第二章单元测试
- 坚持和发展中国特色社会主义,总任务是:( )
- 在翻译核心概念“中国特色社会主义进入新时代”的过程中,根据具体的语境既可以把它当做一个完整的句子译为:Le socialisme à la chinoise est entré dans une nouvelle ère.;也可以把动词entrer转换为其名词形式l’entrée,然后按照名词词组译为:l’entrée du socialisme à la chinoise dans une nouvelle ère。( )
- 关键语句“历史条件的多样性,决定了各国选择发展道路的多样性。”中的“决定”一词在翻译的时候可以不局限于动词décider,下面哪些动词是décider的同义词?( )
- 如果用关系从句处理短语“党的全部理论和实践立足点”的定语部分,译文le point d’appui __________ toutes les théories et pratiques du Parti reposent中缺少的是 。( )
- 四字词语“必由之路”根据上下文,用直译法可译为:le passage obligé,la voie unique,le seul chemin;用解释性翻译法可译为:le seul moyen,l’exigence absolue等,但是不能以动词译出。( )
- 四字词语“改旗易帜”可被译为l’altération de nos couleurs,这种翻译方法属于:( )
- “坚持独立自主,就要坚定不移走中国特色社会主义道路,既不走封闭僵化的老路,也不走改旗易帜的邪路。”这句话属于主语省略句,在翻译的过程中需要添补主语,可以添补的主语有:( )
A:以中国式现代化推进中华民族伟大复兴 B:实现农业现代化 C:在全面建成小康社会的基础上,分两步走在本世纪中叶建成富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国 D:实现社会主义现代化和中华民族伟大复兴
答案:以中国式现代化推进中华民族伟大复兴###在全面建成小康社会的基础上,分两步走在本世纪中叶建成富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国###实现社会主义现代化和中华民族伟大复兴
A:错 B:对
A:fixer B:conditionner C:décréter D:déterminer
A:sur lequel B:à laquelle C:sur laquelle D:auquel
A:对 B:错
A:解释性翻译方法 B:替换比喻意象 C:直译法 D:保留修辞格
A:Il faut… B:Il est nécessaire de… C:Nous devons… D:Il devrait…
温馨提示支付 ¥3.00 元后可查看付费内容,请先翻页预览!