第十章单元测试
  1. 燕尾榫类似鸟状尾巴,加之如楔子嵌入卯口,其英译为( )。

  2. A:Open mortise B:Stub mortise C:Wedged half-dove D:Shallow mortise
    答案:Shallow mortise
  3. 关于榫卯结构英译表述正确的是( )。

  4. A:Mortise and tenon joint B:Stub tenon C:Open mortise D:Sunmao
  5. 鲁班锁是榫卯结构。( )

  6. A:错 B:对
  7. 使用归化策略对“铺作”进行完整翻译的是( )。

  8. A:p’u-cho B:bracket set C:puzuo D:set
  9. 以下关于鸱吻说法错误的是( )。

  10. A:根据放置位置鸱吻可以译为“ridge-top ornament” B:梁思成根据鸱吻的形状译为“fin-shaped ornaments ” C:必应国际版将鸱吻翻译为roof ridge ornament D:又称蚩吻,鸱尾,正吻
  11. 正脊可以翻译为,___,___。

  12. 建筑文本翻译采用翻译技巧主要有( )。

  13. A:主被动语态转换法 B:合并译法 C:转换法 D:意译法
  14. 大雁塔采用威妥玛氏拼音法的正确译本是( )。

  15. A:Ta-yen T’a B:Da Yan Ta C:Wild Goose Pogada D:Wild Goose Pagoda
  16. 建筑英语以陈述句为主,主要采用第二人称或者第三人称,以站在客观视角描述专业知识和自然事物,具有较强的( )。

  17. A:逻辑性 B:客观性 C:严谨性 D:准确性
  18. 下面句子运用了那种修辞手法突出白石阶气势恢宏,光彩夺目鲜明的特点( )。
    例子:Surmounting the white marble terraces that seem to vibrate with their exuberant carvings,the great hall is a rare feast for the eye, an unforgettable apparition of grandeur, dignity, and beauty.

  19. A:明喻 B:暗喻 C:拟人 D:对照

温馨提示支付 ¥3.00 元后可查看付费内容,请先翻页预览!
点赞(2) dxwkbang
返回
顶部