第三章 译理融会:(1)了解委婉语的翻译技巧(2)理解归化和异化理论及其应用(3)理解在创造理论和新闻翻译中的应用3.1委婉语的翻译策略:本节主要介绍委婉语的特点和翻译方法,在新闻中如何通过保留意象的直译、揭示语义、慎重选词等技巧将委婉语的特色再现出来。
3.2归化异化、相辅相成:本节主要介绍归化和异化理论,举例说明在新闻翻译中怎么理解和应用这个理论。
3.3新闻翻译中的再创造:本节主要介绍再创造理论,举例说明在新闻翻译中怎么理解和应用这个理论。
[单选题]In News Translation, we should always keep the facts.

选项:[对, 错]
[单选题]“Like American people on the other side of the Pacific, we are elated, too, at the landslide win of Democrat Barack Obama. 同美国人民一样,我们也为民主党奥巴马的大胜感到兴高采烈。”Which translation method does the above translation apply?

选项:[Free translation, Omission, Domesticating translation, Literal translation]
[单选题]The sentence Do you have a family can be translated into 你成家了吗

选项:[对, 错]
[单选题]Which of the following translated versions is the most appropriate for Finally I arrived on a hot summer morning too depressed to feel nervous?

选项:[终于我在一个炎热的夏天上午到达了,因为太疲惫而感到不紧张, 我总算是到了,那是个夏日的上午,天气燥热,我身心疲惫,也感不到紧张了, 终于我到了,在一个炎热的夏天上午,我疲惫但感到不紧张, 终于我在一个炎热的夏天上午到达了,太疲惫以至于感到不紧张]
[单选题]When we translate a sentence, we should translate it according to the context

选项:[对, 错]
[单选题]The sentence by their colours you should know them translated into 欧洲色彩时尚 uses literal translation.

选项:[错, 对]
[单选题]The sentence Baby Geniuses Save the World translated into 神童拯救世界 uses free translation.

选项:[对, 错]
[单选题]Which of the following translated versions is the most appropriate for “Nixon's proposals have been hailed as sound if not original. But this appraisal of his own stewardship sometimes seems more generous than candid.”?

选项:[尼克松的建议虽说不上有创见,但有说服力;他对自己领导功绩的评估似乎是自夸的成分多于坦率的成分, 尼克松的建议虽说不上是原创,但是安全;他对自己领导功绩的评估似乎是自夸的成分多于坦率的成分, 尼克松的建议虽说不上有创见,但有说服力;他对自己领导功绩的评估似乎是大方的成分多于坦率的成分, 尼克松的建议虽说不上是原创,但是安全;他对自己领导功绩的评估似乎是大方的成分多于坦率的成分]
[单选题]Which of the following rhetorical devices is applied in Children Under Parents' Wings?

选项:[hyperbole, personification, metaphor, alliteration]
[单选题]Which of the following translation is more appropriate for The Chinese market is a bottomless pit?

选项:[中国市场是个无底洞, 中国市场深不可测, 中国市场不可而知, 中国市场潜力巨大]

温馨提示支付 ¥3.00 元后可查看付费内容,请先翻页预览!
点赞(0) dxwkbang
返回
顶部