1. 进行红色旅游文本翻译,要处理好中西政治、文化差异。( )

  2. 答案:对
  3. 在翻译旅游文本中景物描写的文字时,可以在捋清原文意思及结构的基础上,改变原文语序和句子形式,对句子进行重新组合,即采用重组法。 ( )

  4. 答案:对
  5. 旅游网站内容的丰富性及其质量,会决定用户体验。旅游网站涉及比较多的内容,包括景区介绍、景区新闻、文化和交通信息以及相关新闻等,涵盖吃、住、行、游、购、娱等诸多方面。( )

  6. 答案:对
  7. “拔丝地瓜”可以翻译为“Caramelized Sweet Potatoes”。( )

  8. 答案:对
  9. 优秀的旅游广告翻译能够引起国外潜在游客的兴趣,增强对外宣传效果,提升旅游品牌形象。( )

  10. 答案:对
  11. “满汉全席”可以翻译为"Feast of Complete Manchu-Han Courses"。( )

  12. 答案:对
  13. 公示语英译时,译文能用单词、短语的,一律不用句子。( )

  14. 答案:对
  15. 景点说明词在介绍景点时常常遵循一定的逻辑顺序,条理清楚,层次清晰。( )

  16. 答案:对
  17. 旅游网站翻译并不仅是单纯的旅游文本的翻译,网站翻译过程涉及网站栏目设置、信息呈现方式、内容筛选以及语言转换等多个层面。 ( )

  18. 答案:对
  19. 为了译出菜名蕴含的文化信息,“东坡肉”可译为“Dongpo Braised Pork (a dish named after Su Dongpo, a revered poet of Song Dynasty)”( )

  20. 答案:对
  21. 在“美丽中国”(http://www.travelchina.gov.cn/)旅游外宣网站上,主题旅游“天下黄河”被英译为”The Yellow River”, 将“天下”一词省略不译,因为直译“天下”对读者的理解没有帮助,反而容易令读者感到困惑。( )

  22. 答案:对
  23. 景点说明词除了对景点的基本情况进行介绍之外,还重在抒发作者的情感,因此,景点说明词通常带有一定的感情色彩。 ( )
  24. 旅游广告中,仿拟是指仿照人们熟知的材料,根据所表达内容的需要临时创造出新的词、句、篇,来使语言更加生动、有吸引力。通过对人们所熟知的材料进行模仿,会使旅游广告更具有可读性,同时更能吸引消费者。( )
  25. “地三鲜”可以译为“Three Fresh on Earth”( )
  26. 旅游广告中,典故是指对一些重大事件、重要人物、地点、艺术或文学作品中的间接或者参考引用。典故的运用能够引起读者对广告的关注度,读者对广告内容隐含意思的思考讨程就是这种关注度的最好表现。( )
  27. 翻译红色旅游文本中有关抗战的专有名词时,可以直接照搬有关部门发布的权威表达,如将“游击战”译为“guerrilla warfare”。( )
  28. “七七事变(卢沟桥事变)”可译为“July 7th Incident (Lugou Bridge Incident)”。( )
  29. 若英语中有现成的对应公示语表达,可以直接照搬,例如将“只准右转”翻译为“Right Only”。( )
  30. 旅游广告常常采用一些表达命令或者要求语气的祈使句。( )
  31. 静态公示语展示的是静态信息,突出服务、指示功能。( )
  32. 旅游广告翻译时可以把原文中不重要或不必要的信息删除掉。( )
  33. 公示语英译是为不懂汉语的外籍人士提供信息服务。受众明显不是外籍人士的中国特色的公益广告和宣传口号一般不译。( )
  34. 原文:境内怪峰林立,溶洞群布,古木参天,珍禽竞翅,山泉潺潺,云雾缭绕。译文一:There are countless strange peaks,clusters of limestone caves,ancient trees as high as the sky, rare and precious birds, flowing mountain springs and clouds like mists floating above you.译文二:Inside are strange peaks,limestone caves,rare birds and towering trees,together with spring babbling on the way and mists weathering the mountain tops.中文原文中使用了夸张、拟人、排比等修辞手法,在处理这些修辞手段时,译文一过于拘泥原文,有重复冗余的现象,译文二中使用省译等翻译方法,更加简洁易懂。因此译文二优于译文一。 ( )
  35. 英文旅游文本中多使用短句,但也会适当使用较长的复杂句。在翻译这类长句时,应保留原文的句子结构,直译为汉语长句。( )
  36. “Daily Specials”译为“每日特价产品”。( )
  37. 绝大部分旅游网站的网页在设计上还体现了与读者交互的特点,使用这些功能的读者已经不再是被动的读者,而是变成了积极的参与者。 ( )
  38. 西餐注重食物的色、香、味、形、意的协调一致。( )
  39. 在中英旅游文本互译的过程中,可以照搬原文的标点符号,不用考虑标点符号的变通。 ( )
  40. 旅游广告翻译时,为了使翻译出来的旅游广告更具可读性和吸引力,译者可以在内容和形式上对原文进行改变和编译。( )
  41. 清初,我国形成了四种最具影响力的菜系:鲁菜、川菜、粤菜和苏菜。( )
  42. 旅游广告句法特点主要体现在多用简单句、多用祈使句及多用疑问句。( )
  43. “‘烟水苍茫月色迷,渔舟晚泊栈桥西。乘凉每至黄昏后,人依栏杆水拍堤。’这是古人赞美青岛的诗句。青岛是一座风光秀丽的海滨城市,夏无酷暑,冬无严寒。西起胶州湾入海处的团岛,东至崂山风景区的下清宫,绵延80多华里的海滨组成了一幅绚烂多彩的长轴画卷。”在这段有关青岛美景的旅游介绍中,原文中引用的诗词可以采用省译法。由于这首古诗译成英文之后会失去原文的意韵,且不易于读者理解,所以不如将其省译。( )
  44. 清末形成了川菜、粤菜、湘菜、鲁菜、苏菜、浙菜、闽菜、徽菜最具影响力和最受欢迎的“八大菜系”。( )
  45. 英文旅游网站的关键词高度集中,还通过使用关键词的同义词来强调主要信息,便于读者搜索到网页的内容。( )
  46. 警示性公示语是提醒人们注意文明、安全的语言文字或图像标识。( )
  47. 在旅游广告中使用简单句会比使用复杂句更容易让消费者接受,因为复杂句可能使消费者在阅读的时候产生厌烦心理,而简单句更容易被记住和理解。( )
  48. 在表达信息时,中英文旅游文本都会使用一些简单的词汇,因此在译文中也应选择一些简单词汇,以达到方便目的语读者获取信息的目的。( )
  49. 旅游文本通常使用一些有积极含义的和令人愉快的词语来描述旅游服务或旅游景点,以达到宣传旅游景点、吸引游客的目的。 ( )
  50. 旅游广告中使用一些能够引起消费者兴趣的行为动词尤其是单音节动词,从而刺激他们进行消费。( )
  51. 公示语英译时,尽量使用英语国家同类信息的习惯用语,一般采取直译。( )
  52. 景点说明词的文本特点包括( )。
  53. 相比英文旅游文本,中文旅游文本的修辞手法更加多样化,还经常使用( )等修辞手法。
  54. 中英文旅游文本用词的共同特点包括( )。
  55. 按照功能分类,公示语可分为( )。
  56. 黑龙江著名旅游景点“五大连池”可译为“Wudalianchi (Five Connective Lakes) ”,在翻译该景点名称时,使用了( )法。
  57. 原文:团结湖北京烤鸭店为全聚德挂炉烤鸭,为保证宾客品尝到精美风味,全部现吃现烤,精选纯北京白鸭,以果木挂炉烤制,只需40分钟就能品尝到为您特别烤制的色泽枣红,香酥脆嫩,浓香四溢的正宗烤鸭。Translation:Tuanjiehu Beijing Roast Duck Restaurant uses only the forest Beijing Ducks which are only roasted after you place your order. Preparation takes 40 minutes after which we will serve you with a delicious, golden red Beijing Duck with crunchy skin.上面旅游广告语翻译体现了旅游广告语翻译的哪个翻译策略?( )
  58. 原文:您不来,那是您的错。如果您来了,不想再来,那是我的错。 —广州Translation: If you don't come, that's your fault. If you have been here and don't want to come again, that's my fault.-Guangzhou上面旅游广告语翻译体现了旅游广告语翻译的哪个翻译策略?( )
  59. 黑龙江著名旅游景点“二龙山”可译为( )。
  60. Head over to the city of Fairbanks, to witness the amazing spectacle of Northern Lights and to take a dogsled tour. Don’t forget to explore the incredible Mendenhall Ice Caves, located near the capital of Alaska, Juneau.上面句子,体现了英语旅游文本( )的句式特点。
  61. Free hotel! Free meals! Free transfer! For a free "stay-on-the-way" in Amsterdam, you can rely on KIM.上面旅游广告语体现了旅游广告的哪个修辞特点?( )
  62. 以下关于西餐的表述哪个是错误的?( )
  63. 原文:科技旅游Translation 1: technological toursTranslation 2:science-theme tours上面广告语翻译哪个更合适?( )
  64. 原文:旅游热点Translation 1: a hot spot of tourismTranslation 2: a popular tourist attraction/ a popular destination of tourists上面广告语翻译哪个更合适?( )
  65. 原文:五讲四美Translation 1: five stresses and four points of beautyTranslation 2: Five merits to advocate-civilized behavior, common courtesy, hygienic conditions, proper discipline and public morality; and four virtues to promote一lofty sentiments, refined language, good manners and environmental awareness.上面广告语翻译哪个更合适?( )
  66. 原文:外向型产业Translation 1: external directed industriesTranslation 2:export-oriented manufacturing上面广告语翻译哪个更合适?( )
  67. “冰雪旅游怎么玩?当然要滑冰、滑雪、赏冰雕!”该旅游宣传文本中使用了哪种修辞手法,在翻译该修辞手法时可以采用( )法。
  68. More sun and air for your son and heir.上面旅游广告语体现了旅游广告的哪个修辞特点?( )
  69. 原文:冰灯艺术以冰为载体,以灯为灵魂,融多种艺术形式于一身,并运用高新科技,创造出了珠宫琳馆、琼榭瑶桥……白昼间千姿百态晶莹剔透,入夜后流光溢彩、万紫千红,且年年出新意,岁岁景不同,被称为“永不重复的童话世界”。中文旅游文本中经常使用四字结构,增强语言的感染力,而英文旅游文本则往往表达简洁明快,以实现明白晓畅地传递景点信息的目的。因此,在翻译上文句子中划线部分时,应该采用( )。
  70. 原文:Reservations at Interlaken Tourism up to 17:00 on the day before the cruise.译文:需要在巡游当日17∶00之前预订购票。在翻译上文的句子片段时,译文中使用了( )。
  71. 景点说明词中往往会包含一些文化背景知识和信息。翻译时,为了把意思说清楚,需要使用( )法来解释原文内涵的信息,以便译文读者能准确而完整地理解原文的意思。
  72. 以下哪个公示语的译文符合英语公示语的表达习惯?( )
  73. “Combined with breathtaking views of the frozen lake and sunny skies, Lake Baikal is a hidden gem unknown to many tourists and foreigners. ”该英文旅游宣传文本中使用了哪种修辞手法,在汉译该修辞手法时,可以采用( )法。
  74. 以下哪个选项不属于静态公示语?( )
  75. 原文:欢迎光临“美丽三亚,浪漫天涯”!Translation 1: Welcome to "beautiful Sanyan and romantic skyline"!Translation 2: Nurture yourself at Forever Tropical Paradise- Sanya.上面广告语翻译哪个更合适?( )
  76. 旅游广告的外互文性下的修辞特点包括( )。
  77. “胶水”的翻译应为glue water。( )
  78. 旅游广告翻译的难点在于如何体现跨文化交际特征,与国际习惯相接轨,以及如何解决中英文化上的差异所引起的中文广告文体上的差异。( )
  79. 为了使翻译出来的旅游广告更具可读性和吸引力,译者可以在内容和形式上对原文进行改变和编译。( )
  80. 旅游广告的用词多用第一二人称,不用第三人称。( )
  81. 旅游景点名称的翻译应遵循( )。
  82. 景点名称是对旅游景点特征的形象概括,对景点内容的介绍起着画龙点睛的作用。( )
  83. 景点说明词的主要功能在于传递信息,其次还具有教育功能,通常具有内容客观、文字简练、逻辑清晰等特点。( )
  84. 中文在进行景物描写时,句子结构常常自由、松散,而英文的句子结构则紧凑、严谨。( )
  85. 景点名称以简洁凝练为特点,因此在翻译景点名称时,不能采用增译法。( )
  86. 进行旅游网站翻译时,译者可根据读者或用户的需求,对原文本的内容及风格进行适当改写。( )
  87. 原文:中秋节源自天象崇拜,由上古时代秋夕祭月演变而来,正式节庆始于中国唐朝初年,盛行于宋朝,至明清时,已成为与春节齐名的中国主要节日之一。译文:The Mid-autumn Festival originated in the early years of the Tang Dynasty and became popular in the Song Dynasty. By the Ming and Qing dynasties, it had become a major festival in China as famous as the Spring Festival.在“美丽中国”(http://www.travelchina.gov.cn/)旅游外宣网站上,上面关于中秋节介绍的英译,在处理文化元素时,主要采用了( )法。
  88. 在旅游网站翻译中,译者应适当增加背景信息,采用增译法帮助读者更好地理解、掌握原文的内容。( )
  89. 旅游网站语言的其中一个特点是使用口述和读写并重的电子话语,电子话语处在口语和书面语之间,或者说,是两者的结合。 ( )
  90. 英文旅游网站的用语高度简洁,常使用缩略词、复合词及前置修饰语等。 ( )
  91. “抗日战争”可以翻译为“the Chinese People’s War of Resistance against Japanese Aggression/the War of Resistance”。( )
  92. “九一八事件”翻译为“9.18 incident”。( )
  93. “八女投江纪念馆”可以翻译为( )。
  94. 红色旅游是以中国共产党领导的革命战争时期所遗留下来的纪念地、标志物及其所承载的精神为资源的旅游。( )
  95. 红色旅游文本的特点之一是政治性强、文化内涵丰富。( )
  96. 公示语“小草依依 踏之可惜”可以翻译为( )。
  97. 公示语词汇层面的特点有( )。
  98. 公示语在句法层面的特点是常用祈使句。( )
  99. 按照传达的信息状态,公示语可分为( )。
  100. 公示语“禁止游泳”可以翻译为“You Are Not Allowed To Swim Here”。( )
  101. 小鸡炖蘑菇可以翻译为“Stewed Baby Chicken with Chinese Mushrooms”。( )
  102. “食医结合”是中国饮食的一大特点。( )
  103. 四喜丸子可以翻译为“Four Joyful Meatballs”。( )
  104. 西餐上菜顺序是先上汤。( )
  105. 中国有八大菜系。( )
  106. 中英文旅游文本中均会使用比喻的修辞手法,使描写或叙述更加生动形象。 ( )
  107. 在翻译旅游文本中的英语第二人称代词“you”时,常用的两种翻译方法为( )。
  108. 中英旅游文本在进行景点宣传时均会使用描述性较强的词汇。( )
  109. 旅游文本中的无主句可以表示一种无形的建议,因此中英文旅游文本中均使用大量无主句。 ( )
  110. 中文旅游文本中,经常使用引用修辞手法,以增加行文的美感和说服力。同样地,英文旅游宣传材料中也经常引经据典。( )
  111. 目的论三原则包括( )。
  112. “格路”译为“gelu”。( )
  113. 翻译的过程大致分为三步( )。
  114. “Everybody say cheese!”可以翻译为“大家说‘奶酪’!”( )
  115. “七彩云南 欢乐世界”可以翻译为( )。
温馨提示支付 ¥3.00 元后可查看付费内容,请先翻页预览!
点赞(3) dxwkbang
返回
顶部