的聚会。“黑脸事件”彻底打破了特鲁多作为进步开明价值观代表的形象,也在全世界范围内激起嘲讽。 D:始于时代杂志公布了一张特鲁多29岁的照片,照片中他全身涂黑,参加一场阿拉伯主题之夜的聚会。“黑脸事件”彻底打破了特鲁多作为进步价值海报男孩的形象,也在全世界范围内激起嘲讽。
  9. Which of the following translated versions is the most appropriate"And I am utterly fed up with being told by nice young people that their opinions are more important than my own -beacuse they will be around a lot longer than me,and therefore that they have a greater stake in the future of the planet .With all due humility to my juniors,I intend to be alive for a long time."?

  10. A:我彻底厌烦了那些漂亮的年轻人告诉我,他们的观点比我更重要,因为他们会活得更久,地球的未来对他们而言有着更大的利害关系。带着应有的谦逊给年轻人,我要活得更久些。 B:我完全受够了那些善良的年轻人告诉我,他们的观点比我更重要,因为他们会活得更久,地球的未来对他们而言有着更大的利害关系。带着应有的谦逊给我的年轻人,我要活得更久些。 C:我彻底厌烦了了那些善良的年轻人告诉我,他们的观点比我更重要,因为他们将在周围更长时间,他们下了更大的赌注在地球的未来上。我很谦卑地对我的后辈说,我要活得更久些。 D:我完全受够了那些善良的年轻人告诉我,他们的观点比我更重要,因为他们会活得更久,地球的未来对他们而言有着更大的利害关系。我很谦卑地对我的后辈说,我要活得更久些。
  11. Which of the following translated versions is the most appropriate "Some people will inevitably dismiss Extinction Rebellion protesters as troublemakers and criminals. But their actions must be assessed against the big picture. The world’s best climate scientists overwhelmingly agree that if global warming is not kept below the 1.5℃ limit, Earth’s natural and human systems will suffer dire consequences. "?

  12. A:一些人不可避免地摒弃了将灭绝叛乱者当做麻烦制造者和罪犯的想法。但是必须从大局来评判他们的行为。世界上最顶尖的气候科学家们全部认为,如果全球气温上升不限制在1.5摄氏度以内,将会给地球的自然系统和人类系统造成严重的后果。 B:一些人不可避免地摒弃了将灭绝叛乱的抗议者作为麻烦制造者和罪犯的想法。但是必须从大照片评判他们的行为。世界上最顶尖的气候科学家们都认为,如果全球气温上升不限制在1.5摄氏度以内,将会给地球的自然系统和人类系统造成严重的后果。 C:一些人不可避免地将灭绝叛乱的抗议者视为麻烦制造者和罪犯。但是必须从大照片来评判他们的行为。世界上最顶尖的气候科学家们全部认为,如果全球气温上升不限制在1.5摄氏度以内,将会给地球的自然系统和人类系统造成严重的后果。 D:一些人不可避免地将灭绝叛乱的抗议者视为麻烦制造者和罪犯。但是必须从大局来评判他们的行为。世界上绝大多数最顶尖的气候科学家们都认为,如果全球气温上升不限制在1.5摄氏度以内,将会给地球的自然系统和人类系统造成严重的后果。
  13. Which of the following translated version is the most appropriate for “It hadn’t been planned as a historic mission, yet it would have represented a moment of sorts: the first all-female spacewalk.”?

  14. A:人类还没来得及开始认识到这次任务的历史性,只不过这次任务代表了某种历史时刻:第一次全女性太空行走。 B:人类一直没有打算看重这次任务的历史性,不过这次任务也算是代表了某种历史时刻:第一次全女性太空行走。 C:从前的人类没有认识到这次任务的历史性,但现在这任务代表了某种历史时刻:第一次全女性太空行走。 D:人类还没有开始计划将这个任务看作历史性任务,尽管这次任务也算是代表了某种历史时刻:第一次全女性太空行走。
  15. Which of the following translated version it the most appropriate for “Mr. Bezos has no interest in Mars, or indeed any other planet in the solar system, all of which (except Earth) are pretty inhospitable places. Instead, he thinks humans should build their new space-going home from scratch.”?

  16. A:贝佐斯对火星或太阳系中的任何其他行星都没兴趣。他认为,既然所有那些行星(除地球外)基本都不欢迎人类居住,人类应该寻找新的太空家园。 B:贝佐斯对火星或太阳系中的任何其他行星都没兴趣。他认为,既然所有那些行星(除地球外)基本都条件恶劣,人类应该自己建造新的太空家园。 C:贝佐斯对火星或太阳系中的任何其他行星都没兴趣。他认为,既然所有那些行星(除地球外)基本都对人类居住不友好,人类应该开始寻找新的太空家园。 D:贝佐斯对火星或太阳系中的任何其他行星都没兴趣。他认为,既然所有那些行星(除地球外)基本都不适合人类居住,人类应该从零开始建造新的太空家园。
  17. Which of the following translated version is the most appropriate for "Trump came in like a bull in a china cabinet."?

  18. A:特朗普的言行令人不安。 B:特朗普饱受中国的困扰。 C:特朗普着急得像公牛一样闯进来。 D:特朗普束手无策。
  19. Which one is the most suitable translation for "Prime Minister Theresa May has said she wants a clean Brexit."?

  20. A:首相特蕾莎·梅称她要清白脱欧。 B:首相特蕾莎·梅对此表示,她想要彻底脱欧。 C:首相特蕾莎·梅对此表示,她希望能够脱欧。 D:首相特蕾莎•梅称她想要干净脱欧。

温馨提示支付 ¥3.00 元后可查看付费内容,请先翻页预览!
点赞(3) dxwkbang
返回
顶部