内蒙古工业大学
  1. 民歌的翻译不允许有创译,必须直译。( )

  2. A:错 B:对
    答案:A:错
  3. 转态译法是指在翻译过程中把原文中的被动语态转换成译文中的主动语态。( )

  4. A:错 B:对
    答案:A:错
  5. But he gradually weaned himself off his decadent, racy lifestyle and rejected the received beliefs of his aristocratic background, adopting a radical, unconventional worldview that shocked his peers. So how exactly might his personal journey help us rethink our own philosophies of life? 译文为:他告别了自己堕落不羁的生活方式,弃绝了贵族出身所带来的观念,选择了一种激进的、违背传统的世界观,以至于震撼了同辈中人。所以他的个人经历可以怎样反思自己的人生哲学呢?( )

  6. A:对 B:错
    答案:A:对
  7. 因为原文表达是固定的,所以译文的表达也一定是一模一样的。( )

  8. A:对 B:错
    答案:B: 错
  9. 词法翻译中的具体和抽象译法可以反向运用。( )

  10. A:错 B:对
    答案:B:对
  11. “一带一路、人类命运共同体、不忘初心、牢记使命、中国特色社会主义、脱贫攻坚”等体现出了汉语政论文中的中国特色词语的凝练和深刻。( )

  12. A:对 B:错
    答案:A:对
  13. 中国特色词语在段落中第一次出现,我们需要介绍解释其全面涵义,多采用直译、加注的翻译处理方式,以便于外国读者理解和接受。( )

  14. A:对 B:错
    答案:对
  15. 古诗的翻译不可以改变原诗的行数和韵律。( )

  16. A:错 B:对
    答案:B:对
  17. 汉语政论文中不使用修辞格。( )

  18. A:对 B:错
    答案:错
  19. 所谓的平衡语料库是指包括多个语域,如包括书面语口语等,其来源根据统计学概念而言,做到了平衡的分布( )

  20. A:对 B:错
  21. “情况”有时候不一定要显性翻译成“situation”。( )

  22. A:错 B:对
  23. 朋友们给我的东西是太多、太多了。 我将怎样报答他们呢?但是我知道他们是不需要报答的。译文为:My friends give me too many. How can I repay them? Although I know that they don't need me to do that. ( )

  24. A:错 B:对
  25. “人民有信仰,国家有力量,民族有希望。”译为“When the people have ideals, their country will have strength, and their nation will have a bright future.”不难看出,在翻译成英语时,强调句与句之间的逻辑关系,增译了连词when和and。( )

  26. A:对 B:错
  27. SDL Trados Studio没有内置验证工具,无法检查译文是否有错误或不一致的情况。所以我们在确认句段后,需要再安装其他软件执行QA验证。( )

  28. A:对 B:错
  29. 出现词频较高的词或词块,在文中具有较高的权重,所以很有可能是目标术语。( )

  30. A:错 B:对
  31. 在“社会主义物质文明和精神文明”这一词组里,“文明”应译为“progress”。( )

  32. A:错 B:对
  33. 在翻译时一定要字对字地把原文中的每一个词翻译出来。( )

  34. A:错 B:对
  35. SDL Trados Studio 2019是一款CAT工具软件,将翻译编辑器、翻译记忆库管理、项目管理、分析报告等一系列工具整合在一个统一的平台下。( )

  36. A:对 B:错
  37. 在 \b([一-﨩]{4})\b这个正则表达式中,方括号中的汉字[一-﨩]代表检索两个汉字。( )

  38. A:对 B:错
  39. 在翻译民歌时应做大体对应的诗化翻译,不可斤斤计较于细节。( )

  40. A:错 B:对
  41. 对于“The power plant is the heart of a ship.”和“The power unit for driving the machines is a 50-hp induction motor.”中,“power”和“plant,unit”的理解最为准确的是____ ( )

  42. A:电力 B:组成 C:动力 D:装置
  43. “欢天喜地”可以译为( )。

  44. A:in high spirits l B:be filled with joy C:be delighted D:with obvious pleasure
  45. 为了表达严谨缜密,深奥复杂的思维活动,科技文本都使用____( )_

  46. A:简单句和并列句 B:平行结构和逻辑性定语 C:非谓语动词短语 D:并列句和主从复合句
  47. 以下属于科技英语特点的是_____ ( )

  48. A:表达准确 B:用词简洁 C:描述主观 D:结构严谨
  49. “大惊小怪”可以译为( )。

  50. A:fussy about/over sth B:make a fuss about sth sneer C:be surprised or alarmed at sth quite normal D:a storm in a teacup
  51. 将“请勿大声喧哗。”译成“Keep quiet!”这是 ( )

  52. A:反译正 B:正反译法 C:正译反 D:转态译法
  53. 科技翻译工作者应该熟悉词汇的构成方法,其中包括_____ ( )

  54. A:合成,词缀 B:截短,逆生 C:新创,借用外来 D:混成,首字母缩略
  55. 以下关于科技英语句法规范的描述正确的是____ ( )

  56. A:目地是为了体现客观性的特征 B:广泛使用一般现在时和被动语态 C:广泛使用名词话结构和各种复合句 D:句子较长,句型变化较少,结构复杂
  57. 全球化、信息化时代的翻译主要有以下特征:( )

  58. A:翻译服务的商业化、产业化 B:翻译类型与翻译质量标准的多元化 C:翻译操作的信息技术化、翻译过程协同化 D:翻译内容的技术化与翻译对象的无纸化
  59. 转态译法是指________( )

  60. A:把原文中的主动语态转换成译文中的被动语态 B:把原文中的被动语态转换成译文中的主动语态 C:把原文中反说的句子转换成译文中的正说 D:把原文中正说的句子转换成译文中的反说
  61. 以下描述属于科技文献和情报技术资料主要功能的是_____ ( )

  62. A:探讨科学问题 B:记录科学实验 C:论述科学事实 D:传授科学知识
  63. 要做到表达规范,译者必须充分了解原文表达的内容,这其中包括_____( )

  64. A:对原文词汇的理解 B:对原文科学内容的理解 C:对原文语法的理解 D:对原文逻辑关系的理解
  65. 对于翻译忠实的描述,正确的是____ ( )

  66. A:指忠实于原文的风格 B:要求作者把原文的内容准确表达出来 C:指忠实于原文 D:不得有任何篡改,歪曲,和遗漏
  67. 下列属于科技英语,专有名词译法领域的是_____( )

  68. A:人名 B:公司社团 C:商品名 D:型号及标准号
  69. 一般认为译者要顺利完成科技英语翻译任务,译者至少应当掌握____前缀和____后缀。( )

  70. A:50;30 B:20;30 C:30;50 D:30;45
  71. 原文:The last thing 1 want in this world is to hurt you.译文:在这个世界上,我最不愿意做的事情是伤害你。以上译文主要采用了句法翻译中的( )

  72. A:转句译法 B:断句译法 C:缩句译法 D:换序译法 E:正反译法 F:转态译法 G:合句译法
  73. 下列关于科技英语句法规范表述正确的是____( )

  74. A:句子较短,句型变化多,结构较为简单 B:句子较长,句型变化少,结构较为复杂 C:句子较长,句型变化少,结构较为简单 D:句子较长,句型变化多,结构较为复杂
  75. 科技英语翻译中,对于“固德异(Goodyear)公司”的翻译,才用了____翻译方法。( )

  76. A:意译法 B:合成法 C:半音半意法 D:音译法
  77. 科技英语的翻译标准是_____ ( )

  78. A:通顺,简练,雅致 B:明确,详实,简练 C:明确,通顺,简练 D:通顺,文采,详实
  79. 对于句子“To explore the moon's surface, rockets were launched again and again.”的翻译,需要增补逻辑主语______,使文章更通顺。( )

  80. A:美国人 B:人们 C:小明 D:中国人
  81. “中华民族伟大复兴的中国梦”的准确译为哪个?( )

  82. A:the Chinese Dream of the great national rejuvenation B:the great national rejuvenation for the Chinese C:the great national revival for the Chinese people D:the Chinese Dream of the great national revival
  83. 科技文体的语态使用,是因为____ ( )

  84. A:反映的多是客观事实或据此做出的科学推论 B:所描述的是科学技术的对象,过程,手段,结果等方面 C:为突出世界客观和规律这一科研主题 D:其他选项都是
  85. 以下不属于汉语被动表达字眼的是_____ ( )

  86. A:由 B:请 C:让 D:挨
  87. 老梁赞叹似地轻轻说:“你瞧这群小东西,多听话!”我就问道:“像这样一窝蜂,一年能割多少蜜?”老梁说:“能割几十斤。蜜蜂这东西,最爱劳动。广东天气好,花又多,蜜蜂一年四季都不闲着。酿的蜜多,自己吃的可有限。每回割蜜,留下一点点,够它们吃的就行了。它们从来不争,也不计较什么,还是继续劳动,继续酿蜜,整日整月不辞辛苦……”( )

  88. A:Old Liang said softly, almost with a sigh: “Look at these little things. How obedient!” Then I asked: “How much honey does such a beehive yield each year?” “A few scores of catties. Bees love best of all to work. They work here all year round without a stop when our (Guang-dong) province has fine weather and plenty of flowers. Though they produce much honey, but they eat very little. Each time we just leave them a little sugar when the honey is taken away. It is then enough for them to eat. They never make trouble. They go on working and making honey all day long and all year round without complaining... B:Old Liang said gently, almost with a sigh: “see these little things. How obedient! “I asked: “How much honey does such a beehive yield each year?” “A few scores of catties. Bees love best of all to work. In Guangdong, the bees work all year round without a stop if it is fine and there are many flowers; They eat very little of the honey they produce. Every time when the honey is taken away, we just leave them a little sugar, enough for them to eat. They never make trouble. They go on working and making honey all day long and all year round without complaining......” C:Old Liang said softly, almost with a sigh: “Look at these little things. How obedient! “I then asked: “How much honey does such a beehive yield each year?” “A few scores of catties. Bees love best of all to work. In Guangdong, the weather is fine and there are many flowers; the bees work all year round without a stop. They eat very little of the honey they produce. Each time when the honey is taken away, we just leave them a little sugar, enough for them to eat. They never make trouble. They go on working and making honey all day long and all year round without complaining......” D:Old Liang said softly, almost with a sigh: “Look at these little things. How obedient!” I then asked: “How much honey does such a beehive yield each year?” “A few scores of catties. Bees love best of all to work. They work here all year round without a stop as our (Guang-dong) province has fine weather and plenty of flowers. Yet, although they produce much honey, they eat very little. Each time we just leave them a little sugar when the honey is taken away. It is then enough for them to eat. They never make trouble. They go on working and making honey all day long and all year round without complaining...
  89. 将译文“A material object cannot have a speed of light.” 翻译成“一个物体不会有大于光速的速度”,主要违背了科技文体翻译的____原则。( )

  90. A:详实优雅 B:通顺易懂 C:准确规范 D:简洁明晰
  91. 根据构词法,Chunnel一词使用了____ ( )

  92. A:混成法 B:转换法 C:意译法 D:借用法
  93. 文明是多彩的,人类文明因多样才有交流互鉴的价值。阳光有七种颜色,世界也是多彩的。一个国家和民族的文明是一个国家和民族的集体记忆。人类在漫长的历史长河中,创造和发展了多姿多彩的文明。从茹毛饮血到田园农耕,从工业革命到信息社会,构成了波澜壮阔的文明图谱,书写了激荡人心的文明华章。( )。

  94. A:Civilizations have different colors, and such diversity has made exchanges and mutual learning among civilizations relevant and valuable. Just as the sunlight has seven colors, our world is a place of dazzling colors. A civilization is the collective memory of a country or a nation. Mankind has created and developed many colorful civilizations, from the earliest days of primitive hunting to the period of agriculture, from booming industrial revolution to the information society. Finally, they present a magnificent genetic map of the exciting march of human civilizations. B:Civilizations have different colors, and such diversity has made exchanges and mutual learning among civilizations relevant and valuable. As we all know the sunlight has seven colors, our world is a place of dazzling colors. A civilization is the collection of memory of a country or a nation. Throughout history, mankind has created and developed many colorful civilizations, from the earliest days of primitive hunting to the period of agriculture, and from booming industrial revolution to the information society. Together, they present a magnificent genetic map of the exciting march of human civilizations. C:Civilizations come in different colors, and such diversity has made exchanges and mutual learning among civilizations relevant and valuable. Just as the sunlight has seven colors, our world is a place of dazzling colors. A civilization is the collective memory of a country or a nation. Throughout history, mankind has created and developed many colorful civilizations, from the earliest days of primitive hunting to the period of agriculture, and from booming industrial revolution to the information society. Together, they present a magnificent genetic map of the exciting march of human civilizations. D:Civilizations come in different colors, such diversity has made exchanges and mutual learning among civilizations relevant and valuable. As the sunlight has seven colors, our world is a place of dazzling colors. A civilization is the collective memory of a country or a nation. Throughout history, mankind has created and developed many colorful civilizations, from the earliest days of primitive hunting to the period of agriculture, and from booming industrial revolution to the information society. Together, they present a magnificent genetic map of the exciting march of human civilizations.
  95. 下列表达不正确的是( )。

  96. A:old-fashioned老样式 B:overgrown spinach 老菠菜 C:the old wife 老婆 D:traditional rules 老规矩
  97. “海内外中华儿女”的准确译文是哪个?( )

  98. A:all fellow Chinese at home and abroad B:all the Chinese people C:people from all over the world D:Chinese sons and daughters at home and abroad
  99. 在英语中,同一个词在不同的学科领域或不同的专业中往往具有不同的词义。这就需要译者考虑所翻译内容的所涉及的概念属于那种学科,何种专业,这种词汇一般是____( )

  100. A:借用日常生活常见词汇 B:合成词汇和音译词汇 C:专有名词 D:现代英语构词法构成的新词
  101. 以下对于翻译忠实的描述,错误的是____ ( )

  102. A:指忠实于原文 B:要求作者把原文的内容准确表达出来 C:可以有部分篡改,歪曲,和遗漏 D:指忠实于原文的风格
  103. “二十年”的翻译不正确的是( )。

  104. A:twenty years B:two decades C:a score D:a dozen
  105. “大曰逝,逝曰远,远曰反”一句用了什么修辞: ( )

  106. A:比喻 B:拟人 C:排比 D:顶针
  107. 在行为主体(动作发出者)前加“由....”,“受.....”,“为.....所”等字来表达被动,属于_____ . ( )

  108. A:主语变宾语 B:执行者变主语 C:顺译法 D:异化翻译
  109. 科技英语一般情况下是对客观事实的描述,所以时态比较____ ( )

  110. A:稳固 B:一成不变 C:多变 D:多样
  111. 科技文本描述的是属于复杂的事物,深奥的原理,要求准确,句中有句,呈现_____结构。 ( )

  112. A:发散 B:三角 C:立体 D:平面
  113. “域中有四大”中的“四大”,下面不包括哪个?( )

  114. A:地大 B:宇宙大 C:天大 D:人大
  115. 下列“近”的翻译与其他三项不一样的是( )。

  116. A:近日 B:近在咫尺 C:近几年来 D:近百年史
  117. 下列词汇中,除____以外,均属于复合词。( )

  118. A:thunderstorm B:waterlock C:splashdown D:antimatter
  119. “国家政策”的准确译文是哪个?( )

  120. A:country policies B:government policies C:national policies D:China policies
  121. 一般现在时的被动语态常出现在以下哪类问题翻译中_____ ( )

  122. A:诗歌文本 B:科技文本 C:学术文本 D:法律文本
  123. 原文:人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的缺点。译文:Human beings are interesting in that they tend to first see good in a new acquaintance.以上译文主要采用了句法翻译中的( )

  124. A:转态译法 B:合句译法 C:转句译法 D:正反译法 E:断句译法 F:换序译法 G:缩句译法
  125. 将例句“One of the valves in the engine must have gone wrong”中的“valves” 翻译成“气门”而不是“气阀”,主要提现了科技英语的_____特征。( )

  126. A:逻辑性强 B:句法规范 C:句式松散 D:主观性强
  127. 为了句式的变化而做出特殊安排,是出于被动句在科技文本中的_____需要。( )

  128. A:文体 B:对仗 C:特殊句法 D:修辞
  129. 汉语想要表达时态,只能通过____来强调时间。( )

  130. A:语法 B:词汇 C:句法 D:标点
  131. 下列“由于”含贬义色彩的是( )。

  132. A:as a result of B:due to C:in consequence of D:in view of
  133. 下列“笑”含贬义色彩的是( )。

  134. A:sneer B:smile C:chuckle D:giggle
  135. 英语中的被动语态结构,在______情况下,翻译成汉语的过程中可以保留被动。( )

  136. A:强调逻辑主语的被动句 B:没有逻辑宾语的被动句 C:强调被动动作的被动句 D:没有逻辑主语的被动句
  137. 为了体现科技文本翻译的准确和规范,我们讲译文“We shall mention here two temperature scales, namely, the Fahrenheit scale and the Centigrade scale”中的“temperature scale” 翻译成_____ ( )

  138. A:温度刻度 B:温度计 C:温度规范 D:温标
  139. 在构词法中,ad一词的构成采用了_____构词法。 ( )

  140. A:音译法 B:截短法 C:混成法 D:转借法
  141. “一花独放不是春,百花齐放春满园。”······不论是中华文明,还是世界上存在的其他文明,都是人类文明创造的成果。( )

  142. A:“A single flower does not make spring, and one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden.” Be it Chinese civilization or other civilizations in the world, they are all fruits of human progress. B:"A single flower is not spring. A hundred flowers bloom and spring fills the garden."······ The Chinese civilization and other civilizations in the world are the achievements of human civilization C:“A single flower does not make spring, while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden.” Be it Chinese civilization or other civilizations in the world, they are all fruits of human progress. D:"A single flower is not spring. A hundred flowers bloom and spring fills the garden."······ Undoubtedly, the Chinese civilization and other civilizations in the world are the achievements of human civilization
  143. 关于科技英语被动语态翻译的说法,正确的是______ ( )

  144. A:被动语态翻译中不可以有动作的发出者 B:被动语态不符合中文的表达习惯,所以,英译汉中要杜绝使用被动表述 C:英语中有些强调被动动作的的被动句,要译成被动句 D:宾语不可以翻译成汉语中的主语

温馨提示支付 ¥5.00 元后可查看付费内容,请先翻页预览!
点赞(4) dxwkbang
返回
顶部