第四章 Translating Chinese Philosophy:本章介绍了中国政治及其翻译,即:中国古代政治史回顾和具有中国特色的社会主义政治制度简介,中国政治中所涉文化词的翻译,政治口号的翻译技巧。4.1Chinese Philosophy: An Overview:本节首先简要回顾了中国古代政治史,然后对具有中国特色的社会主义政治制度进行了简介 。
4.2Translating Key Terms of Chinese Philosophy:本节选择了最具中国特色的包含数字的政治术语进行讨论,从文内增益,文末加注,一词多译,和增益等四个方面对政治术语的英译进行了探讨。
4.3Translating Philosophical Terminology:本节首先讲解了政治口号的特点,然后从“合并同类项“,”忘形存意“,”一个口号多种翻译“等三个视角对政治口号的英译进行了探讨。
[单选题]Which of the following is advocated by Taoist political philosopher?
The rule of virtue
Laws, methods and power
Ruling through non-action
Benevolent governance
答案:Ruling through non-action
[单选题]Which of the following is not a key concept of Legalist political philosophy?
Benevolence
Methods
Laws
Power[单选题]Which of the following is the English equivalent of “四项基本原则“? 
Four-pronged Strategy
Four Great Inventions
Four Consciousness
Four Cardinal Principles[单选题]Which of the following statement is not true?
Slogans are catchy
Slogans are rich in content
Slogans are difficult to remember
Slogans are brief in form[单选题]Regarding political slogan translation, which of the following statements is not true?
Meaning must have priority over elegance
The same political slogan should be always translated consistently
We must first have a thorough understanding of the original
We should give up form and take meaning if we cannot have both

温馨提示支付 ¥1.00 元后可查看付费内容,请先翻页预览!
点赞(0) dxwkbang
返回
顶部