1. “五四”是我国近代翻译史的分水岭,翻译工作的内容和形式都发生了很大变化,白话文代替了文言文。东西方各国优秀文学作品,特别是俄国和苏联的作品,开始由近代翻译史上的先驱鲁迅和林语堂等介绍进来。( )

  2. 答案:错
  3. Every flow has its ebb. 潮有涨落日,人有盛衰时。此句的翻译采用了直译加意译的方式,既保持了原文的比喻形象, 同时又明白清楚地表达了寓意。( )

  4. 答案:对
  5. After a while an agreement was arrived at. 过了一会,就达成了一项协议。翻译时,将原句译成了汉语的主动句,原文中的主语在译文中作宾语。( )

  6. 答案:对
  7. John rose gloomily as the train stopped, for he was thinking of his lovely girlfriend. 火车停了,约翰郁郁地站了起来,因为他想起了可爱的女友。本句中划线部分采用的减去时间词的翻译方法。( )

  8. 答案:对
  9. He insisted on buying another coat, which he had no use for. 他坚持要再买一件外套,虽然他用不上。原文的定语从句译成了汉语中表结果的分句。( )

  10. 答案:错
  11. 汉译英的无主句可以考虑其他句式,如被动句、It is+adj.+to do不定式等句型。( )

  12. 答案:对
  13. 套译就是借用汉语成语来翻译。例如People considered that what he had played on that occasion was no more than a Judas kiss. 人们认为他在那种场合所表演的不过是犹大之吻──居心险恶。译文就采用了套译的方法。( )

  14. 答案:错
  15. 英语中有些加后缀-er/or的名词,如thinker,有时在句中并不指其身份或职业,而是含有很强的动作意味,汉语中没有恰当的对应名词时,往往可以转译成动词。( )

  16. 答案:对
  17. 数词是指表示数目多少或顺序多少的词。量词是通常用来表示人、事物或动作的数量单位的词,如头、匹、条等。数词通常与量词组合成数量短语,才能做句法成分,例如“十台机器”。( )

  18. 答案:对
  19. 英语中也有用代表抽象概念或属性的词来表示一种具体事物,译成汉语时一般可做抽象化引申。( )

  20. 答案:错
  21. 异化是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式。( )

  22. 答案:对
  23. 中国四大名著之一《西游记》中的人物唐僧,前世为如来二弟子金蝉子,原型为唐代高僧玄奘,修成正果后被封为“旃檀功德佛”。( )
  24. 众所周知的传统文化词汇,我们可以使用音译法或直译法,但对相对生疏一点的文化负载词,我们可以使用翻译加注法,其又分为音译加注法和直译加注法。( )
  25. 严复提出的翻译标准“信达雅”中,“达“指不拘泥于原文形式,译文通顺明白。( )
  26. 汉语中有不少四字对偶词组,在这个四字中前后两字形成对偶,往往具有相同或类似的含义,也是一种重复。汉译时可酌情采用四字对偶词组,例如great contributions丰功伟绩、gratitude 感恩戴德等。( )
  27. 科技文体包括科学论文、著作、实验报告说明书等,要求译文术语准确、内容正确,语言无歧义。( )
  28. 非限制性定语从句是先行词的附加说明,去掉了也不会影响主句的意思,它与主句之间通常用逗号分开,将非限定性定语从句放在句子中间,其前后都不需要用逗号隔开。( )
  29. Happy families also had their own troubles. 幸福的家庭也有幸福家庭的苦恼。划线部分采用重复名词的翻译方法。( )
  30. There is not any advantage without disadvantage. 有一利必有一弊。此句的翻译中将原文的双重否定译为汉语的肯定表达。( )
  31. 有些兼有状语职能的定语从句在意义上与主句有状语关系,说明原因、结果、目的、让步、假设等关系。翻译时应该善于从原文的字里行间发现这些逻辑上的关系,然后译成汉语各种相应的偏正副句。( )
  32. Barking dogs do not bite. 吠犬不咬人。这是一句英汉形义全同的习语,采用直译的方法译出即可。( )
  33. Flowers bloom all over the yard. 朵朵鲜花开满了庭院。本句中划线部分使用的翻译方法是增补数量词。( )
  34. 在汉译英时,分析汉语内在逻辑关系,信息和框架重组。补充因果、让步、条件、假设等逻辑关系。( )
  35. 英译汉过程中,由于英汉两种语言表达方式不同,可能要在词量上加以增减,并做到增词不增意,可以根据需要增加 ( ) 。
  36. The way in which you look at problems is not right. 你看问题的方法不对。英语原句的同义句为 ( ) 。
  37. 计算机辅助翻译(Computer aided translation,CAT)类似于CAD(计算机辅助设计),计算机辅助翻译的特点包括 ( ) 。
  38. 下列属于主从复合句的有 ( ) 。
  39. Satellites, however, must be closely watched, for they are constantly being tugged at by the gravitational attraction of the sun, moon and earth. 译文:由于经常受到太阳、月亮及地球引力的影响,对卫星活动必须加以密切的观察。此句子的翻译使用了 的翻译方法。 ( )
  40. 译者逐字逐句对照原文本和译文本,再把对原文本的理解与译文本的表达仔细对照,着重注意译文内容上的正确与忠实程度,属于( )
  41. 19. At no time shall we betray our country. 任何时候我们都不能背叛自己的祖国。本句采用了______ 翻译方法。( )
  42. 在考虑原文表达形式差异的前提下,允许译者针对原文在短语层次上作必要的调整,属于( )翻译方法。
  43. Don’t take it seriously. I’m just making fun of you. 不要认真嘛!我不过开开玩笑罢了。本句中划线部分使用的翻译方法是( )
  44. There is a man downstairs who wants to see you. 译为“楼下有人要见你。”是使用了________翻译限制性定语从句。( )
  45. He was proficient both as a flyer and as a navigator. 他既精于飞行,又善于导航。proficient一词在翻译时采用了____翻译方法。( )
  46. The pallor of her face indicated clearly how she was feeling at the moment. 译文:她苍白的脸色清楚地表明了她那时的情绪。划线的部分在翻译时将形容词派生的名词转译成 ( )。
  47. In plucking wild flowers, he always refrained from taking many from one locality, lest he should injure the future growth. 采摘野花时,他总是不在一处采集很多,免得危害它们今后的生长。lest he should injure the future growth部分译成了表______ 的分句。( )
  48. 译者对译文的词义的引申、褒贬和感情色彩,词的使用是否规范,搭配是否适当等方面进行检查,属于( )。
  49. Under ordinary conditions of pressure, water becomes ice at 0C and steam at 100C.在常压下,水在摄氏零度时变成冰,在摄氏一百度时变成蒸汽。本句中划线部分使用的翻译方法是( )。
  50. If this was a time of triumph for the many, it was a painful period for the few.多数人兴高采烈之日,却是少数人伤心失意之时。划线部分翻译是为了( )
  51. 下列句子翻译时,未使用反话正说翻译方法的是________。( )
  52. Formality has always characterized their relationship.他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相待。本句中划线部分使用的翻译方法是( )
  53. 表示一个民族或国家独特的地理、自然、气候等特征的词是( )
  54. 茅台(Moutai)是中国最有名的白酒。Moutai is China' s most famous liquor. 划线部分采用的翻译方法( )
  55. 汉译英中明朝(the Ming Dynasty)、 皇 帝(Emperor)、 满 族(Manchu Nationality)等词属于( )
  56. There is a man outside who wants to visit you. 如果使用融合法,把主句和定语从句融合成一个简单句,定语从句译成谓语。最佳译文是 ( )。
  57. The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang the master mind. 三个臭皮匠,胜过诸葛亮。本句采用了______ 翻译方法( ) 。
  58. The government called for the establishment of more technical schools.政府号召建立更多的技术学校。划线部分的翻译方法( )
  59. 顺译是把外族语译为本族语。( )
  60. 论述文体包括社会科学论著、政治文献、要求是译文立场无误,语言庄重。( )
  61. She sat with her hands cupping her chin, staring at a corner of the little kitchen. 她坐在那儿,双手托着下巴,凝视着小厨房的一角。翻译时,把原文中划线的短句仍然译成了一个句子。( )
  62. He was proficient both as a flyer and as a navigator. 他既精于飞行,又善于导航。英语原文没有重复,汉译时采用了一种形式上的重复手段。( )
  63. 词的重叠是汉语中常用的一种修辞手段。英译汉时,可尽可能多的采用词的重叠,特别是四字重叠词组,使译文生动活泼。( )
  64. 英语中有些词在特定的上下文中,含义是清楚的,但译成汉语时还必须作具体化引申,否则就不够清楚。 例如The car in front of me broke down and I missed the green. 我前面的那辆车抛锚了,我错过了绿灯。( )
  65. 英语侧重形合,是显性连接,借助逻辑连接词。( )
  66. 同位语是用来对名词(或代词)作进一步的解释。同位语可以是单词、短语或从句。说明身份、称号的同位语往往放在专有名词后面,汉译时一般放在前面。( )
  67. 状语从句指句子用作状语时,起副词作用的句子。状语从句可以修饰谓语、非谓语动词、定语、状语或整个句子。( )
  68. 文学翻译的理想可以说是“化”;就是把作品从一国文字转变成另一国文字时,既能不因表达习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全表达出原作的风味这是由严复提出的翻译理论。( )
  69. A teacher should have patience in his work. 当老师的应当有耐心。划线部分的冠词减词法的翻译方法。( )
  70. 中国翻译硕士(MTI)必须参加的考试。根据中国教育部有关政策规定:“翻译硕士专业学位研究生,入学前未获得二级或二级以上翻译专业资格证书的,在校期间必须参加二级口译或笔译翻译专业资格考试。”( )
  71. 英语中的前置词是用得相当多的,其中有些没有动作意味,而仅表示时间、地点的前置词,汉译时往往可以省略。但有许多含有动作意味的前置词,如across、 past等可转译成动词。( )
  72. 考研英语一的翻译题目要求考生阅读、理解长度为150词左右的一个或几个英语段落,并将其全部译成汉语,共15分。( )
  73. 有人说著名翻译家杨宪益先生几乎翻译了“整个中国”,他的译作包括 ( ) 。
  74. 名词性从句包括 ( ) 。
  75. He lived his life apart from the workers on whose skill he depended. 此句中的定语从句带有状语职能,按照句意可翻译成________复句。( )
  76. A careful study of the original text will give you a better translation. 译文:仔细研究原文,你会翻译得更好。划线的部分在翻译时采用了 ( )。
  77. There is no man but errs.人人难免有过失。本句中划线部分采用的( )的翻译方法。
  78. He would be the last man to do this job. 他最不合适做这项工作。划线部分要采用( )的翻译方法。
  79. He was a patriotic, adventurous and romantic writer. 他是一个具有爱国热情、探索精神和浪漫风格的作家。patriotic, adventurous and romantic 部分采用了增补______ 翻译方法。( )
  80. He opened his eyes. They were filled with tears. 他睁开眼睛,眼里充满了泪水。本句中划线部分使用的翻译方法是( )。
  81. 把方言和方言之间的转换,属于( )。
  82. 有些习语直译后, 仍不能把原意清楚准确地表达出来, 就可采用直译加注释法。例如: to shed crocodile tears 流鳄鱼眼泪──假慈悲。( )
  83. They have staged demonstration and sit-ins and distributed petitions which inevitably find their way to foreign correspondents posted in Moscow. 他们举行了示威游行和静坐,散发了请愿书,而这些请愿书必定会传到驻莫斯科的外国记者手中。本句中划线部分使用的翻译方法是重复法。( )
  84. 翻译资格考试开设英语、日语、法语等在内的9个语种。每年上半年和下半年都会举行英语二、三级笔译考试。翻译资格考试在中国国内已实现全部通过计算机作答。( )
  85. 严复提出的翻译标准“信达雅”中,“信”指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思。( )
  86. 英语中的不少词类,尤其是名词、介词、形容词、副词,翻译时往往可转译成汉语中的动词。( )
  87. She laid her hand lightly on his arm as if to thank him for it. 她轻轻地把手放在他的胳膊上,好像表示感谢。划线部分的减词法的翻译方法。( )
  88. 文化负载词是指标志某种文化中特有事物的词、词组和习语,这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的有别于其他民族的独特的活动方式。( )
  89. 应用文体包括广告、通知、契约合同等;要求译文格式正确,内容简洁。( )
  90. He was proficient both as a flyer and as a navigator.他既精于飞行,又善于导航。划线部分采用重复名词的翻译方法。( )
  91. 考研英语二主要是为专业学位硕士研究生设置的考试科目。专业学位硕士研究生主要侧重于专业实践研究,对英语的要求较小,因此在难度上,英语一的考试难度要比英语二的考试难度大一些。( )
  92. If winter comes, can spring be far behind? 冬天来了, 春天还会远吗?本句中划线部分采用的减去时间词的翻译方法。( )
  93. 音译法(transliteration)类属异化翻译,就是用汉语拼音或相近音最大程度保留汉语传统文化特色和民族语言风格。( )
  94. It is he who received the letter that announced the death of your uncle. 是他接到那封信,说你的叔叔去世了。原文的定语从句译成了汉语中的动宾短语,并省略了英语先行词。( )
  95. He wandered along the street, thinking and thinking, brooding and brooding.他在街头游来荡去,想了又想,盘算了又盘算。 本句中划线部分采用的重复法是为了强调。( )
  96. 汉译英的无主句的处理方法是,判断句中省去的主语是谁,加上主语。( )
  97. 英语中的状语可以由 来充当 。( )
  98. 明末清初时期,出现了以 为代表的介绍西欧各国科学、文学、哲学的翻译家。( )
  99. 天竺人(即印度人)鸠摩罗什的译著包括 ( ) 。
  100. The doctor did his best to cure the sick and the wounded.医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。本句中划线部分使用的翻译方法是( )
  101. 把非语言符号包括图像、颜色、光亮、音乐和人的体语等等,翻译成语言符号包括口头语和以书写符号文字形态出现的书面语是( )
  102. Smoking is prohibited in public places.公共场所不准吸烟。本句中划线部分采用的( )的翻译方法。
  103. If we were ignorant of the structure of the atom, it would be impossible for us to study nuclear physics.如果我们不知道原子的结构,我们就不能研究核子物理学。划线部分的翻译方法( )
  104. Neither party shall cancel the contract without sufficient cause or reason. 双方均不得无故解除合同。cause or reason部分在汉译时采用了____翻译方法。( )
  105. 英语中由名词派生的动词,及由名词转用的动词,翻译时,如果汉语中找不到相应的动词,这时可将其转译为汉语名词。( )
  106. 声音、图像等翻译到文本是语内翻译。( )
  107. The ancients tried unsuccessfully to explain how a rainbow is formed. 古代人曾试图说明彩虹是怎样产生的,但没有成功。该句的翻译采用了分译法,将原文中划线的词译成了汉语中的一个分句。( )
  108. 异化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话。( )
  109. 英语中表示看法和想法的动词,如think,suppose,believe,它们的否定式后带有that引导的从句时,汉译时,否定一律转移到从句中。( )
  110. 有些词孤立看起来是中性的,翻译时要根据上下文把它们的褒贬之意表达出来。( )
  111. 从翻译的处理方式来分类,翻译可分为( )
  112. 下列句子中包含同位语的是________。( )
  113. 口译人员根据书面的原文文献,边看边听边译,要求在速度上与演讲同步,在语序上与原文基本一致,这属于( )。
  114. Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard. 俗话说, 衣柜里面藏骷髅, 见不得人的事儿家家有。这句习语的翻译采用了________的翻译方法。( )
  115. ( )翻译活动多用于公文往来、科学著述和文学翻译活动,其有利条件是时间限制不严,可以查阅词典和参考书籍,但在内容的准确性、语言的质量和艺术的完整性等方面要求更高更严。
  116. 把原文全部译出来,译者不得任意增删或自行改动的翻译方法是( )
  117. 下列句子中不包含同位语从句的是________。( )
  118. 允许译者在译出原文的基础上,以译文为材料进行编辑加工,不拘泥于原作内容,可以取其精华,节省译作篇幅的翻译方法是( )
  119. At no time and under no circumstances will China be the first to use nuclear weapons.中国在任何时候任何情况下,都不会首先使用核武器。本句中划线部分采用的是( )
  120. I am so grateful to my father for his continuous encouragement during my childhood.如果continuous encouragement部分采用词类转译法翻译,最佳的译文是________。( )
  121. ,由于其具有不占用会议时间的优势,已发展成为会议口译中最常用的模式,广泛应用于各种国际场合。几乎所有正式的国际多语言会议以及国际组织都采用了它作为标准口译模式。( )
  122. We talked of ourselves, of our prospects, of the journey, of the weather, of each other- of everything but our host and hostess.我们谈到自己,谈到前途,谈到旅程,谈到天气,谈到彼此-谈到一切,只是不谈我们的男女主人。划线部分采用重复名词的翻译方法。( )
  123. 英语中,有时形式上否定的是一个名词短语,而实际意义上否定的是谓语动词。例如A transformer provides no power of its own. 变压器本身不产生电力。( )
  124. 主从复合句是指含有两个或更多主谓结构的句子,其中有一个(或更多)主谓结构充当整个句子的某一(些)成分。主句为句子的主体,从句只用作句子的一个次要成分,可以独立成为一个句子。( )
  125. 艺术文体主要指文学作品,包括小说、散文、诗歌、戏剧等,要求译文准确达意,流畅生动。( )
  126. We live and learn. 活到老,学到老。本句中划线部分采用的减去代词的翻译方法。( )
  127. He wanted to become a missionary because he thought that was the way he could do most for people. 他想当传教士,认为这样可以对人类做出最大贡献。本句中划线部分采用的减去时间词的翻译方法。( )
  128. 汉语属于汉藏语系,按母语人数计算汉藏语系是仅次于印欧语系的世界第二大语系。( )
  129. 英语句子重形合,汉语句子重意合。英语句子长而复杂。汉语语段结构流散,语义层次分明,汉语中散句、松句、紧缩句、省略句或流水句较多,而长句较少。因此,英汉翻译时,我们往往要根据意合的原则,改变原文的句子结构,化整为零,化繁为简,将原文译为并列的散句或分离的单句。( )
  130. 归化要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。( )
  131. Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。本句中划线部分使用的翻译方法是增词法。( )
  132. 复合句分为并列复合句和主从复合句。并列复合句是有并列连词and、or、but连接。从属复合句由一个主句和一个或一个以上的从句构成。根据引导从句功能不同,大致可分为:主语从句、表语从句、宾语从句、定语从句、状语从句等。( )
  133. The moon was slowly rising above the sea. 月亮慢慢从海上升起。本句中划线部分采用减去冠词的翻译方法。( )
  134. 严复提出的翻译标准“信达雅”中,“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅、保存原作的风格。( )
  135. This has been our position—but not theirs. 这一直是我们的立场---而不是他们的立场。本句中划线部分使用的翻译方法是重复法。( )
  136. 英语长句的翻译主要依原句的语义及句子各部分间的逻辑关系而定,采用的主要方法有以下几种:顺译法、逆译法、分译法和综合法。( )
  137. 英语二、三级笔译实务考试涉及的题材相对广泛,但是基本没有文学性极强的文章,大部分还是实用类文体。翻译市场急需的是翻译实用文体的人才。备考的同学复习英译汉时,可多读一些英文原版的材料。( )
  138. 直译与意译是语言层次的讨论,异化和归化则是将语言层次的讨论延续文化层面。( )
  139. 一些较短而具有描述性的英语非限制性定语从句,也可以译成带“的”前置定语,放在被修饰词前面。例如:But Miggle’s laugh, which was very infectious , broke the silence. 译文:但密格尔富有感染力的笑声打破了静默。( )
  140. 汉语动词没有词形变化,表示时态要靠增加汉语特有的时态助词或一般表示时间的词。此外,为了强调时间概念或时间上的对比,往往需要加一些其他的词。( )
  141. There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend. 译文:届时,将出现由机器人主持的电视谈话节目以及装有污染监测器的汽车,一旦这些汽车排污超标(违规), 监测器就会使其停驶。 划线的部分在翻译时化代词为名词。( )
  142. 同位语从句是由that引导的,that在从句中不做任何成分,可以省略掉。( )
  143. Natural light or “white” light is actually made up of many colors. 自然光或“白光”实际上都是由许多颜色构成的。翻译时,将原来的被动句译成了汉语的由字句。( )
  144. 二级笔译证书对应的能力要求:能完成一般性笔译工作,能够表达一般难度的原文内容,语法基本正确、文字比较通顺。( )
  145. 把汉语文本译为英语文本,对于我们中国人来说,这是逆译。( )
  146. 汉语中的无主句很多,翻译过程中,不用补充缺少的主语,或者弄清楚句子的真正主语。( )
  147. We gave him some good advice, but he made light of it. 我们给他忠告,但他不当一会事。本句中采用的双重否定译成肯定的翻译方法。( )
  148. 剪纸是中国民间艺术的一种独特形式。Paper-cutting is an extraordinary form of Chinese folk art. 划线部分翻译应用的是直译法。( )
  149. But there had been too much publicity about this case. 但是这件事现在已经搞得满城风雨,人人皆知了。本句中划线部分采用的重复法是为了生动( )。
  150. 汉译英的无主句,如若想将无主语句译作状语,则要考虑前后两句话主语是否一致。( )
  151. “巧妇难为无米之炊”翻译为Even a clever housewife cannot cook a meal without rice”就属于语言文化负载词。( )
  152. 翻译资格证书分为译审、一、二、三级共四个级别,其中译审证书采用评审方式取得,一级证书采用考试和评审结合的方式取得,二、三级证书采用考试方式取得。( )
  153. 分句法,就是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子;合句法,就是指把原文的两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。运用这种分句、合句的汉译技巧可以使译文层次分明,更合乎于汉语的表达习惯。( )
  154. 下列属于英语语言特点的是 ( ) 。
  155. 状语从句根据其作用可分为 等从句。状语从句一般由连词(从属连词)引导,也可以由词组引起。( )
  156. 口译包括( )
  157. 从翻译的文体特点来分类,翻译可分为( )
  158. 严复是中国近代翻译史上学贯中西、划时代意义的翻译家,也是我国首创完整翻译标准的先驱。严复吸收了中国古代佛经翻译思想的精髓,并结合自己的翻译实践经验,在《天演论》译例言里鲜明地提出了“信、达、雅”的翻译原则和标准。下列描述正确的有 ( ) 。
  159. 英语中被动语态使用范围很广,凡是 往往都用被动语态 。( )
  160. 涉及人类创造的物质文明,包含生产工具、劳动对象、物质产品等,等均特征的词是( )。
  161. If I had known he was ill, I would not have asked him to come. 早知他病了,我就不叫他来了。If 一词在汉译时采用了______ 翻译方法。( )
  162. An acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs. 读一点世界史,对学习时事是有帮助的。本句中划线部分使用的是( )翻译方法。
  163. He has already made mention of the matter in his speech. 他在讲演中曾提到过这件事。本句中划线部分使用的翻译方法是( )
  164. It is no use employing radar to detect objects in water.使用雷达探测水下目标是没有用的。划线部分的翻译方法( )
  165. The paper discussed language teaching and language research. 论文讨论了语言教学和语言研究两方面的内容。本句中划线部分使用的翻译方法是( )
  166. 把英语诗歌译为英语散文,属于( )。
  167. I had a problem, which became clearly obvious just as I was to appear at the meeting.如果将非限制性定语从句译成独立句,最佳的译文是________。( )
  168. 采用适当变通原文形式甚至改变原文形式的方法,使译文尽量符合译入语的表达习惯, 属于( )翻译方法。
  169. 我国著名翻译家傅雷,在《高老头》的(重译本序)中写道:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在于形似而在于神似。” 他认为翻译艺术作品必须( )
  170. He said that this was a good suggestion, which he would look into. 如果将定语从句译成独立的分句,并省略先行词。最佳译文是 ( )。
  171. This is the paper mill that they set up in 1978. 如果使用融合法翻译限制性定语从句,最佳的译文是________。( )
  172. We believe that the younger generation will prove worthy of our trust. 我们相信,年轻一代将不会辜负我们的信任。本句中划线部分采用的( )的翻译方法。
  173. She opened the window to let fresh air in. 她打开窗户,让新鲜空气进来。in一词在翻译时采用了______ 翻译方法。( )
  174. 你如果到北京旅游,必须做两件事:一件是登长城,另一件是吃北京烤鸭。If you travel in Beijing, you must do two things: climbing the Great Wall and tasting Beijing roast duck. 划线部分采用的翻译方法( )
  175. Stephen looked older than his age, for he had had a hard life. 史蒂芬看起来比他实际的年龄要老一些,因为他曾经历过很艰苦的生活。本句中划线部分使用的翻译方法是( )
  176. 根据原文内容把原文的全部或部分进行节缩译出,允许译者有所删减,但应保持原文内容相对完整的翻译方法是( )
  177. 把文言文转换成白话文,属于( )。
  178. We must never stop taking an optimistic view of life. 我们要永远对生活抱乐观态度。整个句子采用了____翻译方法。( )
  179. He is physically weak, but mentally sound. 他的体质虽然欠佳,智力却很健康。划线部分的翻译方法( )
  180. Stevenson was eloquent and elegant– but soft. 史蒂文森有口才,有风度,但是很软弱。划线部分的翻译方法( )
  181. Put your hat on your head. 把帽子戴上。本句中划线部分采用的( )
  182. Rainbows are formed when sunlight passes through small drops of water in the sky. 彩虹是阳光透过天空中的小雨滴时形成的。Rainbows are formed 部分采用了______ 翻译方法。( )
  183. It was better in case they could complete this task on time. 要是他们能按时完成任务,那就更好了。in case they could complete this task on time部分译成了表______ 的分句。( )
  184. I was like that ship before my education began, only I was without compass or sounding-line, and had no way of knowing how near the harbor was. 我在开始受教育之前,就象这样一条船,只是没有罗盘,没有测深绳,也无法知道离海港有多远。划线部分的翻译方法( )
  185. 人事部CATTI三级笔译证书对应的能力要求:具有比较系统的外语基础知识和翻译理论知识;能够独立承担本专业具有一定难度的笔译工作,语言流畅、译文准确。( )
  186. 与英语比较起来,汉语中动词用得比较多。往往在英语句子只用一个谓语动词,而汉语中则可以几个动词或动词性结构连用。( )
  187. 英语中同一个词,同一词类,在不同场合往往也有不同含义,必须根据上下文的联系以及词的搭配关系或句型来判断和确定某个词在特定场合下所应具有的词义。( )
  188. 西方人表达思想时喜欢开门见山,因此表达的语意重心通常在前面;中国人表达思想比较含蓄,故语意重心常在句尾。所以,在英译汉时,重心转移就成了必然。( )
  189. There is a girl downstairs who wants to see you. 译文:楼下有个女孩想见你。 此句的翻译把主句和定语从句融合成一个简单句,定语从句译成谓语。这种方法一般用于限制性定语从句,尤其是"there be”句型中。( )
  190. 考研英语翻译中常常涉及人称代词指代对象的翻译。英语和汉语都有代词,但却有所区别,英语习惯用代词指代,而汉语习惯重复名词。英译汉时常常需要找到英文原文中代词指代的对象,并将其以代词形式译出。 ( )
  191. 考研英语二的翻译主要考查考生准确理解内容或结构复杂的英语材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分译成汉语。题材偏向于学术性,是具有很强的专业性的科普文章。( )
  192. Since ancient times, sponges have been used for bathing and cleaning. 从古代起,海绵就一直用于洗浴和清洁。原文中的被动形式译成了汉语的主动形式,原文中的主语在译文中作宾语。( )
  193. 如果限制性定语从句太长,译成前置时不符合汉语的表达习惯,也可用后置法。非限制性定语从句也常采用后置译法。根据情况,有时可将定语译为独立的分句,并重复先行词。 ( )
  194. 英语中表示知觉、情感、欲望等心里状态的形容词,在联系动词后作表语时,往往可转译成汉语动词。( )
  195. 语言文化负载词是指表现的是一个国家或民族特定的语言表达方式、习惯用语等。( )
  196. 汉译英中,如长江(the Yangtze River)和 黄 河(the Yellow River)这样的词汇属于( )。
  197. 文化负载词包括( )。
  198. 直译法(literal translation)就是按照字面语序和语义进行翻译,这种方法是文化负载词翻译中使用频度最高的一种方法,兼顾中英两种语言特色。( )
  199. 饺子从 dumpling 改回 jiaozi,豆腐从 beancurd 改回了tofu,是采用了音译法。( )
  200. 汉语句子结构的复杂,一是主干结构比较隐蔽。二是句子中修饰性成分比较多。( )
  201. 汉语多短句,侧重意合,逻辑的连接以隐性连贯为主。( )
  202. 汉译英中包含政治制度、社会习俗、礼仪等方面的词汇属于( )
  203. 汉译英中,中国结(Chinese Knot)、潍坊风筝(Weifang Kite)、等均词汇属于( )。
  204. 意译法(literary translation)根据原文主旨大意翻译,不作逐字翻译,摆脱字面句式或语法的束缚,打破原有语言面貌的固化风格。( )
  205. 英语句中单词一般放在被修饰词的前面,短语和从句一般放在被修饰词的后面。汉语定语不管单词或词组一般都放在被修饰语的前面。( )
  206. 英语句子结构重形合,重主谓关系。英语词义比较灵活,词的涵义范围比较广,词义对上下文的依赖性较小。( )
  207. 英汉两种语言的状语位置差别很大。英语状语可前可后。汉语状语一般放在被修饰的动词或形容词前面。 ( )
  208. 英语多用被动语态,汉语多用主动态,所以英译汉时,通常可以将被动形式翻译成主动形式。( )
  209. 提出了著名的翻译理论“信、达、雅”的翻译家是_____。( )
  210. 英语表达比较抽象。汉语表达比较具体。例如:feed on fancies画饼充饥,with great eagerness 如饥似渴。( )
  211. 英语句子中,名词与介词占优势;汉语句子中,动词占优势。( )
  212. 简单句中,句子重心一般都是句尾重心。复合句中,英语句子重心一般在前(强调的部分,句子的核心),汉语句子重心一般在后。( )
  213. 汉语句子结构重意合,重意念。汉语词义比较严谨,词的含义范围比较窄,词义对上下文的依赖性比较大。( )
  214. _____ 先生的译诗“三美论”,所谓“美”,指的是意美、音美、形美。( )
  215. My first thirty years were spent in Western America. 我的前三十年是在美国西部度过的。汉译时,将英语的被动句译成了汉语中带表语的主动句。( )
  216. 英语中被动语态使用范围很广,凡是不必说出主动者,不愿说出主动者,无从说出主动者或者是为了便于连贯上下文等等场合,往往都用被动语态。英语中的被动语态译成汉语时在很多情况下都可译成主动句,但也有一些可以保持被动语态。( )
  217. When I negotiate, I get nervous. When I get nervous, I eat. 我在谈判时总是有些紧张。紧张时我就吃点东西。划线的部分采用了 的翻译方法( )。
  218. 英语的名词从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。因在复合句中起名词的作用,这四种从句合称为名词从句。( )
  219. I have not given up my effort to get a passport, which will enable me to visit China. 我并没有放弃努力来争取一张护照,以便访问中国。原文划线的部分译成了表 的分句( )。
  220. 同位语是用来对名词(或代词)作进一步的解释。同位语可以是单词、短语或句子。( )
  221. That region was the most identifiable trouble spot. 那地区是个麻烦的地方,这是大家最容易看得出来的。划线的部分采用了 的翻译方法( )。
  222. I still think that you made a mistake while l admit what you say. 就算你说得对,我仍认为你做错了。原文划线的部分译成了表 的状语从句( )。
  223. 对于一些比较简单的英语限制性定语从句,翻译时可以该定语从句译成带“的”定语词组,放在被修饰词之前,从而将复合句译成汉语复合句。( )
  224. 一般说来,较短的定语从句,常把它译为汉语前置定语; 较长的定语从句,则往往将其译为汉语的其他成分,如分句、独立句或状语从句等。( )
  225. 当英语的某些不定代词如 all, both,every,each,某些副词如often,always和否定词连用时,就表示部分否定。在这类否定句中,all, both等词往往是否定的重点,通常译成“不都是”、“并非都”、 “并不都”、“不全是”、“不总是”、“几乎不”等。( )
  226. I was not one to let my heart rule my head. 我不是那种让感情支配理智的人。汉译时,heart 和head在词义方面采用了______ 翻译方法( )。
  227. 汉语中有不少四字对偶词组,在这个四字中前后两字形成对偶,往往具有相同或类似的含义,也是一种重复。例如:If this was a time of triumph for the many, it was a painful period for the few. 多数人兴高采烈之日,却是少数人伤心失意之时。( )
  228. 英语中有一些特殊结构、短语和词汇本身并无否定的意思,但和别的词搭配在一起,便表示否定,有些动词如: refuse,wonder,fail等可意译成汉语否定词。( )
  229. 汉语中的语气助词很多,在句子中可以发生不同的作用,英译汉时细心体会原文,增加一些汉语特有的语气助词,可以更好地表达原作的意义和修辞色彩。( )
  230. 英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。( )
  231. Every life has its roses and thorns. 每个人的生活都有甜有苦。划线的部分在翻译时采用了______ 的翻译方法( )。
  232. I began the book yesterday. 如果译为:昨天我开始读(写)这本书,是使用了增补 的方法( )。
  233. 双重否定指两个否定词并用,否定同一个单词,或者一个否定词否定另一个词,其否定意义互相抵消而取得肯定意义,汉译时不可译成肯定句。( )
  234. Formality has always characterized their relationship. 他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相待。划线的部分在翻译时采用了______ 的翻译方法( )。
  235. 小说改编成电影,就是文学符号转换成了影像符号的符际翻译。( )
  236. 被郁达夫称之为“翻译界的金科玉律”,影响最大的翻译标准( )
  237. 译者要具备( )能力。
  238. 英译汉属于符际翻译。( )
  239. 多用于外交会晤、学术研讨和参观游览等场合,要求译员趁谈话间隙把一段话语(Discourse)迅速而准确地通过口头翻译转达给听者属于( )。
  240. 翻译分类,从涉及到的语言符号来分类,翻译分为( )
  241. 翻译过程可分为( )
  242. ( )认为翻译是两种语言的话语转换活动;侧重于语言单位字词句段落以及篇章的转换。
  243. 把汉语文本译为英语文本,对于以英语作为母语的英美人来说就是顺译。( )
  244. 逆译是把本族语(Native Language)译为外族语(Foreign Language)。 ( )
温馨提示支付 ¥5.00 元后可查看付费内容,请先翻页预览!
点赞(1) dxwkbang
返回
顶部