第一章 课程概论:这一讲首先介绍本课程的整体目标、线下线上部分各自的教学任务和相互关系。然后围绕翻译课上学什么,翻译的本质及三个重要理念进行讲解。1.1线下线上教学重点:“德语翻译入门”是培养学生翻译能力的技能课,需要大量的练习,因此,本课程设计为线下线上混合式课程。线下教学内容建议依据王京平、杨帆出版的《新德汉翻译教程》(上海外语教育出版社,2020),任课老师在各章的理论指导下,组织学生从宏观到微观做相关的练习。线上内容并没有绑定教材,而是拓展了其它理论和实践内容,旨在开阔学生的视野,多角度地看待翻译的本质、任务和评价标准。
1.2翻译课上学什么?:首先要区别外语课上的翻译与本课程的翻译,本课程是全面培养学生获得与翻译实践有关的各项技能,外语只是其中的一个重点。另外要区别技能和技巧,技能是根本,需要大量实践获得技能后才可能获得技巧。因此,要想圆满完成翻译任务,学生们必须重视平时的翻译练习。
1.3翻译的本质:我们翻译的不是语言,而是言语,言语是人们交际使用的语言,它的涵义受到翻译目的和语境的影响。需要明确的是,我们翻译的不是语言的字面义,而是它所承载的信息。
1.4三个重要理念:在翻译实践中有多种翻译方法:直译、意译、字面译、信息译和话语义的翻译等,以达到不同翻译目的。译文也存在多样性,因为翻译的理解和表达都是在阐释。我们要遵守的翻译原则是:尽可能依据源文,要脱离源文必须有站得住脚的原因。
1.1线下线上教学重点:“德语翻译入门”是培养学生翻译能力的技能课,需要大量的练习,因此,本课程设计为线下线上混合式课程。线下教学内容建议依据王京平、杨帆出版的《新德汉翻译教程》(上海外语教育出版社,2020),任课老师在各章的理论指导下,组织学生从宏观到微观做相关的练习。线上内容并没有绑定教材,而是拓展了其它理论和实践内容,旨在开阔学生的视野,多角度地看待翻译的本质、任务和评价标准。
1.2翻译课上学什么?:首先要区别外语课上的翻译与本课程的翻译,本课程是全面培养学生获得与翻译实践有关的各项技能,外语只是其中的一个重点。另外要区别技能和技巧,技能是根本,需要大量实践获得技能后才可能获得技巧。因此,要想圆满完成翻译任务,学生们必须重视平时的翻译练习。
1.3翻译的本质:我们翻译的不是语言,而是言语,言语是人们交际使用的语言,它的涵义受到翻译目的和语境的影响。需要明确的是,我们翻译的不是语言的字面义,而是它所承载的信息。
1.4三个重要理念:在翻译实践中有多种翻译方法:直译、意译、字面译、信息译和话语义的翻译等,以达到不同翻译目的。译文也存在多样性,因为翻译的理解和表达都是在阐释。我们要遵守的翻译原则是:尽可能依据源文,要脱离源文必须有站得住脚的原因。
[判断题]翻译是实践性工作,理论对它并不重要。( )


答案:错
[判断题]翻译课不同于外语课,它以培养翻译能力为主,涉及到多方面的技能,因此不能把获取外语知识作为唯一的学习内容。( )


答案:对
[多选题]上翻译课是否有收获取决于( )
我们的笔记记了多少

做了多少练习

老师讲了多少

学生参与了多少

答案:做了多少练习学生参与了多少
[单选题]“我们翻译的不是语言,而是言语。”的意思是,译者( )
要把说话人的主要信息表达出来

要把说话人的说话时间、地点表达出来

要把说话人的情感表达出来

答案:要把说话人的主要信息表达出来
[判断题]我们翻译时重要的是获得标准答案,因为它是老师提供的,值得信赖和学习。( )


答案:错
[多选题]翻译实践中之所以有多种翻译方法,是因为( )
目的语中没有对应的表达词语

翻译目的与源文作者的目的可能不同

译文的受众与源文受众的需求可能不同

源文和译文的年代不一致

译者可以随意选择

答案:翻译目的与源文作者的目的可能不同译文的受众与源文受众的需求可能不同
[判断题]由于德汉语言差异和文化习俗不同,译者即使他没有理解源文,也要把它的语言结构表达出来,只有这样才能忠实于源文。( )


答案:错
[单选题]“语言的含义不仅存在于语言中,而且还存在于它所在的环境中。”的意思是( )
译者要依靠语境去确定语言含义和表达方法

我们只翻译出源文的语言就够了,读者要结合语境去全面理解它

语境对语言的解释作用是读者的事,译者不需要顾及它

答案:译者要依靠语境去确定语言含义和表达方法
[多选题]德汉语言中没有完全对等的词语,这是因为( )
德国距离中国太远

德汉语言的语义结构不一致

德汉语言群体的语言规范不一致

德语是字母构成的,汉语是方块字

答案:德汉语言的语义结构不一致德汉语言群体的语言规范不一致
[判断题]外语是译者需要首先掌握的,知识面并不重要。( )


答案:错

点赞(0) dxwkbang
返回
顶部