山东青年政治学院
- 在翻译限制性定语从句的时候可以使用哪些方法,___,___,___。
- Gambling is the main attraction of Las Vegas and the rest is so much window dressing to lure you and your money to the city.
- 中华民族在自己的发展过程中,形成了自己优良的文化传统,这是一笔巨大的精神财富,是维系中华民族生生不息,延绵不断的精神纽带。
- The balance shall be settled upon the arrival of the goods at the port of destination.原译:余款在货物到达目的港后结算。
- 丝绸之路是一条横贯亚洲,连接欧亚大陆的著名古代陆上商贸通道。今天,古老的丝绸之路沿线众多的历史名胜、文化古迹,壮丽的自然风光和多姿多彩的风土人情仍然吸引着成千上万来自世界各地的旅游者。
- Hollywood remains a men's club with women directors and screenwriters finding it increasingly difficult to reach the top of the profession and catch men earnings.
- 中国有27个名胜古迹被列入联合国教科文组织的文化遗产名录。
- 京剧被看作是中国的国粹,它的伴奏、唱腔和服装都具有高度的艺术性。
- 民间艺术是人民生活和智慧的结品,表现了各国劳动人民的生话情趣、风俗习惯和精神面貌。
- The Borrower will not do or cause or permit to be done anything which may in any way depreciate, jeopardize or otherwise prejudice the value of the Agent’s security hereunder.原译:借款人将不会做出或促使或准许他人做出可能在任何方面的损耗、妨害或以其他方式阻碍代理人在本契据项下之抵押品的价值的任何事情。
- The annual Oscar presentation has been held since 1929 and it is ruled that all voting for Academy Awards be conducted by secret ballot and tabulated by the auditing firm.
- 关于严复“译事三难,信、达、雅”,表述恰当的是( )。
- This is the soldier who just returned from the front. 在翻译该限制性定语从句时,可以使用以下的哪种方法( )。
- It is our duty to rebuild and defend our homeland. 以下哪种翻译方式更好?( )
- 清末,傅雷参照古代翻译佛经的经验,提出了著名的“信、达、雅”翻译标准。( )
- 汉语中所常用的“一石双鸟”、“掉鳄鱼眼泪”、“连锁反应”并不是从外语中引进的,而是汉语传统表达。( )
- 受乔姆斯基转换生成语法的影响,奈达还就翻译过程提出“分析”、“转换”、“重组”和“检验”的四步模式。( )
- 英语被动语态的句子,译成汉语时,很多情况下都可译成主动句,但也有一些可以保持被动语态。( )
- They are going to build a school for the blind and the deaf. 在翻译本句时,可以将形容词转化为名词( )
- There is a mixture of the tiger and the ape in the character of the imperialists,此处的tiger和ape应该直译为老虎和猿。( )
- 塞弗里还把翻译分成四类:完美翻译 (Perfect Translation)、等值翻译(Adequate Translation)、综合翻译 (Composite Translation)和科技翻译(Translation of Learned, Scientific, Technical and Practical Matter)。( )
- But I knew I couldn’t trust him. There was always the possibility that he was a political swindler.本句在翻译的时候,需要将同位语从句提前。( )
- Like his friend he had many wonderful ideas, but he only put a few into practice. 在翻译本句时,可以省略作主语的人称代词。( )
- A stream was winding its way through the valley into the river. 在翻译本句时,不需要根据汉语表达习惯恰当地增加表示其形状、特征或材料的名量词。( )
- 《繙清说》抨击了当时的“乱译”之风,对后世也有警诫作用,是我国古代最为精辟的一篇翻译理论文章。( )
- 马修.阿诺德是西方第一个把笔译和口译明确区分,并加以阐述的人。( )
- 傅雷的“神似说”和钱钟书的“化境论”更是标志着我国传统翻译译论发展到了一个新的高度,为我国的传统译论增加了光辉的一页。( )
答案:先行词翻译法,定语从句单独成句法,融合法
答案:True.
答案:答案:正确。
答案:修正译文:余款应在货物抵达目的港时结清。
答案:答案:丝绸之路是一条具有2000多年历史的古老商路,它不仅是商贸交流的通道,也是文化传播的桥梁。沿途分布着丰富的历史文化遗产和自然景观,至今仍吸引着全球大量游客前往探访。
答案:True.
答案:答案:截至最后一次更新信息,中国共有56处名胜古迹被列入联合国教科文组织的世界遗产名录,其中文化遗产38项,自然遗产14项,混合遗产4项。请注意,这个数字可能随着新遗产地的增补而变化,您提及的27个名胜古迹被列为文化遗产的情况可能是指某特定时间点的数据,但根据最新概览,中国列入世界文化遗产的数目已远超过27处。
答案:答案:正确。
答案:答案:正确。
A:如果原文语言粗俗,译文就不能译得文雅,因为这首先违犯了“信”的标准。 B:“雅”就是要使译文流畅,有文采。 C:“达”指语言通顺易懂、符合规范。 D:“信”主要指忠实于原作的内容,把原作的内容完整而准确地表达出来。
A:后置法 B:融合法 C:省略法 D:前置法
A:我们必须重建和保卫祖国。 B:我们的职责是重建和保卫祖国。 C:我们的职责是重建祖国和保卫祖国。 D:这是我们的职责去重建和保卫我们的祖国。
A:错 B:对
A:对 B:错
A:错 B:对
A:错 B:对
A:错 B:对
A:对 B:错
A:错 B:对
A:错 B:对
A:对 B:错
A:对 B:错
A:错 B:对
A:错 B:对
A:错 B:对
温馨提示支付 ¥5.00 元后可查看付费内容,请先翻页预览!