1.这一切都为上海增添了光彩。
A:Todo esto contribuye por la gloria de esta ciudad, Shanghái. B:Todo esto contribuye en la gloria de esta ciudad, Shanghái. C:Todo esto contribuye a la gloria de esta ciudad, Shanghái.
答案:Todo esto contribuye a la gloria de esta ciudad, Shanghái.
2.¡Que dejen aquí sus sonrisas y amistades, pero no olviden sus objetos de valor!
A:欢迎大家把微笑和友谊留下,但不要遗忘了你们的日常物品。 B:欢迎大家把微笑和友谊留下,但不要遗忘了你们的贵重物品。 C:欢迎大家把微笑和友谊留下,但不要遗忘了你们的随身物品。
答案:欢迎大家把微笑和友谊留下,但不要遗忘了你们的贵重物品。
3.让我们共享这些机遇,并且努力在欧洲与中国之间建立战略伙伴关系。
A:Vamos a repartir estas oportunidades y esforzarnos por hacer las relaciones de asociación estratégica entre Europa y China. B:Vamos a partir estas oportunidades y esforzarnos por establecer las relaciones de asociación estratégica entre Europa y China. C:Vamos a compartir estas oportunidades y esforzarnos por establecer las relaciones de asociación estratégica entre Europa y China.
答案:Vamos a compartir estas oportunidades y esforzarnos por establecer las relaciones de asociación estratégica entre Europa y China.
4.在中国,茶已形成一种独特的文化现象。
A:En China, el té forma un fenómeno cultural chocante. B:En China, el té constituye un fenómeno cultural singular. C:En China, el té sustituye un fenómeno cultural especial.
答案:En China, el té constituye un fenómeno cultural singular.
5.现在的状况对我们的发展非常有利。
A:Las situaciones son favorables en nuestro desarrollo. B:Las situaciones son favorables durante nuestro desarrollo. C:Las situaciones son favorables para nuestro desarrollo.
答案:Las situaciones son favorables para nuestro desarrollo.
6.地铁二号线与地铁九号线交汇于世纪大道。
A:La línea 2 del metro se encuentra con la 9 en la Avenida del Siglo. B:La línea 2 del metro se une con la 9 en la Avenida del Siglo. C:La línea 2 del metro se reúne con la 9 en la Avenida del Siglo.
答案:La línea 2 del metro se une con la 9 en la Avenida del Siglo.
7.Tenemos una playa privada pero artificial. En la playa se levanta un kiosko donde se puede comer o tomar algún aperitivo.
A:我们有私家海滩,不过是人工的。海滩边有凉亭可以吃点喝点什么。 B:我们有私家海滩,但是很精致。海滩边有凉亭可以吃点喝点什么。 C:我们有私家海滩,但是是假的。海滩边抬高做了凉亭,可以在里面吃点喝点什么。
答案:我们有私家海滩,不过是人工的。海滩边有凉亭可以吃点喝点什么。
8.这种情况使中国变成了拉美许多国家不可或缺的伙伴。
A:Esta situación ha convertido a China en un socio indispensable para muchos países latinoamericanos. B:Esta situación ha convertido en China a un socio indispensable para muchos países latinoamericanos. C:Esta situación ha convertido a China a un socio indispensable para muchos países latinoamericanos.
答案:Esta situación ha convertido a China en un socio indispensable para muchos países latinoamericanos.
9.他是政治学方面的专家,在世界上享有一定的声望。
A:Es especialista en las ciencias económicas y goza de cierta fama internacional. B:Es especialista en las ciencias sociales y goza de cierta fama internacional. C:Es especialista en las ciencias políticas y goza de cierta fama internacional.
答案:Es especialista en las ciencias políticas y goza de cierta fama internacional.
10.我们希望大家在这里度过了美好的四天。
A:Esperamos que ustedes tengan cuatro días bonitos aquí. B:Esperamos que ustedes tuvieran cuatro días bonitos aquí. C:Esperamos que ustedes hayan tenido cuatro días bonitos aquí.
答案:Esperamos que ustedes hayan tenido cuatro días bonitos aquí.
11.毫无疑问,中国经济和政治的发展不仅给她自己,也将给全世界带来巨大的机遇。
A:Sin lugar a dudas, el desarrollo económico y político de China va a traer grandes oportunidades tanto para sí misma como para otros países en el mundo. B:Sin lugar a dudas, el desarrollo económico y político de China va a traer no solo grandes oportunidades para sí misma, sino también para todo el mundo. C:Sin duda alguna, el desarrollo económico y político de China va a generar inmensas oportunidades tanto para sí misma como para otros países en el mundo.

12.在代表团中有政府高层官员、知名企业家和造诣精深的学者。
A:En la delegación se encuentran funcionarios de alto nivel del gobierno, economistas famosos y estudiosos eruditos. B:En la delegación hay altos funcionarios del gobierno, comerciantes de fama y estudiosos de mucha erudición. C:En la delegación figuran funcionarios de alto rango del gobierno, comerciantes de renombre e intelectuales de mucha erudición. 13.让我们携手共进,为中国的现代化和我们的共同繁荣而努力!
A:¡Que tomemos de la mano para hacer esfuerzos por la modenización de China y por nuestra prosperidad conjunta! B:¡Que cojamos las manos y esforcemos por la modenización de China y por nuestra prosperidad conjunta! C:¡Que avancemos cogidos de la mano para esforzarnos por la modenización de China y por nuestra prosperidad conjunta! 14.你们国家的发展,尤其是你们的基础设施的发展,让我极为惊叹。
A:Estoy sorprendido con el desarrollo de su país, en especial el desarrollo de la infraestructura. B:Me quedé sorprendido al ver el desarrollo de su país, en especial el desarrollo de la infraestructura. C:Estoy sorprendido del desarrollo de su país, en especial el desarrollo de la infraestructura. 15.相传新大陆是哥伦布发现的。
A:Dicen que el Nuevo Mundo fue descubierto por Cristóbal Colón. B:Se dice que el Nuevo Mundo fue descubierto por Cristóbal Colón. C:Se dice que el Nuevo Mundo fue encontrado por Cristóbal Colón. 16.我们公司位于本市市中心的黄金地段。
A:Nuestra empresa se ubica en una zona dorada del centro de la ciudad. B:Nuestra empresa se encuentra en una localidad de oro del centro de la ciudad. C:Nuestra empresa queda en un lugar de oro del centro de la ciudad. 17.我们在报纸上也看到了相关的报道,这足以说明这次访问的重要性。
A:Hemos leído las noticias relacionadas en la prensa, lo cual ha demostrado suficientemente su importancia. B:Hemos leído las noticias relacionadas en los periódicos. Todo ello ha mostrado suficientemente su importancia. C:Hemos leído las noticias relacionadas en la prensa. Todo ello ha demostrado suficientemente su importancia. 18.我一直在恭候您的光临。
A:Le estaba esperando por mucho tiempo. B:Le estuve esperando por mucho tiempo. C:Lo estuve esperando por mucho tiempo. 19.中国已经成为举世瞩目的焦点。
A:China se ha convertido en un foco de atención mundial. B:China ha sido el foco de atención mundial. C:China llegó a ser el foco de atención mundial. 20.这家宾馆拥有200个房间,能够满足各种需求。
A:Este hotel tiene 200 habitaciones y puede satisfacer diversas necesidades. B:Este hotel dispone a 200 habitaciones y puede satisfacer todas las necesidades. C:Este hotel cuenta con 200 habitaciones y puede satisfacer todo tipo de necesidades. 21.在与市民的交谈中,我学到了很多东西,对这个国家的文化有了更深的了解。
A:De estas conversaciones con los ciudadanos, he aprendido mucho y logrado conocimientos más profundos sobre la cultura de este país. B:Por estas conversaciones con los ciudadanos, he aprendido mucho y logrado conocimientos más profundos sobre la cultura de este país. C:A través estas conversaciones con los ciudadanos, he aprendido mucho y logrado conocimientos más profundos sobre la cultura de este país. 22.文化领域的合作将共同推进彼此在各个领域的合作和发展
A:La cooperación en el ámbito cultural podrá promover conjuntamente la cooperación y desarrollo de ambas partes y en todos los aspectos. B:La cooperación en el ámbito cultural podrá promover conjuntamente la cooperación y desarrollo de ambas partes y en todos los terrenos. C:La cooperación en el ámbito cultural podrá empujar conjuntamente la cooperación y desarrollo de ambas partes y en todos los terrenos. 23.随着欧洲宽轨铁路接通巴塞罗那,大大加强了把货物运达更远地方的铁路运输,缩短了时间。
A:A medida que llega el ancho de vía europeo a Barcelona, se potencia el uso del ferrocarril para llevar mercancías a destinos aún más lejanos en menos tiempo. B:Con la llegada del ancho de vía europeo a Barcelona, se potencia la utilización del ferrocarril para llevar mercancías a destinos aún más lejanos y se reduce el tiempo. C:La llegada del ancho de vía europeo a Barcelona no solo potencia la utilización del ferrocarril para llevar mercancías a destinos aún más lejanos sino que también ahorra el tiempo. 24.现在我们请冈萨雷斯教授给我们讲话。
A:Ahora le cedo el teléfono al profesor González. B:Ahora le cedo la palabra al profesor González. C:Ahora le cedo el micrófono al profesor González. 25.原文:El ha visitado muchas veces nuestro país y conoce la historia y la situación actual de China como la palma de la mano.译文:他曾经多次访问过我国,对我们国家的历史和现状都有所了解。请判断译文是否正确?
A:错 B:对 26.原文:Permítanme darle a nuestro distinguido huésped proveniente de lejos la más calurosa bienvenida y muy cordiales saludos en nombre del organizador.译文:请允许我代表主办方向我们远道而来的贵宾表示最热烈的欢迎和衷心的问候。请判断译文是否正确?
A:对 B:错 27.原文:在21世纪,素食主义成为一种时尚。译文:En el siglo XXI, el vegetarianismo llega a estar en moda.请判断译文是否正确?
A:对 B:错 28.原文:这次我有幸乘坐动车组去了一次南京。译文: Esta vez tengo la suerte de tomar el tren CRH (China Railway High-speed) para ir a Nanjing.请判断译文是否正确?
A:错 B:对 29.原文:我很高兴您喜欢中国餐,它的烹调艺术真是丰富多彩。译文:Me alegra que te guste la comida china, su arte culinario tiene realimente muchas variedades.请判断译文是否正确?
A:对 B:错 30.原文:把咖啡豆粉与动物脂肪混合起来食用,可以帮助在长途旅行中恢复体力。译文:Mezclar el café de polvo y grasa de animal ayuda a recobrar energía durante largos viajes. 请判断译文是否正确?
A:错 B:对 31.原文:中国与欧盟国家的经济发展具有极大的互补性。译文:El desarrollo económico de China y los países de la UE es extremadamente complementario.请判断译文是否正确?
A:对 B:错 32.原文:Primero, permítanme darle a nuestro distinguido huésped proveniente de lejos la más calurosa bienvenida y muy cordiales saludos en nombre de todos los aquí presentes.译文:首先,请允许我代表今天在座的各位向我们远道而来的贵宾表示最热烈的欢迎和衷心的问候。请判断译文是否正确?
A:错 B:对 33.原文:双方已经找到了能够逾越文化差异、打破贸易不平衡的办法。译文:Ambas partes han logrado encontrar medios que les permitan superar sus diferencias culturales y los desequilibrios comerciales.请判断译文是否正确?
A:对 B:错 34.原文:Creemos que más adelante podemos celebrar muchas más charlas acerca de la comparación cultural para profundizar la mutua comprensión entre las dos culturas.译文:我认为今后我们可以多多举办有关文化比较报告会,以加深两种文化之间的理解与交流。请判断译文是否正确?
A:对 B:错 35.原文:近几年中国政治、社会和经济的发展将给国际社会带来诸多好处。译文:El desarrollo político, social y económico de China de los últimos años va a traer mayores beneficios a la sociedad internacional.请判断译文是否正确?
A:错 B:对 36.原文:随着这些工程的完工,我们城市的交通越来越完善了。译文:Con la finalización de estos proyectos, seguirá perfeccionándose el sistema de tráfico de nuestra ciudad.请判断译文是否正确?
A:对 B:错 37.原文:Como es sabido de todos, en la globalización económica cada vez más fuerte de hoy, los estudios sobre la economía de China se han destacado cada día más por su gran significado real.译文:众所周知,在经济全球化日益发展的今天,对中国经济发展的研究越来越凸现出重要的现实意义。请判断译文是否正确?
A:对 B:错 38.原文:客人们用弯曲的右手食指和中指轻轻地敲三下桌面,以示下跪致谢。译文:Los invitados tocan suavemente tres veces la mesa con los dedos anular y corazón encorvados de la mano derecha en señal de dar agradecimientos de rodillas. 请判断译文是否正确?
A:对 B:错 39.原文:Ahora le cedo la palabra al profesor Wang que nos diga cómo aprender español.译文:下面我们就请王老师跟我们讲讲如何学习西班牙语。请判断译文是否正确?
A:错 B:对 40.原文:通过这些活动,我们发现,我们的学生对托马斯先生长期来潜心研究的中西文化比较非常感兴趣。译文:A través de estas actividades, hemos dado cuenta a que nuestros estudiantes están muy interesados por la comparación cultural entre China y España, tema al que el Sr. Tomás ha venido dedicándose desde hace mucho tiempo.请判断译文是否正确?
A:错 B:对 41.原文:我确信,这次展览会将进一步加强双方的合作关系,并对扩大两大洲之间的互利贸易作出贡献。译文:Estoy convencido de que la feria va a consolidar nuestra relación cooperativa y contribuir a ampliar los comercios de mutuo beneficio entre dos continentes.请判断译文是否正确?
A:对 B:错 42.原文:Quiero ofrecer mi granito de arena a la modernización de China.译文:我想为中国的现代化做出重要贡献。请判断译文是否正确?
A:对 B:错 43.原文:在这几天里,拉蒙先生参观了上海几处具有代表性的地方,其中包括上海豫园和上海科技馆。译文:Durante estos días, el Sr. Ramón ha visitado unos lugares representativos de Shanghái, entre ellos el Jardín Yu y el Museo de Ciencia y Tecnología de Shanghái.请判断译文是否正确?
A:对 B:错 44.原文:托雷斯先生,我能跟你们团的朋友们说几句话吗?译文:Señor Torres, ¿podría dirigirles unas palabras a sus compañeros del grupo?请判断译文是否正确?
A:对 B:错 45.原文:中国能提供拉美国家所需要的消费产品和资金。译文:China puede proporcionar los productos y fondos de consumo que necesitan los países latinoamericanos.请判断译文是否正确?
A:错 B:对 46.原文:Ambas partes han sido capaces de aprovechar las ventajas de la globalización para promover su propio progreso.译文:双方能够利用经济全球化带来的好处,促进自己的进步。请判断译文是否正确?
A:错 B:对 47.原文:尤其是连接南京和上海的高速列车,给我留下了深刻的印象。译文:Particularmente, me ha impresionado mucho el tren de alta velocidad entre Nanjing y Shanghai.请判断译文是否正确?
A:对 B:错 48.原文:我们今天欢聚在这里就是为了一个共同的目标:加强互相理解和交流。译文:Hoy nos reunimos alegres aquí para un solo objetivo: fomentar el entendimiento y la comunicación mutuos.请判断译文是否正确?
A:错 B:对 49.原文:以茶待客是中国人的一种习惯。译文:Servir té a las visitas es una costumbre de los chinos.请判断译文是否正确?
A:对 B:错 50.原文:我曾经多次访问过秘鲁,但是我不敢说对它的历史和现状都已经了如指掌。译文:He visitado muchas veces Perú, pero no me atrevo a decir que conozco la historia y la situación actual de Perú como la palma de la mano.请判断译文是否正确?
A:错 B:对 51.原文:Este viaje por China me ha dejado muchos recuerdos inolvidables.译文:这次的中国之行给我留下了很多难忘的礼物。请判断译文是否正确?
A:对 B:错 52.原文:近年来,由于拉美经济的迅速增长,需要大量的能源和原材料。译文:En los últimos años, debido al rápido crecimiento de la economía latinoamericana, se requiere una gran cantidad de energía y materias primas.请判断译文是否正确?
A:错 B:对 53.原文:近几年中国的发展将给国际社会带来诸多好处。译文:El desarrollo de China de los últimos años va a traer mayores beneficios a la comunidad internacional.请判断译文是否正确?
A:错 B:对 54.原文:En este momento de despedida, deseamos que vuelvan a viajar a nuestra linda ciudad con sus familiares y amigos.译文:在这临别的时刻,我们希望各位能带上你们的家人和朋友回到我们这个美丽的城市。请判断译文是否正确?
A:错 B:对

温馨提示支付 ¥3.00 元后可查看付费内容,请先翻页预览!
点赞(2) dxwkbang
返回
顶部