第三章 论可译性和不可译性:本章从圣经典故“巴别塔”入题引出翻译研究史上最著名的辩题之一:可译性与不可译性,目的是引导学生树立正确的翻译观、科学辩证的认识翻译的可能性与限度。首先结合本雅明的翻译认识介绍当代解构主义哲学视域的“不可译观”;然后重点介绍在翻译实践中的可译性与不可译性,其成因与分类;基于上述观点和现象进行梳理总结,说明此辩题关系到翻译目的与翻译标准,根本成因是人类语言的普遍性与特殊性,以及两者共存的辩证关系;最后介绍翻译研究与实践的发展趋势:可译性占主导、不可译性为次要。3.1引言:巴别塔的传说:可译性与不可译性是两千多年翻译实践历史上最重要的辩题之一,古今中外的翻译家、文学家、学者各持己见。圣经中有关于人类想修建通天高塔——巴别塔,上帝担心人类会狂妄自大、不听神谕,让人类使用各自不同的语言,导致建塔计划失败。
3.2“可译性”与“不可译性”:一个哲学的终极悖论:德里达从哲学视角解构巴别塔典故,认为巴别塔的计划失败说明:翻译是一项十分必要但无法完成的任务。真理是不可穷尽的,意义具有时间性的变化特质。本雅明指出译文是原作的来世新生,所以不可能忠于原作。
3.3从翻译实践看“可译性”&“不可译性”:不同语言间能够互译的原因是语言作为认知客观世界、交流沟通工具的本质和自我更新的能力。翻译实践层面的不可译分为:相对不可译与绝对不可译。相对不可译是指因文化差异出现的不同语言间的不对等性而造成的暂时不可译。绝对不可译集中表现在文学领域:特有文学形态、意象与审美感受、文本风格。
3.4梳理与总结:可译性与不可译性之争本质上是翻译目的与翻译标准的不同认识与主张,翻译不应只奉行唯一的标准,采用何种评判标准首先要看翻译目的。德国功能翻译理论主张动态地评价译文的等效性。可译与不可译反映了人类各语言间的共性与特殊性,两者是共存的,翻译是可能的,但是有限度。可译性是整体的,不可译性是局部的,两者是辩证的。对于不可译因素,可有多种补偿手段,提高其可译性。
3.5发展趋势:可译性是主导、主要的,可译性是从属且次要。随着译者能力的提高、翻译理论与技术的发展、跨文化交流深入,更多的不可译终将变为可以翻译。
3.1引言:巴别塔的传说:可译性与不可译性是两千多年翻译实践历史上最重要的辩题之一,古今中外的翻译家、文学家、学者各持己见。圣经中有关于人类想修建通天高塔——巴别塔,上帝担心人类会狂妄自大、不听神谕,让人类使用各自不同的语言,导致建塔计划失败。
3.2“可译性”与“不可译性”:一个哲学的终极悖论:德里达从哲学视角解构巴别塔典故,认为巴别塔的计划失败说明:翻译是一项十分必要但无法完成的任务。真理是不可穷尽的,意义具有时间性的变化特质。本雅明指出译文是原作的来世新生,所以不可能忠于原作。
3.3从翻译实践看“可译性”&“不可译性”:不同语言间能够互译的原因是语言作为认知客观世界、交流沟通工具的本质和自我更新的能力。翻译实践层面的不可译分为:相对不可译与绝对不可译。相对不可译是指因文化差异出现的不同语言间的不对等性而造成的暂时不可译。绝对不可译集中表现在文学领域:特有文学形态、意象与审美感受、文本风格。
3.4梳理与总结:可译性与不可译性之争本质上是翻译目的与翻译标准的不同认识与主张,翻译不应只奉行唯一的标准,采用何种评判标准首先要看翻译目的。德国功能翻译理论主张动态地评价译文的等效性。可译与不可译反映了人类各语言间的共性与特殊性,两者是共存的,翻译是可能的,但是有限度。可译性是整体的,不可译性是局部的,两者是辩证的。对于不可译因素,可有多种补偿手段,提高其可译性。
3.5发展趋势:可译性是主导、主要的,可译性是从属且次要。随着译者能力的提高、翻译理论与技术的发展、跨文化交流深入,更多的不可译终将变为可以翻译。
[单选题]认为各民族的语言之间差异巨大无法互译的是 ( )选项:[本雅明
, 德里达
, 施莱尔马赫
, 洪堡
]
[单选题]德国功能翻译理论主张的等效翻译是( )选项:[以源文为评价标准
, 评价译文是否忠于源文
, 就源文和译文的受众而言
]
[多选题]以下哪个说法符合德里达的翻译观? ( )选项:[文本中的意义会随时间的演变而发生变化
, 原作不可能被准确地译成另一种语言
, 所有语言都是可以理解的,可以表达的
, 翻译是必须做,但又不可能完成的任务
]
[多选题]各民族诗歌的不可译性主要体现在( )选项:[句式
, 音韵
, 修辞
, 意义
]
[判断题]各民族语言之间的共性决定了语言的可译性。( )选项:[对, 错]
[判断题]“相对不可译性”是指因文化差异和语言间的不对等性造成的根本不可能翻译。( )选项:[对, 错]
[判断题]文学翻译作品的风格无可避免会带有译者的个人风格痕迹。( )选项:[对, 错]
[判断题]可译性与不可译性是一对矛盾体,不能共存。( )选项:[错, 对]
[判断题]通过适当的补偿手段可以将文本中的不可译转变为可译。( )选项:[错, 对]
[判断题]没有绝对的可译或者绝对的不可译,要视翻译目的和翻译标准而定。( )选项:[错, 对]

温馨提示支付 ¥1.00 元后可查看付费内容,请先翻页预览!
点赞(0) dxwkbang
返回
顶部