第一章 翻译概论:本章主要学习翻译导论,主要内容包括:翻译与翻译职业、翻译的标准、翻译的过程及译者的基本素质。通过本章的学习,学生对翻译有初步和整体的把握和了解,为以后的翻译学习和翻译实践奠定基础。1.1翻译知多少:本节课是整个课程的导入部分,主要学习什么是翻译、翻译的种类、翻译职业的意义,并简要介绍本课程的学习重点和学习目的。
1.2“译事三难:本节课主要学习翻译的标准:信、达、切,并结合具体的翻译实例学习在翻译的过程中如何做到信、达、切,为以后的翻译学习、翻译实践开启方向之门。
1.3翻译三步曲:本节课主要结合一则笑话的翻译学习翻译的步骤:理解、表达和校核,在学习如何养成良好的翻译习惯的同时,也了解到笑话的翻译。
1.4好译者炼成法:本节课主要学习译者的四项基本素质:坚实的双语基础,良好的文化意识,广博的知识面,高度的责任感,结合具体的翻译实例学习如何加强这些素质,如何提升翻译能力。
1.5诗词“三美”:本节课结合古诗《静夜思》的翻译,重点学习诗词的翻译标准“三美”:音美、形美、意美,并在学习过程中,回顾和实践本章所学习的翻译标准、翻译过程和译者的基本素质。
1.6学翻译•看中国 (一):本节课主要欣赏双语字幕的BBC《美丽中国》节目的宣传片。学生通过自主赏析、学习这段经典翻译,感受到美丽祖国的魅力,同时也感受到汉、英两种语言的魅力,为以后的翻译学习开启兴趣之门。
1.1翻译知多少:本节课是整个课程的导入部分,主要学习什么是翻译、翻译的种类、翻译职业的意义,并简要介绍本课程的学习重点和学习目的。
1.2“译事三难:本节课主要学习翻译的标准:信、达、切,并结合具体的翻译实例学习在翻译的过程中如何做到信、达、切,为以后的翻译学习、翻译实践开启方向之门。
1.3翻译三步曲:本节课主要结合一则笑话的翻译学习翻译的步骤:理解、表达和校核,在学习如何养成良好的翻译习惯的同时,也了解到笑话的翻译。
1.4好译者炼成法:本节课主要学习译者的四项基本素质:坚实的双语基础,良好的文化意识,广博的知识面,高度的责任感,结合具体的翻译实例学习如何加强这些素质,如何提升翻译能力。
1.5诗词“三美”:本节课结合古诗《静夜思》的翻译,重点学习诗词的翻译标准“三美”:音美、形美、意美,并在学习过程中,回顾和实践本章所学习的翻译标准、翻译过程和译者的基本素质。
1.6学翻译•看中国 (一):本节课主要欣赏双语字幕的BBC《美丽中国》节目的宣传片。学生通过自主赏析、学习这段经典翻译,感受到美丽祖国的魅力,同时也感受到汉、英两种语言的魅力,为以后的翻译学习开启兴趣之门。
[单选题]选择最佳译文:That fellow was chicken-hearted.

选项:[那个家伙鸡心眼。, 那个家伙胆小如鼠。, 那个家伙是个小心眼儿。, 那个家伙长了个鸡心眼。]
[单选题]选择最佳译文:I was the youngest son, and the youngest child but two.

选项:[我是最小的儿子,下面还有两个妹妹。, 我是最小的儿子,没有他们两个我就是最小的孩子了。, 我是最小的儿子,但是除了两个,最小的孩子。, 我是最小的儿子, 但是三个孩子最小的。]
[单选题]选择最佳译文:I gave my youth to the sea and I came home and gave my wife my old age. 

选项:[我的青年时代是在海边度过的,到了晚年,我回归了家庭,陪伴在妻子身边。, 我的青年时代是在海边度过的,晚年回家与妻子共度余生。, 我把青春献给了海洋,当我回家与妻子共度余生时已是白发苍苍了。, 用青春云游四海,归乡后与爱人安渡余生。]
[单选题]选择最佳译文:大厅的灯晃得我睁不开眼睛。

选项:[The lights in the hall made my eyes shut., The lights in the hall is so bright that I couldn’t open my eyes., The lights in the hall dazzled me., The lights in the hall made me close.]
[单选题]选择最佳译文:有些厕所仍然是这次尾声大扫除活动的死角。

选项:[Some toilets seem immune to the clean-up campaign., Some toilets seen to be still dead corners in this cleaning movement., Some toilets seem untouched in the clean-up campaign., Some toilets seem to be still dead corners in the clean-up campaign.]
[单选题]判断译文是否正确,其中第一句为原文,第二句为译文:适合植物生长的季节很长,园丁们乐于种植各种各样的花卉和蔬菜。The growing season is long, and gardeners delight in growing a wide variety of flowers and vegetables.

选项:[错, 对]
[单选题]判断译文是否正确,其中第一句为原文,第二句为译文:虽然他病过好几年,现在去完全好了。Though having been ill for years, he is now quite well.

选项:[错, 对]
[单选题]判断译文是否正确,其中第一句为原文,第二句为译文:The time congressmen of every stripe turned apoplectic.这一次各种各样的议会成员都疯了。

选项:[对, 错]
[单选题]判断译文是否正确,其中第一句为原文,第二句为译文:He was restlessly tired, even as he lay in bed.即使躺在床上,他仍累得坐立不安。

选项:[对, 错]
[单选题]判断译文是否正确,其中第一句为原文,第二句为译文:So I made a mistake,big deal.所以我犯了一个错误,成交吧。

选项:[对, 错]

温馨提示支付 ¥3.00 元后可查看付费内容,请先翻页预览!
点赞(0) dxwkbang
返回
顶部