1. 口译质量的基本标准为准确、完整、顺畅和快速。( )

  2. 答案:对
  3. 按照话轮关系(即讲话者与口译员讲话时的停顿关系)作为划分标准,口译可以分为:( )

  4. 答案:同声传译和交替传译
  5. 在口译记忆过程中,我们不能在听讲话者讲话的同时抽空回忆重复刚才所听到的信息要点。( )

  6. 答案:错
  7. 以下哪一项不是记忆的技巧? ( )

  8. 答案:听讲话者讲话
  9. 在交替传译的口译笔记中,口译员需要尽量完整的记下说话者讲的每个字。( )

  10. 答案:错
  11. 以下关于翻译批评的分类不恰当的是:( )

  12. 答案:从批评目的上可分为纠错式批评和赏析式批评
  13. 翻译批评的价值主要体现在以下哪一个方面:( )

  14. 答案:检验翻译理论,促进翻译理论发展,书写翻译史,监督翻译行为。
  15. 以下关于翻译批评本质的论断存在失误的是 ( )

  16. 答案:翻译批评的主要任务是对现有译作进行“纠错式”评判。
  17. 在实施翻译批评行为时,以下不属于翻译批评行为主体的是:( )

  18. 答案:赞助人
  19. 翻译批评应遵循的主要标准是: ( )

  20. 答案:合理的、历史的、建设性的
  21. 影响翻译活动的因素就是指译者因素( )。

  22. 答案:错
  23. 一国主流意识形态对于翻译作品的选择和译介有重要影响( )。

  24. 答案:对
  25. 原语文化和译语文化的间性关系也会对两者之间的翻译活动产生制约和影响( )。
  26. 相对来讲,译语一端的文化环境和意识形态对于译者采取何种翻译策略和方法更具有更大的影响( )。
  27. 翻译活动所发生的文化语境涉及原语和译语两端的各种主客观因素,以及译者(或赞助者)的立场和观念( )。
  28. 后殖民翻译理论认为,当弱小文化被翻译到强势文化中,建议采取( )
  29. 归化翻译和异化翻译通常为( )
  30. 决定直译或意译使用的是( )
  31. 直译和意译的关系是( )
  32. 翻译中,不可译性是( )
  33. 文学翻译需要创造性,非文学翻译不需要。( )
  34. 在杨武能看来,文学翻译的主体并不限于译者,还包括( )。
  35. 相比原创作家,翻译家多了一重限制,他的翻译必须以原作(客体)为依据,不能超出原作明示暗喻的范围。( )
  36. 风格在一定程度上是可以译的,但要做到百分之百地在译文中复制原作的风格则是不可能完成的任务。( )
  37. 对翻译产生影响的除了译者的语言能力和翻译经验,还包括译者的精神因素,如性情气质、人生目标、道德修养、心理素质、工作态度等。( )
  38. 翻译研究者们从不同的学科角度理解和描述翻译的进行,从而形成了对翻译过程的理性认识( )。
  39. 除了包括语言转换过程,广义的翻译过程还包括对原语文本的选择和研究,以及译语文本的接受和影响等( )。
  40. 翻译的理解就是指对字面意义的理解( )。
  41. 在翻译的表达阶段,译者只需要对原作负责( )。
  42. 狭义的翻译过程就是指从原文到译文的转换过程( )。
  43. 歌德的《浮士德》、弥尔顿的《失乐园》、班扬的《天路历程》、霍桑的《红字》等都受到《圣经》及其故事题材、格言、用典的影响。( )
  44. 梁启超在《翻译文学与佛典》中提出,佛典在语法上最显著的特点包括( )。
  45. 明末清初西方耶稣会士涌入中国沿海地区从事传教活动,客观上伴随传教活动进入中国的,还有近代西方在自然科学领域的诸多技术成果和研究著作,这些著作由传教士们独立翻译而成。( )
  46. 奈达针对翻译的文化语境,将翻译中涉及的文化因素分为( )。
  47. 翻译的目的也是对翻译行为的一种限制或要求,运用宏观的翻译策略和具体的翻译方法,引导翻译活动朝着预期的目标发展。翻译的目的一定会实现。( )
  48. 对翻译活动基本性质的全面了解有助于深刻理解翻译活动的复杂性和特殊性( )。
  49. 翻译活动最基本的性质是语言转换( )。
  50. 文学翻译是对原作思想内容和表达形式的审美再现( )。
  51. 当代职业翻译已从传统的人工翻译发展到以翻译服务为核心,涉及到本地化、机器(辅助)翻译、翻译教育和培训等多个相关领域的综合性语言服务行业( )。
  52. 翻译活动不需要考虑所在的社会交际环境而独立的发生和进行( )。
温馨提示支付 ¥3.00 元后可查看付费内容,请先翻页预览!
点赞(5) dxwkbang
返回
顶部