上海杉达学院
  1. 原文:Como es sabido de todos, en la globalización económica cada vez más fuerte de hoy, los estudios sobre la economía de China se han destacado cada día más por su gran significado real.译文:众所周知,在经济全球化日益发展的今天,对中国经济发展的研究越来越凸现出重要的现实意义。请判断译文是否正确?

  2. A:对 B:错
    答案:对
  3. 原文:皮脆肉嫩的北京烤鸭我尤其喜欢。译文:Me gusta especialmente el pato de Pekín con la piel crujiente y la carne tierna.请判断译文是否正确?

  4. A:错 B:对
    答案:对
  5. 原文:我们也希望托雷斯先生能在这方面给与我们帮助和指导。译文:Esperamos también que el Sr. Torres pueda brindarnos ayudas y orientaciones en este aspecto.请判断译文是否正确?

  6. A:对 B:错
    答案:对
  7. 原文:双方能够利用经济全球化带来的好处,利用新的国际环境,促进自己的进步。译文:Ambas partes han sido capaces de aprovechar las ventajas de la globalización y de la nueva situación internacional para promover su propio progreso.请判断译文是否正确?

  8. A:错 B:对
    答案:对
  9. 原文:借此机会,请允许我代表我们总经理首先向大家表达我们诚挚的谢意,感谢大家的合作和理解。译文:Aprovechando esta oportunidad y por nombre de nuestro gerente general, permítanme expresar en primer lugar nuestros sinceros agradecimientos por su colaboración y comprensión.请判断译文是否正确?

  10. A:错 B:对
    答案:错
  11. 原文:Al comprender el significado cultural de comer pescado, este pescado es ahora todavía más exquisito.译文:明白了吃鱼的文化含义,我觉得今天的鱼格外鲜美了。请判断译文是否正确?

  12. A:对 B:错
    答案:对
  13. Si sigue usted por la calle Sol y, un poco antes de la avenida Mora, a mano izquierda encontrará el Museo de Arte Moderna y nuestro hotel está precisamente delante de ese museo.译文:如果您沿着太阳大街走,在离莫拉大道不远处的左侧,您将会看到当代艺术博物馆,而我们的酒店就在这博物馆的后面。请判断译文是否正确?

  14. A:对 B:错
    答案:错
  15. 原文:我真的非常高兴有机会再次访问这座美丽而生机勃勃的城市,见到这么多熟悉的面孔。译文:Estoy muy contento de tener la oportunidad de volver a visitar esta linda ciudad y ver tantas caras conocidas.请判断译文是否正确?

  16. A:错 B:对
    答案:对
  17. 原文:En este momento de despedida, deseamos que vuelvan a viajar a nuestra linda ciudad con sus familiares y amigos.译文:在这临别的时刻,我们希望各位能带上你们的家人和朋友回到我们这个美丽的城市。请判断译文是否正确?

  18. A:错 B:对
    答案:错
  19. 原文:Creemos que más adelante podemos celebrar muchas más charlas acerca de la comparación cultural para profundizar la mutua comprensión entre las dos culturas.译文:我认为今后我们可以多多举办有关文化比较报告会,以加深两种文化之间的理解与交流。请判断译文是否正确?

  20. A:错 B:对
  21. 原文:我一直期待着本次校长咨询会议的到来,以便能够为我校今后20年的发展献计献策。译文:Espero ya desde hace tiempo esta reunión de asesoría de rector para poder hacer sugerencias y dar consejos con respecto al desarrollo de nuestra universidad en los 20 años venideros.请判断译文是否正确?

  22. A:对 B:错
  23. 原文:我们唯一要做的就是共享这些机遇,努力建设中欧战略伙伴关系。译文:Lo único que debemos hacer es compartir estas oportunidades y trabajar arduamente para construir una asociación estratégica entre China y Europa.请判断译文是否正确?

  24. A:对 B:错
  25. 原文:中国能提供拉美国家所需要的消费产品和资金。译文:China puede proporcionar los productos y fondos de consumo que necesitan los países latinoamericanos.请判断译文是否正确?

  26. A:对 B:错
  27. 原文:Llamarme por mi nombre me es más familiar que por el apellido.译文:称呼名字我觉得比称呼姓更亲切一些。请判断译文是否正确?

  28. A:错 B:对
  29. 原文:教室配有无线网络、音响设备和电子黑板。译文:Las salas de clase están equipados con Wifi, equipo de sonido y pizarra electronica.请判断译文是否正确?

  30. A:对 B:错
  31. 原文:参加这次展览会的有各个政府部门、国营企业、贸易公司、专家和科学工作者。译文:En esta feria participaron el sector gubernamental, empresas estatales, compañías comerciales, expertos y científicos.请判断译文是否正确?

  32. A:对 B:错
  33. 原文:Tenemos que poner en pleno juego nuestras ventajas, lo cual contribuirá a que logremos el éxito.译文:我们要充分发挥我们的优势,这将有利于我们取得成功。请判断译文是否正确?

  34. A:对 B:错
  35. 原文:Con la globalización económica como fondo, tenemos que agarrar las nuevas oportunidades, enfrentar los nuevos desafíos.译文:在经济全球化的大背景下,我们必须抓住新机遇,迎接新挑战。请判断译文是否正确?

  36. A:错 B:对
  37. 原文:三天前,我们欢聚在这里,热烈欢迎托雷斯先生。译文:Hace tres días, nos reunimos aquí para dar la calurosa bienvenida al Sr. Torres.请判断译文是否正确?

  38. A:错 B:对
  39. 原文:Me alegro mucho de tener la oportunidad de participar en este concurso.译文:我很高兴有机会参加这次演讲。请判断译文是否正确?

  40. A:对 B:错
  41. 原文:En primer lugar, permítanme agradecerles por invitarme a este banquete.译文:首先,请允许我感谢你们邀请我出席今天的宴会。请判断译文是否正确?

  42. A:对 B:错
  43. 原文:金茂大厦位于上海浦东陆家嘴金融贸易区黄金地段。译文:La Torre Jinmao se encuentra en una localidad dorada de la zona comercial y financiera Lujiazui del nuevo barrio de Pudong de Shanghai.请判断译文是否正确?

  44. A:对 B:错
  45. 原文:¡Que tengan una estancia feliz en Shanghai!译文:祝愿大家在上海待得愉快!请判断译文是否正确?

  46. A:对 B:错
  47. 原文:双方已经找到了能够逾越文化差异、打破贸易不平衡的办法。译文:Ambas partes han logrado encontrar medios que les permitan superar sus diferencias culturales y los desequilibrios comerciales.请判断译文是否正确?

  48. A:错 B:对
  49. 原文:它连接了地铁二号线龙阳路站和浦东国际机场,最高时速达到430公里。译文:Ella vincula la estación Longyang Lu del metro línea 2 con el Aeropuerto Internacional de Pudong con una velocidad mínima de 430 kilómetros por hora.请判断译文是否正确?

  50. A:错 B:对
  51. 原文:比起咖啡,中国人更喜欢喝茶提神。译文:Los chinos prefieren tomar té en vez de café para revitalizarse.请判断译文是否正确?

  52. A:错 B:对
  53. 原文:La Torre Jinmao es el afamado rótulo de la ciudad, figura emblemática de Shanghai desde siempre.译文:金茂大厦是上海著名的招牌,一直是上海的标志性形象。请判断译文是否正确?

  54. A:错 B:对
  55. 原文:La concentración de todos los modos de transporte en un mismo espacio permite que el puerto barcelonés se convierta en uno de los principales ejes comerciales y de transporte del sur de Europa.译文:由于同一地区聚集了多种交通方式,使巴塞罗那港成为南欧地区的一个重要的贸易中心和交通枢纽。请判断译文是否正确?

  56. A:对 B:错
  57. 原文:Estoy muy alegre de tener la oportunidad de visitar esta hermosa ciudad y ver tantas caras conocidas.译文:我真的非常高兴有机会访问这座美丽的城市,见到这么多熟悉的面孔。请判断译文是否正确?

  58. A:错 B:对
  59. 原文:Dicen que anteriormente el tren tardaba por lo menos 4 horas en llegar a Nanjing desde Shanghai, pero el CRH no tarda más que una hora y 58 minutos.译文:据说过去从上海至南京的火车至少需要4个小时,现在全程也要花1小时58分钟之多。请判断译文是否正确?

  60. A:错 B:对
  61. 火车把热闹的上海和长三角连接在一起。

  62. A:Los trenes comunican la lujosa ciudad de Shanghái con la zona de la Delta del Río Yangtzé. B:Los trenes comunican la animada ciudad de Shanghái con la zona de la Delta del Río Yangtzé. C:Los trenes comunican la concurrida ciudad de Shanghái con la zona de la Delta del Río Yangtzé.
  63. 我想带上家人重游西班牙。

  64. A:Quiero volver a visitar España con mis familiares. B:Deseo volver a viajar a España con mis familiares. C:Espero viajar otra vez a España con mis familiares.
  65. 与modernización构词法相同的词

  66. A:conversación B:urbanización C:globalización
  67. 文化领域的合作将共同推进彼此在各个领域的合作和发展

  68. A:La cooperación en el ámbito cultural podrá empujar conjuntamente la cooperación y desarrollo de ambas partes y en todos los terrenos. B:La cooperación en el ámbito cultural podrá promover conjuntamente la cooperación y desarrollo de ambas partes y en todos los aspectos. C:La cooperación en el ámbito cultural podrá promover conjuntamente la cooperación y desarrollo de ambas partes y en todos los terrenos.
  69. 带字母D的车次速度在每小时200至300公里之间。

  70. A:Las líneas que tiene la letra D representan una velocidad entre 200 a 300 km/hora. B:Las líneas que llevan la letra D representan una velocidad entre 200 a 300 km/hora. C:Las líneas encabezadas por la letra D representan una velocidad entre 200 a 300 km/hora.
  71. 这几天托雷斯先生参观了上海几处标志性的地方,例如上海博物馆和上海科技馆。

  72. A:Durante estos días, el Sr. Torres ha visitado unos lugares emblemáticos de Shanghái, entre ellos el Museo de Shanghái y el Museo de Ciencia y Tecnología de Shanghái. B:Durante estos días, el Sr. Torres ha visitado unos lugares representantes de Shanghái, entre ellos el Museo de Shanghái y el Museo de Ciencia y Tecnología de Shanghái. C:Durante estos días, el Sr. Torres ha visitado unos lugares representativos de Shanghái, entre ellos el Museo de Shanghái y el Museo de Ciencia y Tecnología de Shanghái.
  73. 我们的酒店离最繁华的商贸区只有步行10分钟的距离。

  74. A:Nuestro hotel solo está a 10 minutos a pie de la zona comercial más rica. B:Nuestro hotel solo está a 10 minutos a pie de la zona comercial más animada. C:Nuestro hotel solo está a 10 minutos a pie de la zona comercial más concurrida.
  75. 祝愿大家接下来的旅途愉快。

  76. A:¡Que tengan un buen viaje en los próximos días! B:¡Que tienen un feliz viaje en los días venideros! C:¡Que tengan un feliz viaje en los siguientes días!
  77. 随着这些工程的完工,我们城市的交通越来越完善了。

  78. A:Con la aproximación de estos proyectos, seguirá perfeccionándose el sistema de tráfico de nuestra ciudad. B:Con la finalización de estos proyectos, seguirá perfeccionándose el sistema de tráfico de nuestra ciudad. C:Con la terminación de estos proyectos, seguirá perfeccionándose el sistema de tráfico de nuestra ciudad.
  79. 中国加入世贸组织以来,我国各个领域都面临着前所未有的机会和挑战。

  80. A:Después de la incorporación de China a la Organización Mundial de Comercio, todos los sectores de la economía china están enfrentándose a oportunidades y retos sin precedentes. B:Después de que China se incorporó a la OMC, todos los sectores de la economía china están enfrentándose a oportunidades y retos sin precedentes. C:Después de que China se incorporó al WTO, todos los sectores de la economía china están enfrentándose a oportunidades y retos sin precedentes.
  81. 这次展览会的目的是加强这些方面的交流。

  82. A:El objetivo de esta feria es fortalecer los intercambios en estos sectores. B:El objetivo de esta feria es fortalecer los intercambios en estos aspecto. C:El objetivo de esta feria es fortalecer los intercambios en estos campos.
  83. 地铁把热闹的浦西商业中心和浦东陆家嘴金融中心及张江高科技园区连接在一起。

  84. A:Los metros comunican el lujoso centro de la ciudad Puxi con el centro financiero y parque de alta tecnología de la zona nueva de Pudong. B:Los metros comunican el concurrido centro de la ciudad Puxi con el centro financiero y parque de alta tecnología de la zona nueva de Pudong. C:Los metros comunican el animado centro de la ciudad Puxi con el centro financiero y parque de alta tecnología de la zona nueva de Pudong.
  85. 人们在茶馆里喝茶、吃点心,就像西班牙人吃的塔帕斯一样。

  86. A:Se toman el té y los entremeses, como las tapas de España, en las casas de té. B:Se toman el té y los dulces, como las tapas de España, en las casas de té. C:Se toman el té y los aperitivos, como las tapas de España, en las casas de té.
  87. 茶是中国人在日常生活中不可缺少的饮料之一。

  88. A:El té es una de las bebidas imprescindibles de la vida diaria de los chinos. B:El té es una de las bebidas indispensables de la vida diaria de los chinos. C:El té se cuenta entre las bebidas necesarias de la vida diaria de los chinos.
  89. 这家宾馆拥有200个房间,能够满足各种需求。

  90. A:Este hotel tiene 200 habitaciones y puede satisfacer diversas necesidades. B:Este hotel cuenta con 200 habitaciones y puede satisfacer todo tipo de necesidades. C:Este hotel dispone a 200 habitaciones y puede satisfacer todas las necesidades.
  91. 我有幸认识了不同阶层的人士。

  92. A:Tengo el honor de conocer a la nación de diferencias regiones sociales. B:Tengo el honor de conocer a gente de diferencias capas sociales. C:Tengo el honor de conocer al pueblo de diferencias capas sociales.
  93. 绝大多数的历史学家都同意,辣椒、土豆和番茄的发源地是拉美。

  94. A:La mayoría de los historiadores acuerdan que el lugar de origen del chile, la patata y el tomate es América Latina. B:La aplastante mayoría de los historiadores acuerdan que el lugar de origen del chile, la patata y el tomate es América Latina. C:La gran mayoría de los historiadores coninciden en que el lugar de origen del chile, la patata y el tomate es América Latina.
  95. Proporcionamos proyector digital previa solicitud a los organizadores con un pequeño costo adicional.

  96. A:我们提供麦克风,但需提前向组织者申请并支付一点额外费用。 B:我们提供摄像机,但需提前向组织者申请并支付一点额外费用。 C:我们提供数码投影仪,但需提前向组织者申请并支付一点额外费用。
  97. Del piso 53 al 87 de la Torre Jinmao se encuentra Grand Hyatt Shanghai que es el hotel más alto con instalaciones más completas y decoraciones más lujosas del mundo.

  98. A:金茂大厦的53-87层为世界上最高、设施最齐全、装修最豪华的上海金茂君悦大酒店。 B:金茂大厦的53-87层为世界上离地面最高、建筑最齐全、装修最豪华的上海雅特大酒店。 C:金茂大厦的53-87层为世界上离地面最高、设施最齐全、装修最豪华的上海金茂君悦大酒店。
  99. 去年,我们高兴地接待了数十个来自拉美各国的重要的贸易代表团。

  100. A:El año pasado, tuvimos la alegría de haber recibido a decenas de importantes delegaciones comerciales de los países latinoamericanos. B:El año pasado, tuvimos la alegría de haber recibido a centenas de importantes delegaciones comerciales de los países latinoamericanos. C:El año pasado, tuvimos la alegría de haber recibido a docenas de importantes delegaciones comerciales de los países latinoamericanos.
  101. 世界首条商用磁悬浮列车线路,最高时速达到430公里。

  102. A:La primera línea comercial de tren maglev del mundo tiene una velocidad máxima de 430 kilómetros por hora. B:La primera línea comercial de tren maglev del mundo tiene una velocidad mínima de 430 kilómetros por minuto. C:La primera línea comercial de tren maglev del mundo tiene una velocidad máxima de 430 metros por segundo.
  103. 首先请允许我向各位参赛选手表示热烈的欢迎。

  104. A:Ante nada, permítanme dar una calurosa bienvenida a todos los concursantes. B:Antes de nada, permítanme dar una calurosa bienvenida a todos los concursantes. C:Antes que nada, permítanme dar una calurosa bienvenida a todos los concursantes.
  105. 参加这次展览会的有各个政府部门、国营企业、贸易公司、专家和科学工作者。

  106. A:En esta feria participaron el sector gubernamental, empresas privadas, compañías comerciales, expertos y científicos. B:En esta feria participaron el sector no-gubernamental, empresas estatales, compañías comerciales, expertos y científicos. C:En esta feria participaron el sector gubernamental, empresas estatales, compañías comerciales, expertos y científicos.
  107. 您是一位令人尊敬的老师,我们衷心地祝您身体健康,幸福永相伴!

  108. A:Usted es un profesor muy respetuoso. Todos le deseamos sinceramente buena salud y que la felicidad siempre le acompañe. B:Usted es un profesor muy respetado. Todos le deseamos sinceramente buena salud y que la felicidad siempre le acompañe. C:Usted es un profesor muy respetado. Todos le queremos sinceramente buena salud y que la felicidad siempre le acompañe.
  109. 去年又完成了一系列交通基础设施项目,大大方便了居民的出行。

  110. A:El año pasado, se completaron una serie de proyectos de infraestructura de transporte, que facilitaron enormemente los viajes de los residentes. B:El año pasado, se completaron una serie de proyectos de infraestructura de transporte, que ayudan enormemente los viajes de los residentes. C:El año pasado, se completaron una serie de proyectos de infraestructura de transporte, que contribuyen enormemente a los viajes de los residentes.
  111. No se preocupe por nosotros. No vamos a perder nada bueno.

  112. A:您别担心我们。因为我们不会吃不好吃的东西。 B:我们一点都不担心,因为我们一直有好吃的。 C:您别担心我们。好吃的东西我们是不会错过的。
  113. Espero poder volver a experimentar el carisma de esta tierra mágica y conocerla aún mejor aprovechando mi corta estancia en China.

  114. A:我期待能借这次在中国短暂的逗留机会,再次领略这片神奇土地的巨大魅力,从而更加深入地了解中国。 B:我期待能借这次在中国短暂的学习机会,学习这片神奇土地上的神奇魔法,从而更加深入地了解汉语。 C:我期待能借这次在中国短暂的旅行机会,欣赏这片神奇土地上的壮美景色,从而更加深入地了解中国。
  115. 非常感谢您送我来学校。

  116. A:Muchas gracias de acompañarme a la universidad. B:Muchas gracias por acompañarme a la universidad. C:Muchas gracias a acompañarme a la universidad.
  117. 今天再一次来到布宜诺斯艾利斯,我发现这个城市已经变得我不认识了。

  118. A:Hoy regreso a Buenos Aires y he notado la segunda vez los cambios de esta ciudad. B:Hoy vuelvo a Buenos Aires y nunca he notado los cambios de esta ciudad. C:Hoy vuelvo a Buenos Aires y he notado otra vez los cambios de esta ciudad.
  119. 这种情况使中国变成了欧盟许多国家不可或缺的伙伴。

  120. A:Esta situación ha convertido a China en un socio indispensable para muchos países de la UE. B:Esta situación ha convertido en China a un socio indispensable para muchos países de la UE. C:Esta situación ha convertido a China a un socio indispensable para muchos países de la UE.

温馨提示支付 ¥5.00 元后可查看付费内容,请先翻页预览!
点赞(2) dxwkbang
返回
顶部