第四章单元测试
  1. 你认为在汉诗英译过程中译者面临的最大困难是什么?



  2. 答案:0
  3. 你知道哪些翻译过中文诗歌的外国翻译家(汉学家),请举例介绍。



  4. 答案:0
  5. 在诗歌翻译中,音、形、意,哪个因素最重要?为什么?



  6. 答案:0
  7. 选择Yeats的诗歌“When You Are Old”的两个译本,进行比较,说明其中的差异及原因。



  8. 答案:选择Yeats的诗歌"When You Are Old"的两个译本进行比较,我将提供两个版本的简要对比,以及可能存在的差异及其原因: ### 译本一:Seamus Heaney的翻译 原文(部分): ``` When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; ``` Heaney的翻译(部分): ``` 当你老了,白发苍苍,困倦地倚在炉边, 拿起这本书,慢慢阅读,梦想着你那温柔的目光, 以及它深邃的影子;那时你的双眸曾如此明亮。 ``` ### 译本二:W.H. Auden的翻译 原文(部分): ``` When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; ``` Auden的翻译(部分): ``` When you are old and gray and full of sleep, And by the fire nodding, take down this book, And read it slowly, dreaming of your eyes, Which once were young and soft and bright with light. ``` ### 比较与差异 1. **韵律与节奏**:Heaney和Auden都保留了原诗的节奏感,但Heaney的翻译更注重于创造一种更为流畅、自然的语言节奏,而Auden的翻译则更直接地模仿了原诗的韵律模式。 2. **词汇选择**:Heaney使用了“nodding”(摇晃),强调动作的动态性,而Auden选择了“nodding”(打盹),可能更多地侧重于描述静态的睡眠状态。Heaney在“soft look”上使用了“目光”,Auden则使用了“眼睛”,这在一定程度上影响了句子的结构和意义的侧重点。 3. **情感表达**:Heaney的翻译倾向于描绘一种更加沉思和内省的情感氛围,而Auden的翻译则更侧重于回忆和对过去的美好时光的怀念。Heaney通过“影子深邃”强调了时间的流逝和记忆的深刻,而Auden则通过“明亮的光”强调了年轻时的活力和光芒。 4. **文化适应**:由于Heaney和Auden都是英语世界的诗人,他们的翻译都考虑到了英语读者的文化背景和语言习惯。Heaney的翻译可能更加贴近现代英语的用法,而Auden的翻译则可能更忠实于原诗的风格和时代背景。 ### 原因 这些差异主要是由译者的个人风格、对原文的理解以及目标读者群体的考虑所决定的。Heaney和Auden作为不同的诗人,各自有着不同的翻译技巧和文学背景,这导致他们在处理同一文本时产生了不同的翻译策略和效果。这种多样性展示了翻译艺术的丰富性和复杂性,同时也体现了不同译者对于原作意图的不同解读和再创造。
  9. 选择“天净沙秋思”的两个译本,进行比较,说明其中的差异及原因。



  10. 答案:译本一: 《天净沙·秋思》 枯藤老树昏鸦, 小桥流水人家, 古道西风瘦马。 夕阳西下, 断肠人在天涯。 译本二: 《天净沙·秋思》 Venerable vines and old trees, Crow of dusk, a lonely roost, A small bridge with running water and a cottage, An ancient road under the wind of autumn, a gaunt horse. Sunset in the west, The heartbroken man is far from home. 差异及原因: 1. 词语选择与表达方式:两个译本在词语选择和表达方式上存在差异。例如,“枯藤”和“venerable vines”、“老树”和“old trees”、“昏鸦”和“crow of dusk”等。译本一倾向于使用更具有画面感、更直接的中文词语来描绘景象,而译本二则尝试保持原文语言特色,使用了较为接近原文语境的表述方式,如“venerable”(古老的)来描述藤蔓和树木,以增加诗歌的文学性和美感。 2. 文化与语境理解:两个译本在文化背景和语境理解上也有所区别。译本一可能更加注重保留原诗的情感基调和意境,通过熟悉的中文表达让读者更容易产生共鸣。而译本二在翻译时可能更多地考虑了英文读者的文化背景,试图在翻译中融入西方的审美观念和表达习惯,如在“小桥流水人家”这一句中,通过“running water”(流动的水)这样的表达来强调动态美。 3. 目标受众:两个译本可能针对不同的目标受众。译本一可能是为中文读者准备的,旨在保持原诗的韵味和情感,易于中文读者理解;而译本二可能是为英语读者准备的,更注重语言的流畅性、文学性以及对原文文化的忠实传达。 总之,这两个译本在保留原诗意境、语言风格、文化理解等方面各有侧重,反映了翻译过程中对目标语言文化和读者需求的考虑。

点赞(3) dxwkbang
返回
顶部