1.南米北面是我国南北方饮食差异最直接的体现。( )
A:错 B:对
答案:AI参考:南米北面是我国南北方饮食差异最直接的体现。因此,答案是B:对。北方地区的人们主要食用面食,而南方地区的人们则更偏爱米饭。这种饮食习惯上的差异反映了南北方不同的地理、气候和资源条件。'
2.旅游广告翻译时可以把原文中不重要或不必要的信息删除掉。( )
A:错 B:对
答案:对
3.原文:境内怪峰林立,溶洞群布,古木参天,珍禽竞翅,山泉潺潺,云雾缭绕。译文一:There are countless strange peaks,clusters of limestone caves,ancient trees as high as the sky, rare and precious birds, flowing mountain springs and clouds like mists floating above you.译文二:Inside are strange peaks,limestone caves,rare birds and towering trees,together with spring babbling on the way and mists weathering the mountain tops.中文原文中使用了夸张、拟人、排比等修辞手法,在处理这些修辞手段时,译文一过于拘泥原文,有重复冗余的现象,译文二中使用省译等翻译方法,更加简洁易懂。因此译文二优于译文一。 ( )
A:错 B:对
答案:对
4.提示性公示语是指向受众提供一些重要信息的一类公示语。“Reserved Parking”属于此类公示语。( )
A:对 B:错
答案:对
5.“Daily Specials”是广告公示语。( )
A:错 B:对
答案:对
6.直述式广告以传递信息为侧重点,其特点是用直接、精练 的语言将广告产品的特点客观地表述出来。翻译时,应该用平实的语言准确地传达原文的信息。( )
A:错 B:对
答案:对
7.翻译三原则“译文应完全复写出原作的思想;译文的风格和笔调应与原文的性质相同;译文应和原作同样流畅。”是由彼得•纽马克提出的。( )
A:错 B:对
答案:错
8.旅游广告的修辞特点宏观上可以分为外互文性下的修辞特点与内互文性下的修辞特点。( )
A:对 B:错
答案:对
9.菜名“霸王别姬”可译为“the King saying goodbye to his concubine”。( )
A:对 B:错
答案:错
10.在翻译景点名称时,可以采用“音译加解释”的方法,音译加解释就是用汉语拼音处理景点的名字,同时又用英文对景点的名字加以解释,使外国人明白景点名称的字面意思或文化内涵。 ( )
A:错 B:对
答案:对
11.旅游广告翻译时,为了使翻译出来的旅游广告更具可读性和吸引力,译者可以在内容和形式上对原文进行改变和编译。( )
A:错 B:对

12.旅游文本通常使用一些有积极含义的和令人愉快的词语来描述旅游服务或旅游景点,以达到宣传旅游景点、吸引游客的目的。 ( )
A:错 B:对 13.旅游广告中,仿拟是指仿照人们熟知的材料,根据所表达内容的需要临时创造出新的词、句、篇,来使语言更加生动、有吸引力。通过对人们所熟知的材料进行模仿,会使旅游广告更具有可读性,同时更能吸引消费者。( )
A:错 B:对 14.广告公示语告知顾客产品信息或服务内容,刺激顾客的购买欲望,从而达到营销的目的。( )
A:对 B:错 15.“Left Only”是静态公示语。( )
A:对 B:错 16.“Daily Specials”译为“每日特价产品”。( )
A:对 B:错 17.将东北方言转换为普通话是语际翻译。( )
A:正确 B:错误 18.原文:(龙舟赛)演历史于古今,生传说于纷纭,珠联爱国情操、悲壮色彩,璧合神秘气氛、拼搏精神,动如摧枯拉朽、轰轰烈烈,势若排山倒海、可歌可泣。译文:The Boat Race, a most exciting group event, is held in memory of Qu Yuan, a patriotic statesman and poet in ancient China.中文原文中对龙舟赛的描写使用了夸张修辞手法,而译文对夸张的表达进行了删减,更符合英文读者的思维模式,能更好地传递旅游信息。 ( )
A:对 B:错 19.相比中文的景物描写,英文景物描写的修辞手段更加多样,为了渲染景色之美、增加吸引力与感染力,常常运用排比、拟人、夸张、对仗等多种修辞手段。 ( )
A:错 B:对 20.景点说明词常常以图版、碑刻、附文等形式对景点基本情况进行简要介绍说明。 ( )
A:错 B:对 21.旅游广告的用词多用第三人称,不用第一、第二人称。( )
A:错 B:对 22.“抗日根据地”可译为“resistance base”。( )
A:对 B:错 23.景点说明词的语言简练质朴,不会使用专有名词和术语等。 ( )
A:对 B:错 24.优秀的旅游广告翻译能够引起国外潜在游客的兴趣,增强对外宣传效果,提升旅游品牌形象。( )
A:对 B:错 25.英文旅游网站的语言简洁,经常使用缩略词或简化词,例如用“user id” 代替 “user identity”。( )
A:错 B:对 26.在旅游广告中使用简单句会比使用复杂句更容易让消费者接受,因为复杂句可能使消费者在阅读的时候产生厌烦心理,而简单句更容易被记住和理解。( )
A:对 B:错 27.原文:It had later gone through many vicissitudes and its owners had been changed for many times, but all the dwellers in it were distinguished personages and high officials.译文:(爱丽舍宫)后来历经沧桑,几易其主,但长期都为达官贵人享用。英文原文是关于法国爱丽舍宫的介绍,汉语译文中使用多个四字结构,语言言简意赅,音节优美,符合汉语的语言特点。( )
A:错 B:对 28.英文旅游文本中有时会使用句子片段,在汉译这些句子片段时,必须使用增译法,添加句子成分,将其译为完整的汉语句子。( )
A:错 B:对 29.“春天的九寨沟,景色清新动人,冰雪消融,春水回涨,山花烂漫。空气中飘荡着春天的芳香。春日的阳光和煦慵懒,亲吻着湖面,孕育着万物新生。”在这段关于九寨沟景色的介绍中,划线部分使用了拟人修辞手法,在英译时,可以直译为“The soft and lazy spring sun kisses the surface of the lake and nurtures new growth.”该译文再现了原文的语言风格,将静态的旅游景物描写得极富动态和生命之感,可以起到更好的宣传作用。 ( )
A:正确 B:错误 30.旅游网站内容的丰富性及其质量,会决定用户体验。旅游网站涉及比较多的内容,包括景区介绍、景区新闻、文化和交通信息以及相关新闻等,涵盖吃、住、行、游、购、娱等诸多方面。( )
A:对 B:错 31.“满汉全席”可以翻译为"Feast of Complete Manchu-Han Courses"。( )
A:错误 B:正确 32.描写式广告侧重“以情动人”,通过建立与消费者之间的 情感联系,从而激发消费者的行动。翻译时,应注重对广告目的地、产品或服务渲染性描述,语言生动形象,语气夸张。( )
A:错 B:对 33.旅游广告句法特点主要体现在多用简单句、多用祈使句及多用疑问句。( )
A:对 B:错 34.动态公示语展示的是动态信息,突出提示、限制、强制功能。( )
A:对 B:错 35.“‘烟水苍茫月色迷,渔舟晚泊栈桥西。乘凉每至黄昏后,人依栏杆水拍堤。’这是古人赞美青岛的诗句。青岛是一座风光秀丽的海滨城市,夏无酷暑,冬无严寒。西起胶州湾入海处的团岛,东至崂山风景区的下清宫,绵延80多华里的海滨组成了一幅绚烂多彩的长轴画卷。”在这段有关青岛美景的旅游介绍中,原文中引用的诗词可以采用省译法。由于这首古诗译成英文之后会失去原文的意韵,且不易于读者理解,所以不如将其省译。( )
A:对 B:错 36.清初,我国形成了四种最具影响力的菜系:鲁菜、川菜、粤菜和苏菜。( )
A:错 B:对 37.景点说明词是在旅游景点使用的、以说明文体简单介绍景点基本情况的一种文本。 ( )
A:对 B:错 38.原文:Enjoy the panoramic views from the walkways situated 45 metres above the Thames and visit the original Victorian engines.译文:快登上45米高的塔桥人行道一瞥泰晤士河全景,顺便参观一下维多利亚时代的桥梁操作引擎吧!原文是伦敦塔桥的介绍,是一个祈使句,具有号召作用。译文用"快...…吧"来进行翻译,并以感叹号结束,同样具有号召游客行动起来的效果,实现了与原文的"等效"。 ( )
A:错 B:对 39.大部分的旅游网站仅仅具有信息功能,旨在为读者提供实际可用的旅游信息。 ( )
A:错 B:对 40.公示语英译时,译文能用单词、短语的,一律不用句子。( )
A:错 B:对 41.按照所涉语言和符号分类,旅游翻译可分为( )。
A:语内翻译 B:符际翻译 C:语际翻译 D:应用翻译 42.中英文旅游文本在用词方面的不同点包括( )。
A:中文旅游文本中描述性的词汇较少 B:英文旅游文本中用词简洁明快,避免重复 C:英文旅游文本中大量使用重复或同义词以增强语气和描述效果 D:中文旅游文本中辞藻华丽,多使用四字格 43.按照功能分类,公示语可分为( )。
A:警示性公示语 B:限制性公示语 C:介绍性公示语 D:提示性公示语 44.按照翻译题材分类,旅游翻译可分为( )。
A:专业性翻译 B:诗歌翻译 C:文学翻译 D:一般性翻译 45.公示语的句法特征有( )。
A:使用一般将来时 B:常用祈使句 C:使用一般现在时 D:常用省略句 46.原文:小商品博览会Translation 1: small goods / commodities fairTranslation 2:general merchandise show / expo上面广告语翻译哪个更合适?( )
A:两者都不好 B:Translation 1 C:Translation 2 D:两者都好 47.以下哪个选项属于警示性公示语?( )
A:No Photography B:No Smoking C:Beware of Pickpockets D:Services 48.原文:九月,相约在大连。
Translation 1: Dating in Dalian, this September.
Translation 2: Let' s Meet in Dalian in September.
上面广告语翻译哪个更合适?( )
A:Translation 2 B:两者都好 C:两者都不好 D:Translation 1 49.原文:中国东北部地区,一片茂密的森林生长在低山丘陵山地中,这里被称为小兴安岭。
译文:In the northeast of China, a dense forest grows in the low mountains and hills, known as the Xiaoxing'an Mountains.
原文由汉语小分句组成,在翻译小分句时,译文中使用了( )法。
A:逆序法 B:合译法 C:增译法 D:分译法 50.原文:如果你漫步于结满雾凇的树下林间,有时能听见冰晶生长和掉落的声音。原文中的第二人称代词“你”,可以使用( )进行翻译。
A:直译法 B:分译法 C:意译法 D:省译法 51.以下有关中西饮食文化差异的说法错误的是( )。
A:中餐以热食、熟食为主,西方以冷食、生食为主。 B:西餐菜名以写实型为主,中餐菜名既有写实型又有写意型。 C:中餐重美味 西餐重营养。 D:西餐中蔬菜常用作主菜,中餐中肉类常用作主菜。 52.黑龙江著名旅游景点“二龙山”可译为( )。
A:Erlong Mountain B:Erlongshan Mountain C:Double Dragon Mountain D:Erlongshan 53.以下有关中国饮食文化的表述不正确的是( )。
A:唐宋时期,南方和北方形成了各自的饮食习惯。 B:商周时期,中国就已经形成了自己的饮食文化。 C:中国菜有八大菜系。 D:南方以面为主食,北方以米为主食。 54.原文:冰灯艺术以冰为载体,以灯为灵魂,融多种艺术形式于一身,并运用高新科技,创造出了珠宫琳馆榭瑶桥……白昼间千姿百态晶莹剔透,入夜后流光溢彩万紫千红,且年年出新意岁岁景不同,被称为“永不重复的童话世界”。
中文旅游文本中经常使用四字结构,增强语言的感染力,而英文旅游文本则往往表达简洁明快,以实现明白晓畅地传递景点信息的目的。因此,在翻译上文句子中划线部分时,应该采用( )。
A:省译法 B:增译法 C:拆分法 D:直译法 55.From the depths of the canyon comes welling silence. Seldom can you hear the roar of the river. For all sounds are swallowed in this gulf of space.‘It makes one want to murmur.’A woman once whispered to her companion.
上文关于科罗拉多大峡谷的介绍,体现了英语旅游文本( )的句式特点。
A:适当使用长句、复杂句 B:多用简短句 C:善用疑问句 D:适当使用句子片段 56.“自然风光旖旎秀美,历史文化博大精深,56 个民族风情浓郁,目前已列入世界文化遗产地和世界自然遗产地达29 处。”这句话体现了中文旅游文本经常使用( )的句式特点。
A:祈使句 B:小分句 C:句子片段 D:无主句 57.原文:“The best views are from atop the fort, although for an authentic experience, it’s essential to take a stroll through these historic alleyways.”
译文:从堡顶俯瞰山下,景色最为优美,不过为了体验原汁原味,还是有必要漫步穿过这些历史古道。
原文是关于印度“蓝色之城”焦特布尔的美景介绍,从译文中划线部分可知,译者在翻译过程中进行了( ),从而使译文更符合汉语的表达习惯。
A:动态与静态之间的转化 B:形合与意合之间的转化 C:简约与华美之间的转化 D:主动与被动之间的转化 58.原文:桂林山水甲天下。
Translation 1:The scenery of Guilin is world-renowned.
Translation 2: East or west, Guilin landscape is best.
上面广告语翻译哪个更合适?( )
A:Translation 1 B:两者都好 C:Translation 2 D:两者都不好 59.原文:欢迎光临“美丽三亚,浪漫天涯”!
Translation: Nurture yourself at Forever Tropical Paradise- Sanya.
上面旅游广告语翻译体现了旅游广告语翻译的哪个翻译策略?( )
A:改编 B:増译 C:直译 D:删减 60.请为“东宁是东北最后沦陷地”选择最恰当的译文。( )
A:Dongning was the last fallen area in Northeast. B:Dongning was the last falling area in Northeast. C:Dongning was finally occupied by the enemy. D:Dongning, the last occupied area in Northeast China 61.“Combined with breathtaking views of the frozen lake and sunny skies, Lake Baikal is a hidden gem unknown to many tourists and foreigners. ”该英文旅游宣传文本中使用了哪种修辞手法,在汉译该修辞手法时,可以采用( )法。
A:明喻,增译 B:排比,省译 C:暗喻,直译 D:拟人,直译 62.Head over to the city of Fairbanks, to witness the amazing spectacle of Northern Lights and to take a dogsled tour. Don’t forget to explore the incredible Mendenhall Ice Caves, located near the capital of Alaska, Juneau.
上面句子,体现了英语旅游文本( )的句式特点。
A:多用简短句 B:适当使用句子片段 C:善用祈使句 D:善用疑问句 63.在美丽中国”(http://www.travelchina.gov.cn/)旅游外宣网站上,主题旅游“世界遗产”被英译为“UNESCO World Heritage Sites“,使用了( )法。
A:合译 B:省译 C:增译 D:转译 64.以下哪个选项最适合做“诗画江南,山水浙江”的译文?( )
A:Poetry and Painting Jiangnan, Landscape Zhejiang B:Poem and Painting of Jiangnan, Landscape in Zhejiang C:Poetic Jiangnan, Picturesque Zhejiang D:Poetic South of the Yangtze River, Mountains and Rivers in Zhejiang 65.原文:银白绵长的沙滩,湛蓝晶莹的大海,绿意盎然的椰林……在碧海银滩前,在椰风轻语中,追逐快乐和浪漫。在三亚喜来登酒店享受您的惬意假期。这是您心之向往的归属。您心属此。
Translation: Indulge in a world of your own with joy and romance, blue sky and pristine water, swaying palm trees and sandy beach. Because you don't just stay here. You belong.
上面旅游广告语翻译体现了旅游广告语翻译的哪个翻译策略?( )
A:直译 B:改编 C:増译 D:删减

温馨提示支付 ¥3.00 元后可查看付费内容,请先翻页预览!
点赞(7) dxwkbang
返回
顶部