1. “改革与法治如鸟之两翼、车之两轮”中,“鸟之两翼、车之两轮”是并列表达。( )

  2. 答案:对
  3. 如果一个日语句子超过75个字符(假名),就会给读者带来心理困扰。( )

  4. 答案:对
  5. 译后反思只需进行文本反思,不用重复练习同一素材。( )

  6. 答案:错
  7. “聚焦脱贫攻坚,聚焦特殊群体,聚焦群众关切”为动宾结构短语,提示语为动词“聚焦”。( )

  8. 答案:对
  9. 汉日笔译过程中,在提取“关键信息”时,虽然需要按照源文的自然句断句,并且尽量使用源文的词语保持源文风格,但在词语的选择时需注意从简、择易,降低翻译难度。( )

  10. 答案:对
  11. “ 资金量大、面广、点多、线长”为意合法构成的排比表达,均为主谓短语。在翻译时,可以直接翻译为日语主谓结构“資金量が多く、実施の面が広く、点が多く、線が長い”。( )

  12. 答案:对
  13. 在日汉文段翻译过程中遇到数量词加助词这样的特殊情况,应该谨慎,需在检索字典后确定译文。( )

  14. 答案:对
  15. “平安中国”为偏正关系短语,可以译为「平安中国」。( )

  16. 答案:对
  17. 在翻译日语长句时,提取主干的目的是为了增加句子的长度和复杂性。( )

  18. 答案:错
  19. “敵は本能寺にあり”,在例句的上下文语境中可以直接翻译成“醉翁之意不在酒”。( )

  20. 答案:错
  21. 并列,就是把结构相同或相似、语气一致、意思密切关联的句子或句子成分排列起来,使内容和语势得以增强。( )

  22. 答案:错
  23. 日汉文段翻译时,只需要讲求速度。( )
  24. 对于同声传译的过程,奈达建构了概念化的精力分配模式。( )
  25. 日汉长句翻译时,要根据修饰语和句子主干之间的语序关系选择翻译方法。( )
  26. 在日汉文段翻译时,“避免受到母语影响过多”意味着翻译者应该完全忽略母语的语法和表达习惯。( )
  27. 同声传译时可以适当省略。( )
  28. 为了做好译后反思,在任何场合下都可以将自己的同传音频录下来。( )
  29. 日汉文段翻译中,可以采取的策略包括:( )
  30. 日汉文段翻译时,提取日语长句的主干信息时需要根据以下哪些情况进行灵活处理?( )
  31. “交通陷于停顿。”的正确译文是( )
  32. 释意学派的代表学者有:( )
  33. 日汉文段翻译时,我们需注意的要点是( )
  34. “しかも、新興国で生まれたイノベーションや新興国向けの製品や経営のアイデアを、先進国を含めて世界に普及させるリバースイノベーションが注目されている。”的正确译文是哪一句?( )
  35. “丰田宣布将在欧洲生产混合动力车“的正确译文是( )
  36. 张正立指出日语复句中分句过多、定语或状语成分过长、引用或同位成分过长可能导致什么情况( )
  37. 同声传译中,哪种技巧对于保证翻译质量至关重要?( )
  38. “物联网技术和传统产业的结合,让这些曾经看似不可能的事逐步变成了现实。”的正确译文是哪一句?( )
  39. 奈达提出的两种对等类型是:( )
  40. 以下场合中最不适合使用同声传译的是( )
  41. 在日汉文段翻译中,为了达到准确传达原文信息的效果,应该( )
  42. “这是一个万物复苏、面向未来的起始之日。”的正确译文是哪一句?( )
  43. 将日语长句翻译为汉语时,译文的信息量没有发生变化,变化的仅仅是( )
  44. 汉日笔译中,核心词语的译词一定要有据可依,利用字典是最为便捷的方法。( )
  45. 同传训练中要尽可能“忘形得意”---脱离源语外壳,便于受众理解。( )
  46. 名词略译法是将被修饰语提到修饰语之前的翻译方法。( )
  47. 笔记的多少不能代表口译员的口译能力,所以无所谓好坏笔记,只看是否有效或者有用。( )
  48. 记笔记时,缩写对于从事欧语系语言的口译员十分好用,但不一定适用于使用中文的口译员。( )
  49. 记笔记时,使用符号不是最重要的项目。如果有效利用各种符号才是最重要的。( )
  50. 在进行日汉文段翻译时,应该注意词语的搭配和信息的裁剪。( )
  51. 汉语的排比可以分为词汇排比、句子排比和句子成分排比三类。( )
  52. “脱贫攻坚”是对“国家制定的脱贫攻坚战略、国家推进的脱贫攻坚工作、脱贫攻坚战”这一说法的高度概括性的四字格表述。( )
  53. 欧理会,就是欧洲理事会(The European Council),又称欧盟首脑会议或欧盟峰会,是欧盟最高决策机构,由欧盟成员国国家元首或政府首脑及欧洲理事会主席、欧盟委员会主席组成。可以翻译为“ヨーロッパ理事会”。( )
  54. 在翻译过程中,想要正确传达原文的含义,真正理解原文意义是第一步。( )
  55. 抓取源语主旨概要时要尽可能简洁。( )
  56. “各级民政部门要加强党的建设,坚持改革创新,聚焦脱贫攻坚,聚焦特殊群体,聚焦群众关切,更好履行基本民生保障、基层社会治理、基本社会服务等职责,为全面建成小康社会、全面建设社会主义现代化国家作出新的贡献。”中,“基本民生保障、基层社会治理、基本社会服务”为排比表达。( )
  57. 丹尼尔吉尔提出的交替传译的精力分配模式分为两个阶段,一是听解和笔记阶段,二是译语生成阶段。( )
  58. 所谓修辞格,就是为提高语言表达效果而形成的各种修饰、加工语言的特定格式。( )
  59. 名词倒译法是指翻译修饰语而省略被修饰语的翻译方法。( )
  60. 辅助性语言符号、图标、图示不能以花样繁多为目标,应该以简洁明了、自己熟知为原则。( )
  61. 听懂和理解是记笔记的前提,听懂的同时就可以开始记录。反之,如果听不懂,则不能贸然下笔。( )
  62. 图里提出的翻译规范包括期待规范与专业规范。( )
  63. 对举关系的并列复句的常用关联词语有“不是A,而是B 、并非A,而是B 、是A, 不是B“等。( )
  64. 早在16世纪,法国的多雷就提出了翻译三原则,18世纪末,英国的泰特勒又提出了翻译的五原则。( )
  65. “治国安邦”意为“治理国家,使之太平、安定”,在日语中没有与其对应的同形词,所以翻译时可以依照其基本含义翻译为“国家を管理し平和に安定させる”。( )
  66. 同声传译不能用笔记。( )
  67. 译者要同时“听”发言人的声音和自己译出的声音,还需要同时操作设备,因此无需照顾受众反应。( )
  68. 记笔记时以笔记为主、脑记为辅。( )
  69. 雅各布森将翻译分为三种类型,分别是:( )
  70. 英国的德莱顿于17世纪提出的翻译的三分法包括:( )
  71. 日汉翻译中,长句翻译的难点主要体现在( )
  72. 以下哪些技巧在同声传译中可以帮助译员克服时间压力?( )
  73. 翻译日语长句时,下列哪项不属于提取主干信息的技巧( )
  74. “无论在‘但是’之前有多少好的内容,‘但是’一出现,希望就消失了,令人记住的总是困难。”的正确译文是哪一句?( )
  75. 下列关于源语信息说法错误的是( )
  76. 在进行日汉文段翻译时,以下哪种翻译方法不利于翻译出比较自然的语句( )
  77. 以下哪项思维过程不会出现在同传过程中( )
  78. “相信你不会反对说:下棋打牌对智力发展一点好处都没有。”的正确译文是哪一句?( )
  79. 从事口译工作的时候,用的最多最勤的是( )记忆。
  80. 在日汉长句翻译中,当采用断句的方法进行翻译且需要添加新的主语时,这个主语属于什么信息( )
  81. “作为一种化工产品,化妆品的使用方法、作用部位,决定了其不可能具备食用功能,也就不存在‘食品级’一说。”的正确译文是哪一句?( )
  82. “進行する地球環境の劣化に対処し、持続的な地球圏と人間圏からなる「未来の地球(Future Earth)」を築き上げてゆくには、人文社会科学分野との連携が不可欠であり、政策担当者はもちろん、社会の意識向上が不可欠である。”的正确译文是哪一句?( )
  83. “如果取得业绩,企业形象将提升“的正确译文是( )
  84. 韦努蒂提到的两种翻译策略为:( )
  85. 假设你在同传现场的搭档遇到较为陌生的俗语,不知道怎么翻,而你却知道这句话的意思。这种情况下正确的处理方案是( )
  86. 目的论的提出者是:( )
  87. 关于影子跟读说法正确的是( )
  88. “MagSafeテクノロジーを取り入れた電磁誘導充電装置にピタリと吸い付いたApple Watch を、わずかな磁力にあらがいながら手に取ると、心地よい睡眠の余韻を断ち切るかのような勢いでべッドから這い出した”的正确译文是哪一句?( )
  89. 以下语境中“翻訳で文名を売るぐらいずるいことはない”的比较理想的译文是( )文段如下:翻訳で文名を売るぐらいずるいことはない。他人の思想で他人の文章に左から右に書いたものを右から縦に機械的に引きなおすだけの労だろうと、電話機や写字生と大して相違するところはない、と語る人がある。
  90. “プラットフォームビジネスの場合、中核となる企業がつくりだすビジネスモデルのうえにサービスの提供者と利用者がのっかっている。”的正确译文是哪一句?( )
  91. 以下哪项不是译前准备需要做的( )
  92. 交替传译的训练对于同声传译的训练是没有作用的。( )
  93. 关于同传产出译本的要求,我们应该做到( )
  94. 在同声传译过程中,以下哪些情况可能导致翻译失误?( )
  95. 抓取源语主题时需要注意哪些方面( )
  96. 同声传译的训练过程可以分为译前准备、分享训练和交同传训练。( )
  97. 关于听说迟滞(EVS)的说法正确的是( )
  98. 同声传译指的是,当讲话人在讲话、发言、致辞、演讲、报告等的同时,译员将讲话人的源语语言同步传译到目标语言。( )
  99. 同声传译中讲话人的“讲”与口译员的“译”即时同步,完全同步开始和结束。( )
  100. 口译笔记越完整越好,最好把讲话人的发言一字不漏记录下来。( )
  101. 整个交替传译过程中都要坚持记笔记,因为不知道发言者的讲话会持续多长时间。( )
  102. 口译笔记等同于速记,通过专门的符号系统记录口头发言。( )
  103. 口译笔记主要是对大脑记忆起辅助和提示作业,应以大脑记忆为主,笔记为辅。( )
  104. 真正的口译笔记很少有只采用单一的语言形式、符号等的情况。大部分情况下是以源语为基础,双语兼用。( )
  105. “スマフォのアプリが間を取り持ち、買い物代行、介護、プログラム作成など多くの仕事に広がっている。そこで働く人の多くは誰かに雇われているわけではなく、仕事ごとの請負という形をとっている。”的正确译文是哪一句?( )
  106. “这份‘完美’,在于从落后者到引领者,中国在现代奥林匹克运动中完成逆袭。”的正确译文是哪一句?( )
  107. “いつの頃からか、「最近の若者は……」というセリフが自分に向けられるものではなく、自分から他人に向けるものに変わってきている。”的正确译文是哪一句?( )
  108. “去年两国领导人就构建契合新时代要求的中日关系达成重要共识,为下一步关系发展指明了方向。”的正确译文是哪一句?( )
  109. “そんな日々を積み重ねるうち、この話題のウェアラブル端末を使い始めて3か月が過ぎた。”的正确译文是哪一句?( )
  110. “有些恐龙像它们的祖先一样用两足奔跑,有些恐龙则用四足行走。”的正确译文是哪一句?( )
  111. “刮骨疗毒”意为“刮去深入至骨的毒性,指彻底治疗,从根本上解决问题“,即”①根本的に治療する ②問題を根本的に解決する“,此外,还可以翻译为”骨を削って毒を出す“或是”骨を刮り毒を取り去る”。( )
  112. 汉语文章中使用排比修辞,可以使内容和语势得以增强,有突出表达力的功能。( )
  113. “猛药去疴”的基本意思是“用威力大的药物来治疗严重的疾病”, 可以翻译为”劇薬で病気を治す”。( )
  114. 以下,属于汉语修辞格的有( )。
  115. “抓薄弱环节”中的“薄弱环节”用形象的说法表示了“做得不到位、不够好、不够完美”之意,可以译为日语中表示“弱点や苦手な物事”之意的“ウィークポイント”一词。( )
  116. “获得感、幸福感、安全感”可以简称为“民生三感”。( )
  117. 汉日笔译时,笔译过程可以分解为几个步骤( )。
  118. “社会保障”在日语中有对应表达,可以直译为“社会保障”。( )
  119. 并列复句的定义为“前后分句分别叙述或描写有关联的几件事情或同一事物的几个方面”,分句间的关系主要为( )。
  120. “强化措施、强化责任”为动宾结构,如果直接翻译,可以译为“措置を強化し、責任を強化する”。( )
  121. 新闻报道六要素“5W1H”分别为时间(WHEN)、地点(WHERE)、人物(WHO)、原因(WHY)、经过(HOW)、结果(WHAT)等叙事六要素。( )
  122. 《习近平谈治国理政》三卷本中并列表达的汉译日多数会使用两类翻译策略,这就是( )。
  123. 新闻六要素“5W1H“中的”1H “指的是( )。
  124. 汉日笔译时,翻译不是词语对译,而是信息处理.( )
  125. 汉日笔译时,“分句提取信息”的两个主要原则是什么( )。
  126. 在翻译日语长句时,提取长句主干信息时可以根据修饰语和句子主干之间的语序关系进行灵活处理。( )
  127. 以下哪项不是日汉长句翻译的难点?( )
  128. 在日汉翻译中,因名词修饰语过长而采用名词略译法时,翻译的重点是( )
  129. 日语复句的结构与汉语相似。( )
  130. 中文里,“投机取巧”可以修饰( )
  131. 日汉翻译时,日语双重否定表达( )
  132. 句子来自于文段,翻译时需要将其放回到文段中去理解。( )
  133. 武德庆(2012)指出,判断日语中的句子是否为长句的标准是( )
  134. 翻译时,为了追求译文的准确性,应该逐字逐句查阅字典。( )
  135. 日汉文段翻译的常用技巧有( )
  136. 奈达提出动态对等理论主要是基于《圣经》的翻译实践。( )
  137. 释意学派认为意义的理解包括两个层面的内容,即:( )
  138. 释意学派提出了口译过程三角模型,认为口译过程包括先后或同时发生的三个阶段,即理解阐释阶段、脱离源语语言外壳阶段,和重新表达阶段。( )
  139. 基于丹尼尔吉尔的精力分配模式可知,在同传过程中,只要译员可利用的精力总量大于完成同传任务所需要耗费的精力总需求,就可以成功完成同传任务。( )
  140. 赖斯的文本类型理论提到了以下哪几种文本类型?( )
  141. 本学期我们要学习中日口笔译互译实务相关知识,请在下列选项中选出口译的形式。( )
温馨提示支付 ¥5.00 元后可查看付费内容,请先翻页预览!
点赞(6) dxwkbang
返回
顶部